Agressiva 69 - Schodząc

Started by Ataeghane, July 29, 2010, 01:31:20 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ataeghane

Tłumaczenie refrenu piosenki zespołu Agressiva 69 - Schodząc.
Niedosłowne i uproszczone, bo chciałem, by dało się to zaśpiewać. Proszę jednak wytknięcie poważniejszych potyczek gramatycznych (mniej poważne są często celowe, z racji niewielkiej liczby sylab do wykorzystania.)

Powiedzą: smutny kraj
i trumna głowie twarda,
bo jakaż miłość jest,
co ziarno daje puste –

Lecz grom powszedni gra
jak fletnia mi przy wargach
i ognia czarny cierń
jest jak bolesny uśmiech.



Fko peng: keftxo atxkxe
ulte klltxe re'or txa'
teweyk pesìyawnìl
tìng ke teya rina'it –

Slä oer omatina
pam si letrrtrra kxang
ulte txep smaoe
längu na srawa lrrtok.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

Pobieżnie przejrzałem i oto moje uwagi jak na razie
Fkol peng: keftxoa atxkxe
(dodałem a do przymiotnika)
ulte kllte atxa're'or
(podobne plus zmieniłem szyk by przymiotnik stał koło rzeczownika)
teweyk pesìyawnìl
(teweyk?)
tìng ke teya rina'it –
Gramatycznie nie poprawne w mowie codziennej ale nie wiem jak w tekście piosenki.

Slä oer omatina
(?????? eee... Jak to się ma do tekstu?)
pam si letrrtrra kxang
(nie sprawdzałem)
ulte txep smaoe
(i ogień ciernista roślina to są 2 rzeczowniki, nie bardzo pasuje, jeśli już używasz smaoe jako cierń to chociaż txepä smaoe. Ognia cierń)
längu na srawa lrrtok.
(nie zastanawiałem się)
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

QuoteFkol peng: keftxoa atxkxe
(dodałem a do przymiotnika)
Ehe, ale nie zgadza mi się to z liczbą sylab. A biorąc pod uwagę, że to "a" może zlać się z "atxkxe" zaczynającym się od tej samej samogłoski oraz to, że w mowie potocznej przymiotnikowe "a" może zostać opuszczone, o ile dobrze mi wiadomo, to uznałem, że mogę pozwolić sobie na ekstawagancję i je usunąć.

Quoteulte kllte atxa're'or
(podobne plus zmieniłem szyk by przymiotnik stał koło rzeczownika)
Tak, tylko, że mi chodziło o coś na kształt orzeczenia imiennego z opuszczonym czasownikiem. Tak, jak w polskim wersie: "i trumna głowie (jest) twarda" - "ulte klltxe re'or txa' (lu)", czy może "ulte klltxe re'or - txa'". Mam nadzieję, że rozumiesz, jaki był mój zamysł.

Quoteteweyk pesìyawnìl
(teweyk?)
Oczywiście o "taweyk" chodziło, mój błąd. "Taweyk", będące skrótem od "taweyka", które jest niczym innym, jak: ta-oeyk-a.

Quotetìng ke teya rina'it –
Gramatycznie nie poprawne w mowie codziennej ale nie wiem jak w tekście piosenki.
A to ciekawe, bo ten wers akurat uważałem za zupełnie poprawny gramatycznie. Możesz przybliżyć, co mi umknęło?

QuoteSlä oer omatina
( eee... Jak to się ma do tekstu?)
Sama linijka akurat nijak. By dobrze dopasować rymy i by zgadzała mi się liczba sylab tłumaczyłem 2 linijki naraz.
"Slä oer omatina
pam si letrrtrra kxang"
znaczy "Ale mi jak flet gra codzienny huk", co poniekąd odpowiada:
"Lecz grom powszedni gra
jak fletnia mi przy wargach"

Quoteulte txep smaoe
(i ogień ciernista roślina to są 2 rzeczowniki, nie bardzo pasuje, jeśli już używasz smaoe jako cierń to chociaż txepä smaoe. Ognia cierń)
Nutshell wspomina, że w potocznej mowie dopełniaczowe "ä" można opuścić. Właśnie z tej zasady skorzystałem. (Ofc, dlatego, że nie mieściło mi się to pod względem liczby sylab.) Ewentualnie, możemy pobawić się w neologizmy i stworzyć "txepsmaoe".

Dzięki za uwagi :). Niełatwo przetłumaczyć coś sensownie na Na'vi, to fakt...

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

Quote from: Ataeghane on July 29, 2010, 02:16:18 PM

Quotetìng ke teya rina'it –
Gramatycznie nie poprawne w mowie codziennej ale nie wiem jak w tekście piosenki.
A to ciekawe, bo ten wers akurat uważałem za zupełnie poprawny gramatycznie. Możesz przybliżyć, co mi umknęło?

Ok cofam, chodziło mi o brak podmiotu ale jak wytłumaczyłeś poprzedni wers to teraz całość nabrała sensu i jest ok.
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane


Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

A coś w ogóle zmieniłeś czy wszystkie argumenty odbiłeś zręcznie powodując że poczułem się jak początkujący...
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

Tak, tą literówkę, i cały czas myślę o "txepsmaoe" / "txep smaoe".

Poza tym, wcale nie chciałem wprawić Cię w,,, zły nastój. Wszystkie Twoje uwagi były jak najbardziej słuszne. Byłem po prostu zmuszony do pewnych okrojeń, co zaskutkowało gramatycznymi uproszczeniami. (Wszystkie je z resztą wyłapałeś.)

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

Ostatnio ogólnie mam zły nastrój (okres czy co do jasnej...) :P
oel kame futa oel kekame ke'u

Ataeghane

To przez znikomą aktywność na forum?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Thorinbur

Między innymi, ale to tylko jeden z elementów i nie najważniejszy.
oel kame futa oel kekame ke'u