Pater_hemon

Started by rodrygo, June 23, 2010, 12:41:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

rodrygo

Przetłumaczyłem tekst modlitwy Ojcze Nasz

proszę naszych ekspertów o poprawki i komentarze.

na forum międzynarodowym jest wątek tłumaczenia Biblii więc to byłby ważny przyczynek. poza tym to wzorcowy tekst dla wielu języków np. słowiańskich


Ma ayoeyä Sempul a tok mì taw.
Ngeyä tstxo swok livu.
Ngeyä koren zìyeva'u.
Ngeyä tìnew slivu mì taw sì  mì kifkey.
Nenga tìng fìtrr ayoeru tsyosyu a ayoeng fratrr yom.
Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxll si ayoeng ulte  rä'ä tung ayoeng ftxey kawng slä kxuke si ayoeng ta tìkawng.

Kxortelung

#1
Dobra robota!

Czym prędzej zabieram się do nauki na pamięć!  :)

EDIT:
Tylko czy przypadkiem zamiast "Ma ayoengeyä Sempul" nie powinno być lepiej "Ma ayoeyä Sempul"?
Mówiąc "Ojcze nasz" mamy ma myśli raczej nas, a nie Jego.

rodrygo

Quote from: Kxortelung on June 23, 2010, 04:26:19 PM


EDIT:
Tylko czy przypadkiem zamiast "Ma ayoengeyä Sempul" nie powinno być lepiej "Ma ayoeyä Sempul"?
Mówiąc "Ojcze nasz" mamy ma myśli raczej nas, a nie Jego.

Chyba masz rację, zaraz zmieniam

Terìran Tawka

#3
Modlitwa wyszła fajnie. Już widzę misjonarza na Pandorze który krzywi się przy każdym kx, tx i px...

Kilka rzeczy należy jednak poprawić:
1) po słowo należy poddać lenicji (tak to się odmienia, hmm?). Więc nie mì taw ale mì saw, lub tawmì. Tak samo w przypadku kifkey mì hifkey lub kifkeymì.
2) "Nenga" – literówka :P
3) słowo 'powszedni' mamy dosłownie w na'vi, po co więc obchodzić je dookoła? "Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä" Dodałem też ergativ i accusative. To co napisałem wcześniej (skreślone) to bzdury, nawet tego nie czytajcie;D
Coś mi mówi że przydał by się temu zdaniu też ergativ z accusativem, ale wpychać tutaj jeszcze ayoet?! Wyglądałoby nieładnie. Można by to chyba ominąć zamieniając dativ w topical, ale nie znam się dobrze na tym ostatnim...
4) Uwaga Kxortelunga odnosi się do całego tekstu, nie tylko pierwszego zdania. zaimki włączające rozmówcę raczej są tu nie na miejscu :)
5) Nie do końca rozumiem pierwszą część ostatniego zdania.. "Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxll si ayoeng". Mógłbyś przedstawić swój tok myślenia? Wydaje mi się że brakuje tam jakichś końcówek.
6) Może zamiast kxuke si lepsze było by hawnu?
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

rodrygo

Dzięki za uwagi  :)

Co do punktu 5 (Terìran Tawka) to miało być tak:

Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxu si ayoeng
 -  Niech będzie nam wybaczone jak czynimy my, tym którzy nas skrzywdzili. (z tym fragmentem mam duże trudnoci i jeszcze słówko pomyliłem, powinno być kxu a nie kxll )


pomyslę jeszcze i zamieszczę wersję poprawioną

irayo

rodrygo

Zamieszczam więc drugą wersję tekstu:

Ma ayoeyä Sempul a tok mì saw.
Ngeyä tstxo swok livu.
Ngeyä koren zìyeva'u.
Ngeyä tìnew slivu mì saw sì  kifkeymì.
Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä
Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxll si ayoe ulte  rä'ä tung ayoe ftxey kawng slä hawnu ayoe ta tìkawng.

Thorinbur

#6
Ma ayoeyä Sempul a tok mì sawtaw (nie ma liczby mnogiej).
Ngeyä tstxo swok livu.    
Ngeyä koren zìyeva'u.    
Ngeyä tìnew slivu, mì saw sì  kifkeymì.
Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä
Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxll si ayoe ulte rä'ä tung ayoe ftxey kawng slä hawnu ayoeayoeru ta tìkawng.
Wybacz nam jak my ktoś kto szarżuje my ??                                                                                   (inaczej ayoe wyglądało by jako podmiot)
oel kame futa oel kekame ke'u

Eltusiyu

Quote from: Thorinbur on July 08, 2010, 04:33:14 PM
Ma ayoeyä Sempul a tok mì sawtaw (nie ma liczby mnogiej).

tak ale mì ją wywołuje. Więc może być mì saw bądź tawmì lub coś w ten deseń :P

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Ataeghane

QuoteMa ayoeyä Sempul a tok mì saw.
A 'tok' nie jest przypadkiem przechodnie?
Ma ayoeyä Sempul a tok tawti.

QuoteNgeyä tìnew slivu, mì saw sì  kifkeymì.
Wydaje mi się, że to 'mì' na końcu nie jest potrzebne. Poza tym nie wiem, czy nie możnaby było wstawić tam gdzieć 'na'.

Ngeyä tìnew slivu, mì saw na kifkeymì. (Tutaj już 'mì' powinno chyba zostać.)

QuoteAyoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxu si ayoeng
'I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom', tak?
A co Ty na to?
Ulte ayoeru txoa livu ngengata, pxel ta ayoe lu txoa aysuteru a kxu si ayoer.
Tak, wiem, długie i nieporadne. Ale przynajmniej gramatyczne. (Tak sądzę...)

Quoteulte  rä'ä tung ayoe ftxey kawng slä hawnu ayoe ta tìkawng.
Niezbyt to gramatyczne. Jeśli chodzi o "I nie pozwól nam wybrać zła / źle, ale broń nas od zła" to tak:

Ulte rä'ä tung ayoeru ftxivey tìkawngit / nìkawng ulte hivawnu ayoeti tìkawngta / tìkawngìri.

Ale to chyba nie jest najlepsze tłumaczenie. Po ang. jest np:
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

irayo ma Ataeghane!

postaram się cos z tego wybrać. A masz może wersję angielską?
co prawda  Opieram się na tekscie greckim, gdzie jest czasownik eisenenkes (nie mam greckiej czcionki :-( ) oznaczający :  proponuję (dopuszczam) w domysle pokusę


Ataeghane

QuoteA masz może wersję angielską?
Jest na Wiki. Proszę bardzo :)

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever.] Amen.

Quoteco prawda  Opieram się na tekscie greckim, gdzie jest czasownik eisenenkes (nie mam greckiej czcionki :-( ) oznaczający :  proponuję (dopuszczam) w domysle pokusę
Whoa... Greckim? ;D Jak znasz grekę, to ona jest chyba... "najbliżej oryginału". Tłumaczenie z greki to najlepszy wybór. Jeśli chciałbyś jeszcze może paru moich uwag, to prosiłbym Cię o dosłowne tłumaczenie tekstu z greki na angielski. To by mi bardzo pomogło.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

@Ataeghane

Tekst Ewangelii jest po grecku, dokładniej w tzw. koire. Język ten znam hmmm... tak jak znam  ;), ale przydaje się w studium filozofii i stąd miałem kontakt. Nie widzę specjalnie potrzeby tłumaczenia tego na angielski bo problem nie leży w interpretacji teologicznej tylko w znalezieniu odpowiednich zwrotów nawijskich. Osobicie brakuje mi słów oznacZających: grzech, wina, pokusa itp.

Ataeghane

Tak, to faktycznie problematyczne. Nie jestem pewien, czy Na'vi znają w ogóle takie pojęcia jak "grzech" z racji wyznawanej... religi (?). Warto jednak zauważyć, że tłumaczenia modlitwy nie są dosłowne i każdy język ma swoją, nieco odmienną, wersję 'Ojcze Nasz.'

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eltusiyu

Quote from: Ataeghane on July 27, 2010, 06:23:17 AM
Tak, to faktycznie problematyczne. Nie jestem pewien, czy Na'vi znają w ogóle takie pojęcia jak "grzech" z racji wyznawanej... religi (?).

Grzech... może kawnga kem(zła czynność) :)

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Ataeghane

Można, ale to wszystko jedynie opis słowa. A dokładnego tłumaczenia raczej nie mamy.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

Spróbuję z trzecią wersją.  Oto ona:


Ma ayoeyä Sempul a tok mì saw.
Ngeyä tstxo swok livu.
Ngeyä koren zìyeva'u.
Ngeyä tìnew slivu mì saw sì  kifkeymì.
Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä
Ulte ayoeru txoa livu ngengata, pxel ta ayoe lu txoa aysuteru a kxu si ayoer.
Ulte  rä'ä tung ayoe ftxey kawng slä hawnu ayoeru ta tìkawng.

Ataeghane

"Tok" jest przechodnie, więc polecam raczej "... a tok tawit". Także ostatnie zdanie, jak już mówiłem, jest niegramatyczne. (Chyba, że ma to jakieś przesłanie, którego nie pojmuję.)

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

@Ataeghane

OK, możesz napisać co w tym zdaniu jest  nie tak? ewentualnie jak to poprawić.

Chciałbym już zakończyć ten wątek


Ataeghane

W pierwszym chodzi o nieprzechodnie zastosowanie "tok". Powinno być "a tok tawit".

W ostatnim chodzi o to, że nie do końca wiadomo o co chodzi. Nie wiem, jakie były twoje intencje, ale nie zależnie od nich to wydaje się być błędne gramatycznie. Ja proponowałem:

Ulte rä'ä tung ayoeru ftxivey tìkawngit / nìkawng ulte hivawnu ayoeti tìkawngta / tìkawngìri.

...ale nie wiem, czy o takie znaczenie Ci chodziło.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

Spróbujmy więc tak:



Ma ayoeyä Sempul a tok tawit.
Ngeyä tstxo swok livu.
Ngeyä koren zìyeva'u.
Ngeyä tìnew slivu mì saw sì  kifkeymì.
Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä
Ulte ayoeru txoa livu ngengata, pxel ta ayoe lu txoa aysuteru a kxu si ayoer.
Ulte rä'ä tung ayoeru ftxivey tìkawngit  slä hawnu ayoeru ta tìkawng.


może być?