na'vi tskxekeng

Started by czajnis, January 16, 2010, 07:18:34 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kxamìl

Ke'u ngay ke lu, fra'u letsunslu lu.

Livu mì fpom.

Kxamìl

Mógłby ktoś może przetłumaczyć na polski "Na'vi English Dictionary" bo po pierwsze nie mam czasu za bardzo, a po drugie jestem cienki z angielskiego. :-\
Ke'u ngay ke lu, fra'u letsunslu lu.

Livu mì fpom.

Ean

http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Kxamìl

Ke'u ngay ke lu, fra'u letsunslu lu.

Livu mì fpom.

Ataeghane

Tsun ayoeng nìNa'vi pivlltxe?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Satthar

I znowu tutaj. Przepraszam, to ostatni raz który tutaj piszę nie po na'vi!

...słowa którego pewnie i tak nie dotrzymam, bo temat się tak czy inaczej zrobił dosyć "o wszystkim".

@Thorinbur: masz może jakiś pomysł do porozrzucania części postów z tego tematu na inne, np. Podstawy, albo stworzenie kilku nowych..? Dobrze by to było trochę uporządkować (wiem, że sam do tego nieporządku prowadzę =p).

@Ataeghane: dlatego napisałem "chyba" :)

@Avatar94: nie wiem, ale dla mnie większość tych słówek wygląda dość znajomo. I jako, że temat o którym mówisz, jest słownikiem AUDIO, to wnioskuję, że nie są to dla nas żadne nowe słowa, tylko po prostu zostały dodane ich interpretacje głosowe, że się tak wyrażę.

@Ean: chyba najczęstszym przykładem lenicji jest "ts" przechodzące w proste "s" w liczbnie mnogiej z "tsmukan" i "tsmuke" - "aysmukan", "aysmuke". :)

Eywayä tsmukan

Ja mam kilka pomysłów dzięki, którym moznaby uporządkować forum, tak aby było przejrzyste w miarę naszych (jak dotąd niewielkich) potrzeb. Mam też dużo wolnego czasu w tym i następnym tygodniu, lecz potrzebowałbym możliwość edycji forum, dokładnie polskiej sekcji.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ean

#67
Oe neu peng aypeu nìNa'vi, slä kehe omum peu
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Eywayä tsmukan

Quote from: Ean on January 20, 2010, 04:07:58 PM
Oe neu peng aypeu nìNa'vi, slä kehe omum peu

Mała korekta.

Oe peng nìNa'vi neu peu, slä ke omun peu.

Ja bym powiedział to tak, ale to tylko moje zdanie.  ;)

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ean

ale lecisz na czuja czy masz jakies poparcie. Bo jesli jest poparcie to chce sie go nauczyc
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Eywayä tsmukan

Nie całkiem na czuja, ale nie mamy innego wyboru w konstruowaniu zdań. Wszystkie będą oparte trochę o przeczucie, trochę o obserwacje tych z oficjalnych źrodel.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Kxamìl

Wie ktoś może jak brzmi w Na'vi "jutro" ?
Ke'u ngay ke lu, fra'u letsunslu lu.

Livu mì fpom.

Ezy Ryder


Eywayä tsmukan

Quote from: Ezy Ryder on January 21, 2010, 10:35:21 AM
Może "tìyrr".

Raczej nie, nie można wstawiać infixow czasownikowych do rzeczowników.
Wczoraj to "trram", jednak co do jutra nie jestem pewien. Jak coś wymyśle to napisze.

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Ezy Ryder

Trr-dzień
am-infix oznaczający czas przeszły (możliwe że zaprzeszły)
W takim razie może: Trray?

Eywayä tsmukan

#75
]Hmm, myśle że mogło by być poki nie ma oficjalnego słowa.

Czyli:
Trram - wczoraj
Trray - jutro

"Sometimes your whole life boils down to one insane move."

Na'Vi Polish Compendium v.1.2

Satthar

Możliwe, że czegoś nie wiem, ale:

Infixy wstawia się tylko w czasowniki.
Infixy czasu wstawia się w przedostatnią (lub jedyną, jeśli słowo ma tylko jedną sylabę - ale nie przypominam sobie żadnych czasowników jednosylabowych) sylabę czasownika, pomiędzy pierwszą spółgłoskę a samogłoskę. Sylabowe "ll" i "rr" traktowane są jako samogłoski. Więc JEŚLI "trr" byłoby czasownikiem, infix czasu przeszłego <am> musiałby być umiejscowiony tak: t<am>rr, chociaż to i tak dywagacje, bo nie jest to czasownik.

Kxamìl

Trray ayoe ftu 'inglisi f matängok

Ke'u ngay ke lu, fra'u letsunslu lu.

Livu mì fpom.

Ataeghane

QuoteMożliwe, że czegoś nie wiem, ale:

Infixy wstawia się tylko w czasowniki.
Infixy czasu wstawia się w przedostatnią (lub jedyną, jeśli słowo ma tylko jedną sylabę - ale nie przypominam sobie żadnych czasowników jednosylabowych) sylabę czasownika, pomiędzy pierwszą spółgłoskę a samogłoskę. Sylabowe "ll" i "rr" traktowane są jako samogłoski. Więc JEŚLI "trr" byłoby czasownikiem, infix czasu przeszłego <am> musiałby być umiejscowiony tak: t<am>rr, chociaż to i tak dywagacje, bo nie jest to czasownik.
a) Jest mnóstwo jednosylabowych czasowników... si, lu, lam, kä...  ;)
b) Infiksy wstawia się w różne miejsca w słowie, zależnie od infiksu.
c) Fakt, trr nie jest czasownikiem, więc nie obowiązują go zasady dotyczące czasowników. Toteż "wczoraj" może brzmieć trram. Analogicznie, "jutro" - trray.

Fpìl ayngal futa ayoengru sänume leNa'vi layu ye'rìn srak?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Satthar

Dobra, z tymi jednosylabowymi się pospieszyłem.

Ale wciąż nie wiem, jak niby miałyby się one zmieniać zależnie od infiksu, dla mnie nie ma to sensu. Infiks wstawiasz według moich wiadomości zawsze w to samo miejsce i tyle (w każdym razie w ramach danego "rodzaju" infiksu - czasu lub aspektu), trochę by to było mało zrozumiałe jakby każdy infiks miał własne reguły co do tego, gdzie się go wstawia...

I wciąż jakoś nie odniosłeś się co do tego, że nie wstawia się ich w rzeczowniki, i dalej trzymasz się swojego. Nie, że nie obawiązują ich zasady obowiązujące czasowniki... Po prostu nie wstawia się infiksów w rzeczowniki =p Jaki według Ciebie miałby mieć czas w odniesieniu do rzeczownika albo przymiotnika..? "Będę kamień", czas przyszły od "kamienia"?