Prophecy of Aslan revisited

Started by `Eylan Ayfalulukanä, October 23, 2010, 01:52:46 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

`Eylan Ayfalulukanä

When we last left off the subject of the Na`vi translation of the prophecy of Aslan, we had come up with this Na`vi text

Tìkawng slayu tìmuiä krr a Aslanit fkol tsole`a

Maw pam afkew Peyä, ke layu kea tìkeftxo kaw'it

krr a Pol aysre`it wolìntxu, krr tìwewä anawm `ayi`a

Ulte krr a nikret Pol `olärip nìwin, 'usonga srr layu nìmun

At the time this was translated, it was not widely understood that was not productive. Thus, there are two illegal words here: tìmuiä and tìkeftxo. In looking at ways to fix this, here are some possibilities.

For tìmuiä, which means 'proper, fair, right', one could substitute either kea tìkawng, or perhaps sìltsan. I like sìltsan better, but here we need a noun, so we will go with kea tìkawng.

Tìkeftxo is tougher to come up with a good substitute for. kea tìkawng kind of works there, but the original text negates sadness, not evilness.  There are no good choices I can find that preserve the sense of the pseudo-poetry in this sentence. Therefore, I came up with fpom zera`u tì`i`avay - 'good comes until the end'. It seems to me that fpom lu tì`i`avay also works, but I like zera`u better.

Thus, we now have:

Tìkawng slayu kea tìkawng krr a Aslanit fkol tsole`a

Maw pam afkew Peyä, fpom zera`u tì`i`avay

krr a Pol aysre`it wolìntxu, krr tìwewä anawm `ayi`a

Ulte krr a nikret Pol `olärip nìwin, 'usonga srr layu nìmun



'upe ayngat fpìl

Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]