Main Menu

Ayvur?

Started by Taronyutsyìp, December 28, 2011, 11:04:10 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Taronyutsyìp

Oel new futa tinan sivi nìNa'vi.  Aynga tsun pamrel sivi vurur Tsìnela (Cinderella) srak?  Fu 'uo asteng...  Irayo ma ayeylan... :)
Skype me at dkamahlofkrosa...  I would love to speak Na'vi with you!

Don't tell me I'm just like an angel;
Don't say I've got heavenly grace.
Don't say that I'm just like an angel:
I can't even compare to one's face.
-- Shonya Bayle, The Balladrix of Tin Street

Tirea Aean

#1
Quote from: Taronyutsyìp on December 28, 2011, 11:04:10 AM
Oel new futa ivinan pamrelit leNa'vi.  Aynga tsun ralpiveng vurit alu Tsìnela (Cinderella) srak?  Fu 'uot asteng...  Irayo ma ayeylan... :)

Ayoe tsun fmivi. Krrnivekx tsakem slä sunu oeru säfpìl ngeyä.

tsakrrvay tsun nga pamrelit ivinan fìtseng alu /ninavi-niaw

KOP ayhapxìtu pamrel si nìtxan ro /pamrel-ninavi-niaw

ulte tsun fko rivun aysìrolit ro /pamtseo-ninavi-niaw

Taronyutsyìp

Irayo.  Being able to write and speak is a little different than being able to read and understand.  I feel like Na'vi is suffering from a lack of printed (or rather, digital) reading material.  Books (even short stories) are helpful to cement the language in one's head (ask the guy who has read Eragon in spanish  ;)).  Just thought I'd throw that out there...
Skype me at dkamahlofkrosa...  I would love to speak Na'vi with you!

Don't tell me I'm just like an angel;
Don't say I've got heavenly grace.
Don't say that I'm just like an angel:
I can't even compare to one's face.
-- Shonya Bayle, The Balladrix of Tin Street

Kemaweyan

Hìtxoa, nìngay fìtsenge aylì'fya alahe mungwrr pum leNa'vi lu kxanì nìwotx :) Zene fko pivlltxe nìNa'vi nì'aw a fì'ut peng tstxol fìhapxìyä pängkxotsenge ;) Slä oe tsun tslivam futa aysngä'iyuri skxakep lu ngäzìk fwa sar lì'fyati leNa'vi nì'aw. Ha tì'efumì oeyä, ma Tirea, ke lamu tìkin a 'ivärìp fìkìngit nemfa fìhapxì :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tirea Aean

#4
Quote from: Kemaweyan on December 28, 2011, 03:43:45 PM
Hìtxoa, nìngay fìtsenge aylì'fya alahe mungwrr pum leNa'vi lu kxanì nìwotx :) Zene fko pivlltxe nìNa'vi nì'aw a fì'ut peng tstxol fìhapxìyä pängkxotsenge ;) Slä oe tsun tslivam futa aysngä'iyuri skxakep lu ngäzìk fwa sar lì'fyati leNa'vi nì'aw. Ha tì'efumì oeyä, ma Tirea, ke lamu tìkin a 'ivärìp fìkìngit nemfa fìhapxì :)

Ma kemaweyan fìtxelel nìsngä'i too tsenget alu /intermediate.

Seeing as the request and topic was in na'v....... moving back.

Also, how about we ALL work together to translate such fairytales/stories as a community project?(even tho there are a good amount of community Made short stories and poetry to be found here)

Also also, remember that Na'vi by its definition is a spoken/heard language. We just so happen to be able to transcribe it to romanized characters.

Carborundum

Quote from: Tirea Aean on December 28, 2011, 04:11:17 PM

Also, how about we ALL work together to translate such fairytales/stories as a community project?(even tho there are a good amount of community Made short stories and poetry to be found here)


I have been thinking of doing something like this for a rather long time, but I never seem to get around to it.

The way I see it, we have a lot of excellent material written in Na'vi here on the forum, but most of it lacks certain properties that would make it more useful to beginners:

1) Concentration. As it is, the material is spread across multiple boards, and it might be difficult for new learners to find it all.
2) Translations. While not providing translations can often be beneficial to more advanced students, nìNa'vi nì'aw material is of little use to newcomers trying to learn the basics of the language
3) Quality assurance. Don't get me wrong, most of the material in the various nìNa'vi boards is very well written. But there are also a lot of small mistakes that go unnoticed, and various constructions of uncertain validity are commonplace.

My idea is that we could gather a number of short stories from the Pamrel nìNa'vi nì'aw board (or write new ones, for that matter) somewhere, and then start working out kinks in the grammar and providing translations.

I think we should focus on prose originally written in Na'vi, rather than poetry or translations. Poetry is great as an artform, but as learning material it suffers from certain shortcomings. Specifically, poetry is less strictly bound by the rules of grammar than prose, and it is often impossible to provide accurate translations without completely ruining the verse. Translations are problematic because one will inevitably encounter vocabulary that does not exist in Na'vi, which necessitates unwieldy workarounds.

Additionally, I would really like to have more spoken learning material. As you said, Na'vi is a spoken language, but unfortunately there is a massive lack of listening comprehension exercises. Pretty much all we have is the Txewì story by Dr. Frommer, which is now 18 months old. Therefore, once we have cleaned up some written material, we could go on to transfer the stories to audio.

An ambitious project, to be sure, but I'm sure we could pull it off if a few senior members work together to coordinate it. What do you guys think, could this be something worth pursuing?
We learn from our mistakes only if we are made aware of them.
If I make a mistake, please bring it to my attention for karma.

Alyara Arati

I'm hardly a senior member, but I'm up for helping if you think I would be of use.  I have ready English translations of all of my stories except the one that I am still working on. :)
Learn how to see.  Realize that everything connects to everything else.
~ Leonardo da Vinci

Carborundum

Quote from: Alyara Arati on December 29, 2011, 05:42:26 AM
I'm hardly a senior member, but I'm up for helping if you think I would be of use.  I have ready English translations of all of my stories except the one that I am still working on. :)

"Senior member" is hardly a well-defined concept, but I would certainly consider you one. :)

In any case, if this thing were to become reality, everyone's input would of course be welcome when it comes to creating material and checking for errors.
We learn from our mistakes only if we are made aware of them.
If I make a mistake, please bring it to my attention for karma.

Blue Elf

Great idea. I'll be very pleased to help some way. Feel free to use any of my text from the mentioned subforum. I have not English translations, but can create them, if there's interest.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tirea Aean

ma Carborundum, that proposal sounds good to me

And you are very right about spoken material. I am willing to create some, I just hope no one expects something like an hour long vocal story. ( I have limited skill in the area of writing long pieces, in ANY language)

I am also willing to record any story currently available and hopefully have the recordings reviewed before public release for quality as I consider myself a good speaker but surely not perfect.

`Eylan Ayfalulukanä

We already have at least one major story translation project underway, and that is the translation of 'The Lion King'. That is a real 'labor of love', and it is far from complete. Some of the translation work there is very good, and this would be a good place to start as well.

I would love to help with this somehow, but lack the time right now (plus I have plenty of work to do on TLK!).

Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]

Tirea Aean

Ahhh yes. The Lion King project. of course :D