Author Topic: Pater_hemon  (Read 1876 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Pater_hemon
« on: June 23, 2010, 12:41:45 pm »
Przetłumaczyłem tekst modlitwy Ojcze Nasz

proszę naszych ekspertów o poprawki i komentarze.

na forum międzynarodowym jest wątek tłumaczenia Biblii więc to byłby ważny przyczynek. poza tym to wzorcowy tekst dla wielu języków np. słowiańskich


Ma ayoeyä Sempul a tok mì taw.
 Ngeyä tstxo swok livu.
Ngeyä koren zìyeva’u.
 Ngeyä tìnew slivu mì taw sì  mì kifkey.
 Nenga tìng fìtrr ayoeru tsyosyu a ayoeng fratrr yom.
Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxll si ayoeng ulte  rä’ä tung ayoeng ftxey kawng slä kxuke si ayoeng ta tìkawng.
« Last Edit: June 24, 2010, 12:45:39 am by rodrygo »

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Pater_hemon
« Reply #1 on: June 23, 2010, 04:26:19 pm »
Dobra robota!

Czym prędzej zabieram się do nauki na pamięć!  :)

EDIT:
Tylko czy przypadkiem zamiast "Ma ayoengeyä Sempul" nie powinno być lepiej "Ma ayoeyä Sempul"?
Mówiąc "Ojcze nasz" mamy ma myśli raczej nas, a nie Jego.
« Last Edit: June 23, 2010, 04:43:40 pm by Kxortelung »

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Pater_hemon
« Reply #2 on: June 24, 2010, 12:44:38 am »


EDIT:
Tylko czy przypadkiem zamiast "Ma ayoengeyä Sempul" nie powinno być lepiej "Ma ayoeyä Sempul"?
Mówiąc "Ojcze nasz" mamy ma myśli raczej nas, a nie Jego.

Chyba masz rację, zaraz zmieniam

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Pater_hemon
« Reply #3 on: June 24, 2010, 02:00:00 am »
Modlitwa wyszła fajnie. Już widzę misjonarza na Pandorze który krzywi się przy każdym kx, tx i px...

Kilka rzeczy należy jednak poprawić:
1) po słowo należy poddać lenicji (tak to się odmienia, hmm?). Więc nie mì taw ale mì saw, lub tawmì. Tak samo w przypadku kifkey mì hifkey lub kifkeymì.
2) "Nenga" – literówka :P
3) słowo 'powszedni' mamy dosłownie w na’vi, po co więc obchodzić je dookoła? "Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä" Dodałem też ergativ i accusative. To co napisałem wcześniej (skreślone) to bzdury, nawet tego nie czytajcie;D
Coś mi mówi że przydał by się temu zdaniu też ergativ z accusativem, ale wpychać tutaj jeszcze ayoet?! Wyglądałoby nieładnie. Można by to chyba ominąć zamieniając dativ w topical, ale nie znam się dobrze na tym ostatnim...
4) Uwaga Kxortelunga odnosi się do całego tekstu, nie tylko pierwszego zdania. zaimki włączające rozmówcę raczej są tu nie na miejscu :)
5) Nie do końca rozumiem pierwszą część ostatniego zdania.. "Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxll si ayoeng". Mógłbyś przedstawić swój tok myślenia? Wydaje mi się że brakuje tam jakichś końcówek.
6) Może zamiast kxuke si lepsze było by hawnu?
« Last Edit: June 24, 2010, 05:24:02 am by Terìran Tawka »
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Pater_hemon
« Reply #4 on: June 25, 2010, 11:52:24 am »
Dzięki za uwagi  :)

Co do punktu 5 (Terìran Tawka) to miało być tak:

Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxu si ayoeng
 -  Niech będzie nam wybaczone jak czynimy my, tym którzy nas skrzywdzili. (z tym fragmentem mam duże trudnoci i jeszcze słówko pomyliłem, powinno być kxu a nie kxll )


pomyslę jeszcze i zamieszczę wersję poprawioną

irayo

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Pater_hemon
« Reply #5 on: July 08, 2010, 02:25:57 pm »
Zamieszczam więc drugą wersję tekstu:

Ma ayoeyä Sempul a tok mì saw.
 Ngeyä tstxo swok livu.
Ngeyä koren zìyeva’u.
 Ngeyä tìnew slivu mì saw sì  kifkeymì.
Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä
 Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxll si ayoe ulte  rä’ä tung ayoe ftxey kawng slä hawnu ayoe ta tìkawng.

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Pater_hemon
« Reply #6 on: July 08, 2010, 04:33:14 pm »
Ma ayoeyä Sempul a tok mì sawtaw (nie ma liczby mnogiej).
Ngeyä tstxo swok livu.    
Ngeyä koren zìyeva’u.    
 Ngeyä tìnew slivu, mì saw sì  kifkeymì.
Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä
 Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxll si ayoe ulte rä’ä tung ayoe ftxey kawng slä hawnu ayoeayoeru ta tìkawng.
Wybacz nam jak my ktoś kto szarżuje my ??                                                                                   (inaczej ayoe wyglądało by jako podmiot)
« Last Edit: July 08, 2010, 04:40:27 pm by Thorinbur »
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Pater_hemon
« Reply #7 on: July 09, 2010, 12:44:38 am »
Ma ayoeyä Sempul a tok mì sawtaw (nie ma liczby mnogiej).

tak ale mì ją wywołuje. Więc może być mì saw bądź tawmì lub coś w ten deseń :P

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Pater_hemon
« Reply #8 on: July 23, 2010, 10:53:23 am »
Quote
Ma ayoeyä Sempul a tok mì saw.
A 'tok' nie jest przypadkiem przechodnie?
Ma ayoeyä Sempul a tok tawti.

Quote
Ngeyä tìnew slivu, mì saw sì  kifkeymì.
Wydaje mi się, że to 'mì' na końcu nie jest potrzebne. Poza tym nie wiem, czy nie możnaby było wstawić tam gdzieć 'na'.

Ngeyä tìnew slivu, mì saw na kifkeymì. (Tutaj już 'mì' powinno chyba zostać.)

Quote
Ayoeru txoa livu nìayoeng tuteo a kxu si ayoeng
'I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom', tak?
A co Ty na to?
Ulte ayoeru txoa livu ngengata, pxel ta ayoe lu txoa aysuteru a kxu si ayoer.
Tak, wiem, długie i nieporadne. Ale przynajmniej gramatyczne. (Tak sądzę...)

Quote
ulte  rä’ä tung ayoe ftxey kawng slä hawnu ayoe ta tìkawng.
Niezbyt to gramatyczne. Jeśli chodzi o "I nie pozwól nam wybrać zła / źle, ale broń nas od zła" to tak:

Ulte rä'ä tung ayoeru ftxivey tìkawngit / nìkawng ulte hivawnu ayoeti tìkawngta / tìkawngìri.

Ale to chyba nie jest najlepsze tłumaczenie. Po ang. jest np:
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Pater_hemon
« Reply #9 on: July 23, 2010, 01:51:34 pm »
irayo ma Ataeghane!

postaram się cos z tego wybrać. A masz może wersję angielską?
co prawda  Opieram się na tekscie greckim, gdzie jest czasownik eisenenkes (nie mam greckiej czcionki :-( ) oznaczający :  proponuję (dopuszczam) w domysle pokusę


Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Pater_hemon
« Reply #10 on: July 23, 2010, 02:11:13 pm »
Quote
A masz może wersję angielską?
Jest na Wiki. Proszę bardzo :)

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever.] Amen.

Quote
co prawda  Opieram się na tekscie greckim, gdzie jest czasownik eisenenkes (nie mam greckiej czcionki :-( ) oznaczający :  proponuję (dopuszczam) w domysle pokusę
Whoa... Greckim? ;D Jak znasz grekę, to ona jest chyba... "najbliżej oryginału". Tłumaczenie z greki to najlepszy wybór. Jeśli chciałbyś jeszcze może paru moich uwag, to prosiłbym Cię o dosłowne tłumaczenie tekstu z greki na angielski. To by mi bardzo pomogło.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Pater_hemon
« Reply #11 on: July 24, 2010, 02:59:32 pm »
@Ataeghane

Tekst Ewangelii jest po grecku, dokładniej w tzw. koire. Język ten znam hmmm... tak jak znam  ;), ale przydaje się w studium filozofii i stąd miałem kontakt. Nie widzę specjalnie potrzeby tłumaczenia tego na angielski bo problem nie leży w interpretacji teologicznej tylko w znalezieniu odpowiednich zwrotów nawijskich. Osobicie brakuje mi słów oznacZających: grzech, wina, pokusa itp.

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Pater_hemon
« Reply #12 on: July 27, 2010, 06:23:17 am »
Tak, to faktycznie problematyczne. Nie jestem pewien, czy Na'vi znają w ogóle takie pojęcia jak "grzech" z racji wyznawanej... religi (?). Warto jednak zauważyć, że tłumaczenia modlitwy nie są dosłowne i każdy język ma swoją, nieco odmienną, wersję 'Ojcze Nasz.'

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Pater_hemon
« Reply #13 on: July 27, 2010, 06:34:04 am »
Tak, to faktycznie problematyczne. Nie jestem pewien, czy Na'vi znają w ogóle takie pojęcia jak "grzech" z racji wyznawanej... religi (?).

Grzech... może kawnga kem(zła czynność) :)

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Pater_hemon
« Reply #14 on: July 27, 2010, 06:37:21 am »
Można, ale to wszystko jedynie opis słowa. A dokładnego tłumaczenia raczej nie mamy.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Pater_hemon
« Reply #15 on: August 01, 2010, 09:45:20 am »
Spróbuję z trzecią wersją.  Oto ona:


Ma ayoeyä Sempul a tok mì saw.
 Ngeyä tstxo swok livu.
Ngeyä koren zìyeva’u.
 Ngeyä tìnew slivu mì saw sì  kifkeymì.
Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä
Ulte ayoeru txoa livu ngengata, pxel ta ayoe lu txoa aysuteru a kxu si ayoer.
Ulte  rä’ä tung ayoe ftxey kawng slä hawnu ayoeru ta tìkawng.

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Pater_hemon
« Reply #16 on: August 02, 2010, 10:19:17 am »
"Tok" jest przechodnie, więc polecam raczej "... a tok tawit". Także ostatnie zdanie, jak już mówiłem, jest niegramatyczne. (Chyba, że ma to jakieś przesłanie, którego nie pojmuję.)

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Pater_hemon
« Reply #17 on: August 03, 2010, 10:39:38 am »
@Ataeghane

OK, możesz napisać co w tym zdaniu jest  nie tak? ewentualnie jak to poprawić.

Chciałbym już zakończyć ten wątek


Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Pater_hemon
« Reply #18 on: August 05, 2010, 08:42:03 am »
W pierwszym chodzi o nieprzechodnie zastosowanie "tok". Powinno być "a tok tawit".

W ostatnim chodzi o to, że nie do końca wiadomo o co chodzi. Nie wiem, jakie były twoje intencje, ale nie zależnie od nich to wydaje się być błędne gramatycznie. Ja proponowałem:

Ulte rä'ä tung ayoeru ftxivey tìkawngit / nìkawng ulte hivawnu ayoeti tìkawngta / tìkawngìri.

...ale nie wiem, czy o takie znaczenie Ci chodziło.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Pater_hemon
« Reply #19 on: August 05, 2010, 10:16:40 am »
Spróbujmy więc tak:



Ma ayoeyä Sempul a tok tawit.
 Ngeyä tstxo swok livu.
Ngeyä koren zìyeva’u.
 Ngeyä tìnew slivu mì saw sì  kifkeymì.
Ngengal tìng fìtrr ayoeru letrrtrra tsyosyut ayoeyä
Ulte ayoeru txoa livu ngengata, pxel ta ayoe lu txoa aysuteru a kxu si ayoer.
Ulte rä'ä tung ayoeru ftxivey tìkawngit  slä hawnu ayoeru ta tìkawng.


może być?

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi