Вопросы и ответы

Started by Maxotorian, January 08, 2010, 10:21:27 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Hashe

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:48:57 AM
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:47:36 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:45:26 AM
Кстати можно основываться на русском дубляже. Им для озвучки все тексты на НаВи вероятно присылались вместе с инструкцией по произношению.
Я тоже так думаю. Во всяком случае те фразы, которые дублировались.
Угу. Русский дубляж имеет смысл, но все таки это saleu хз че такое.
Tam tam seze...

Nawman

#161
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:55:15 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:52:11 AM
I See you Brother, and thank you. Your
spirit goes with Eywa, your body stays
behind to become part of the People.
Попробуем перевести буквально. как должно быть по смыслу. Что если использовать слово ? Примерно так:
Oel ngati kameie, ma Tsmukan. Ulte ngaru seii irayo. Ngari hu Eywa keiä tirea, tokx 'i'awn slu Na'Viyä hapxì.
kängä больше думаю подходит

Quote from: Hashe on January 21, 2010, 08:55:58 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:48:57 AM
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:47:36 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:45:26 AM
Кстати можно основываться на русском дубляже. Им для озвучки все тексты на НаВи вероятно присылались вместе с инструкцией по произношению.
Я тоже так думаю. Во всяком случае те фразы, которые дублировались.
Угу. Русский дубляж имеет смысл, но все таки это saleu хз че такое.
Tam tam seze...
А чет тут не понятного?
Тут tam выполняет роль "хорошая девочка".

Kemaweyan

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:57:10 AM
kängä больше думаю подходит
Не, что тут плохого? Дух уходит с Eywa, это же хорошо. Смысл же как раз в том, что в таком убийстве нет ничего плохого ;)
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:57:10 AM
А чет тут не понятного?
Тут tam выполняет роль "хорошая девочка".
Причём в англ версии так же само :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

#163
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:58:59 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:57:10 AM
kängä больше думаю подходит
Не, что тут плохого? Дух уходит с Eywa, это же хорошо. Смысл же как раз в том, что в таком убийстве нет ничего плохого ;)
Ну я думаю убийство для них все таки неприятное занятие  ;) Так или иначе все равно не особо похоже на фильм=)

Kemaweyan

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:59:48 AM
Ну я думаю убийство для них все таки неприятное занятие  ;) Так или иначе все равно не особо похоже на фильм=)
Ke tslolam
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:03:49 AM
'Upe?
Что не похоже на фильм? То, что я написал не похоже на озвучку? Ну по крайней мере такое есть (keiä, в отличии от saleu). Если использовать слово hum ("уходить"), то получится вообще непохоже. А других понятных вариантов я не знаю...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Hashe

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:57:10 AM
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:55:15 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:52:11 AM
I See you Brother, and thank you. Your
spirit goes with Eywa, your body stays
behind to become part of the People.
Попробуем перевести буквально. как должно быть по смыслу. Что если использовать слово ? Примерно так:
Oel ngati kameie, ma Tsmukan. Ulte ngaru seii irayo. Ngari hu Eywa keiä tirea, tokx 'i'awn slu Na'Viyä hapxì.
kängä больше думаю подходит

Quote from: Hashe on January 21, 2010, 08:55:58 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:48:57 AM
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:47:36 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:45:26 AM
Кстати можно основываться на русском дубляже. Им для озвучки все тексты на НаВи вероятно присылались вместе с инструкцией по произношению.
Я тоже так думаю. Во всяком случае те фразы, которые дублировались.
Угу. Русский дубляж имеет смысл, но все таки это saleu хз че такое.
Tam tam seze...
А чет тут не понятного?
Тут tam выполняет роль "хорошая девочка".
Оригинал: Siltsan seze, siltsan...
Дубл*ж: Seze, tam tam seze - Seze, удовлетворяй удовлетворяй seze. Логики нет границ!

Kemaweyan

#167
Quote from: Hashe on January 21, 2010, 09:14:07 AM
Оригинал: Siltsan seze, siltsan...
Дубл*ж: Seze, tam tam seze - Seze, удовлетворяй удовлетворяй seze. Логики нет границ!
Что-то не слышно там Siltsan :-\ В англ.
И tam tam в данном случае означает "достаточно, больше не дам". Она ж ей сначала дала что-то вкусное ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

Quote from: Hashe on January 21, 2010, 09:14:07 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:57:10 AM
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:55:15 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:52:11 AM
I See you Brother, and thank you. Your
spirit goes with Eywa, your body stays
behind to become part of the People.
Попробуем перевести буквально. как должно быть по смыслу. Что если использовать слово ? Примерно так:
Oel ngati kameie, ma Tsmukan. Ulte ngaru seii irayo. Ngari hu Eywa keiä tirea, tokx 'i'awn slu Na'Viyä hapxì.
kängä больше думаю подходит

Quote from: Hashe on January 21, 2010, 08:55:58 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:48:57 AM
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:47:36 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:45:26 AM
Кстати можно основываться на русском дубляже. Им для озвучки все тексты на НаВи вероятно присылались вместе с инструкцией по произношению.
Я тоже так думаю. Во всяком случае те фразы, которые дублировались.
Угу. Русский дубляж имеет смысл, но все таки это saleu хз че такое.
Tam tam seze...
А чет тут не понятного?
Тут tam выполняет роль "хорошая девочка".
Оригинал: Siltsan seze, siltsan...
Дубл*ж: Seze, tam tam seze - Seze, удовлетворяй удовлетворяй seze. Логики нет границ!
Шо?? Ты путаешь....  ;D
Siltsan seze, siltsan... такое есть в моменте после побега от торука.
Tam tam seze - это перый раз когда она показывает Джейку Икрана. И значит это "Молодец, хорошая девочка seze".
Seze - кличка икрана.

Kemaweyan

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:18:49 AM
Шо?? Ты путаешь....  ;D
Siltsan seze, siltsan... такое есть в моменте после побега от торука.
Tam tam seze - это перый раз когда она показывает Джейку Икрана. И значит это "Молодец, хорошая девочка seze".
Seze - кличка икрана.
Да, siltsan есть в другом месте. А tam tam мне кажется означает не это, см. выше ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 09:20:41 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:18:49 AM
Шо?? Ты путаешь....  ;D
Siltsan seze, siltsan... такое есть в моменте после побега от торука.
Tam tam seze - это перый раз когда она показывает Джейку Икрана. И значит это "Молодец, хорошая девочка seze".
Seze - кличка икрана.
Да, siltsan есть в другом месте. А tam tam мне кажется означает не это, см. выше ;)
нет мне кажется с едой это не связано. По выражению лица Нейтири сужу.

Kemaweyan

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:21:34 AM
нет мне кажется с едой это не связано. По выражению лица Нейтири сужу.
Это следует из смысла слова tam ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

'Awve

Насчёт tam tam: я тоже всегда считал, что она ей говорит типа "хватит с тебя"...
Просто ещё nìtam - достаточно.

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Nawman

Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 09:23:17 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:21:34 AM
нет мне кажется с едой это не связано. По выражению лица Нейтири сужу.
Это следует из смысла слова tam ;)
Не согласен, но спорить не будем.  ;)

Kemaweyan

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:25:15 AM
Не согласен, но спорить не будем.  ;)
А что в сценарии? Может там тоже англ, как и с той фразой?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 09:27:29 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:25:15 AM
Не согласен, но спорить не будем.  ;)
А что в сценарии? Может там тоже англ, как и с той фразой?
Это экспромт=) В сценарии этого нет.

Kemaweyan

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:33:01 AM
Это экспромт=) В сценарии этого нет.
Ну значит каждый останется при своём. Хотя я не понимаю, как слово может означать совсем другой смысл...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kanu'an

От Фроммера:

Fí'u ay'ewan aylí'u ulte aykoren ta Na'viä Sempulä 'upxare! (Перевел только то, в чем был уверен, если надо, дам исходник)
Nouns
'eylan -- друг (множественные: meylan(2), pxeylan(3), ayeylan(4+), eylan(lenited))
tìyawn -- love (= "love" (noun) Please note that *yawn is not a verb. It cannot be conjugated with infixes.)(думаю, здесь и так понятно  Wink)
Eywa'eveng Pandora
koren -- правило (plurals: mehoren(2), pxehoren(3), ayhoren(4+), horen(lenited))
tìkangkem -- работа (the verb cannot be derived and conjugated directly on kang by removing -tì)
tì'eyng -- ответ (plurals: *mesì'eyng(2), *pxesì'eyng(3), *aysì'eyng(4+), *sì'eyng(lenited))

Verbs
stawm -- слышать
'efu -- чувствовать
spaw -- верить
'eyng -- отвечать
tel -- получать
pe'un -- решить
sìlpey -- надеяться (optionally takes tsnì to mark the clause and requires -iv- in the subordinate verb(s))

Adjectives
swey -- лучше
'ewan -- молодой

Adverb
nìteng -- тоже/к тому же
fìtxan -- черезвычайно/очень

Particle
vay -- up to  Huh?

Phrases
nìawnomum -- "как мы знаем"
kifkey Eywa'evengä "Мир Пандоры"
Aylì'ufa _______ "In the words of __________" Huh?
vay set "still/not yet" (with a negative verb) Huh?

List of Corrections completed before 11:59 PM Wednesday, 20 January 2010 ("'Ivong Na'vi Day")
(А это, похоже, новые правила)

(1) Conditional approval for lenited plurals (me-, pxe-, ay, 0) on tì'eng (answer) removed
(2) VITAL tì- added to tìyawn (love), which cannot be conjugated/infixed as a verb with tì- removed
(3) Various underlining (HTML typo) errors corrected for indicating which syllables should be stressed in speech (others could still be present)
(4) sìltsan a >>> siltsana (to correspond to the Flash at MaSempul.org which was corrected before publication)
Ke lu oeru aysäfpìl, ma vrrtep! (A.S.Puskxing) :D

(tireayätìngopan) Oel tamatep oeyä leftawnemkrr tstxot... :)

Hashe

Quote from: Marvel on January 21, 2010, 09:18:49 AM
Quote from: Hashe on January 21, 2010, 09:14:07 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:57:10 AM
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:55:15 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:52:11 AM
I See you Brother, and thank you. Your
spirit goes with Eywa, your body stays
behind to become part of the People.
Попробуем перевести буквально. как должно быть по смыслу. Что если использовать слово ? Примерно так:
Oel ngati kameie, ma Tsmukan. Ulte ngaru seii irayo. Ngari hu Eywa keiä tirea, tokx 'i'awn slu Na'Viyä hapxì.
kängä больше думаю подходит

Quote from: Hashe on January 21, 2010, 08:55:58 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:48:57 AM
Quote from: Kemaweyan on January 21, 2010, 08:47:36 AM
Quote from: Marvel on January 21, 2010, 08:45:26 AM
Кстати можно основываться на русском дубляже. Им для озвучки все тексты на НаВи вероятно присылались вместе с инструкцией по произношению.
Я тоже так думаю. Во всяком случае те фразы, которые дублировались.
Угу. Русский дубляж имеет смысл, но все таки это saleu хз че такое.
Tam tam seze...
А чет тут не понятного?
Тут tam выполняет роль "хорошая девочка".
Оригинал: Siltsan seze, siltsan...
Дубл*ж: Seze, tam tam seze - Seze, удовлетворяй удовлетворяй seze. Логики нет границ!
Шо?? Ты путаешь....  ;D
Siltsan seze, siltsan... такое есть в моменте после побега от торука.
Tam tam seze - это перый раз когда она показывает Джейку Икрана. И значит это "Молодец, хорошая девочка seze".
Seze - кличка икрана.
Да это гребанный момент из одного видео меня запутал, везде tam tam, вопрос решили

Kemaweyan

У меня возник вопрос. А вот как быть с падежными показателями в словах, заканчивающихся на ll? Ну например, если мне надо поставить слово paywll в эргативный падеж. Это будет pawlll или paywllil? Ведь ll вроде как бы гласная :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D