A poem I wrote

Started by Mawey au 'ekong, February 22, 2010, 03:37:18 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mawey au 'ekong

Tawtute Ska'a

Tawtute za'u
Pxel tompa ta'em
aytirea rä'ä plltxe
ayioang rä'ä tul
sì seze ke'ong

Kelutrel kerusey lu
Tsengpe sì ayoe kä?
Tsengpe sì ayoe kä,
slä ne eywa

Sky people come
like rain from above
spirits do not talk
animals do not run
and flowers do not bloom

hometree is dead
where will we go?
where will we go,
but to eywa

Okay so the translation is probably really bad, I tried to keep it simple to avoid this.
Let me know of any changes that are needed >.<
Skype: surrenderyourbombs
Twitter: cassiusitsohver

Txur’Itan

Poetry has not much to provide structure.

However, rä'ä si appears to be a commonly Frommer favored grammar contruct, even in poetic prose.

Not that we want to abuse it, but it would seem that this is the best understandable way right now to use rä'ä.
私は太った男だ。