International / Multilingual > Français (French)

{Role-Play} Les oreilles de Palulukan ! [où vont ceux qui ne sont pas sage...]

<< < (6/6)

aytsmukan:
oel ayngengati seiyi irayo ma smuktu. :D

J'ai également repris le boulot mais j'espère bien en avoir fini pour dimanche  la lecture de tout les posts.... Je vais aussi devoir reprendre Le Na'vi...


Eywa ayngahu ulte hawnu frapo levrrtep sawtuteru...

Tsmuktengan:

--- Quote from: aytsmukan on December 28, 2010, 11:14:54 am ---oel ayngengati seiyi irayo ma smuktu. :D

... Je vais aussi devoir reprendre Le Na'vi...

--- End quote ---

On s'y met à plusieurs? Tu seras pas tout seul à subir les xellosseries.  ;D

...toujours sur TeamSpeak je suppose. Mhh...

Enfin, les oreilles de Palulukan on peut être pas trop intérêt à entre tout ça.

zoooom ----------> []

xelloss:
Kaltxì ma Aytsmukan


--- Quote from: aytsmukan on December 28, 2010, 11:14:54 am ---J'ai également repris le boulot mais j'espère bien en avoir fini pour dimanche  la lecture de tout les posts....
--- End quote ---
"Bon retour parmi nous"  ;)


--- Quote from: aytsmukan on December 28, 2010, 11:14:54 am ---Je vais aussi devoir reprendre Le Na'vi...
--- End quote ---
hop, je sors mon costume de prof, et met le tout dans un gros spoiler pour ne pas que le Palu ou le Modo renifle tout ça...  :P
SpoilerSpoiler
oel ayngengati seiyi irayo ma smuktu.
oe-l ay-ngenga-ti s-eiy-i irayo ma smuktu.

Pour cette phrase, on à un si qui se cache sournoisement derrière son gros irayo...
irayo merci
irayo si faire merci => remercier

Et ce si étant intransitif, il fait fuir le l de oe
un peu comme le Palu' à fait fuir Jake  ::)
SpoilerTiens, c'est raccord au topic  :P ::)Donc la phrase serai comme ceci
oe ayngengati seiyi irayo ma smuktu.


Pour celle ci, Aytsmukan met notre imagination à l'épreuve...
Eywa ayngahu ulte hawnu frapo levrrtep sawtuteru...
Eywa ay-nga-hu ulte hawnu frapo levrrtep sawtute-ru...

En effet, l'absence de particules montrant qui est le sujet ou le complément nous donne plusieurs trad' possibles.
Qu'Eywa soit avec vous et nous protège des Humains démoniaques... serai la trad littérale. en lisant la phrase comme un Humain

Seulement voilà, le Na'vi n'ayant pas d'ordre, on peut prendre les mots dans le sens que l'on veut
donc, on peut lire aussi cette phrase comme ceci :
Qu'Eywa soit avec vous et nous protège,nous, les démons, des Humains.
Qu'Eywa soit avec vous et protège les Humains de nous, les démons, qui serai pour moi la trad' la plus juste, car le ru de sawtuteru montre que la protection est 'donnée' a sawtute  :D

Je pense que pour dire "Qu'Eywa soit avec vous, et vous protège des Humains démoniaques", je construirai la phrase en ce sens
Eywa ayngahu, ulte ta Sawtute levrrtep hivawnu awngati
Eywa ay-nga-hu, ulte ta Sawtute levrrtep h-iv-awnu awnga-ti

ou, en trad' littérale pure :
Eywa ayngahu, ulte awngati hivawnu ta Sawtute levrrtep
Eywa ay-nga-hu, ulte awnga-ti h-iv-awnu ta Sawtute levrrtep


Allez, filez prendre un aspirine... et gaff' au Palu'  ;D

Palu uoaynga frakrr !
SpoilerPalu uo-ay-nga frakrr !
SpoilerQue Palu' soit toujours derrière vous !

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version