Author Topic: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng  (Read 6189 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Diegetes

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 49
  • Karma: 6
  • Oel kame futa ke kame ke'ut.
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #60 on: February 22, 2010, 12:27:26 pm »
Dzisiaj tylko przejrzę strony 1-3. Dobrze byłoby, gdyby przynajmniej jeszcze jedna osoba od czasu do czasu spojrzała w Twoje tłumaczenie i/lub zweryfikowała moje uwagi. Let’s start:

Strona 1.
- Spis treści. Prepositions to przyimki, nie zaimki (pronouns).
- Spis treści, pochwała. :D Bardzo podoba mi się tłumaczenie adpositions jako wyrażenia przyimkowe, zamiast suchych przyimków, lepiej oddaje idee  ich dowolności składniowej w Na’vi.

Strona 2.
- Ortografia i Fonologia. 'Oglądane wspomnienia", hmm, chyba raczej tego tak bym nie nazwał. Po angielsku jest accessed. Na szybko proponuję „udostępniane”.  :-\
- Ortografia i Fonologia. Ten „system piśmienny” jest wyrażeniem na wskroś angielskim, przynajmniej ja odnoszę takie wrażenie. Lepiej, moim zdaniem, będzie napisać po prostu „nie potrzeba pisma”.
- Ortografia i Fonologia. Opuściłeś ostatnią część opisu z „marks on some vowels”. Może tak: „stworzono ustandaryzowaną formę zapisu opierającą się głownie o litery łacińskiego alfabetu. Niektóre samogłoski rozszerzono o znaki diakrytyczne.”
- Ortografia. W mojej wersji Pcket Guide’a jest mowa o 22 samogłoskach. U Ciebie brakuje sonantów „ll” i drżącego „rr”.
- Fonologia. „Przepisane” wszystko psuje. Według mnie powinno być: „Transkrypcji wszystkich terminów/wyrażeń dokonano z wykorzystaniem IPA…”
- Samogłoski. Trapez samogłoskowy. Tam jest użyta specjalna nomenklatura. W kolumnie jest poprawnie, w wierszu winno być: front – przednie, middle – środkowe, back – tylne.
- Samogłoski. Lekko stylistykę poprawię. „Te samogłoski mogą występować sekwencjami, tzn. mogą istnieć długie ciągi samogłosek w słowie” -> Samogłoski mogą występować sekwencjami, tzn. mogą istnieć długie ich ciągi w słowie.
- Samogłoski. Myślę, że przy określeniu sylabiczne spółgłoski można dać w nawiasie polskie określenia tj. sonanty i półsamogłoski.
- Samogłoski. W transkrypcji plltxe’ zgubiłeś „e” i zwarcie krtaniowe.
- Samogłoski. Velarized to tyle, co miękkopodniebienne [rr].
- Samogłoski. „Te mogą wystąpić przed inną samogłoską”, bez „te”, lepiej „mogą one”.
- Samogłoski. Prawie koniec strony. Zastąp tę etymologię derywacją. Dalej wkradł Ci się anglicyzm z tym case on nouns itp. Trzeba to jakoś ominąć. Proponuję: „odmiana rzeczownika przez przypadki, tworzenie czasów przez czasownik”.
-Samogłoski. „i nie ważne co jeszcze”, przecinek przed „co”.

Strona 3.
- Spółgłoski. „Istnieje dwadzieścia jeden spółgłosek w Na'vi. W transkrypcji, społgłoski ejektywne zapisujemy dwuznakiem z x, konwencja taka występuje tylko w Na'vi.” W porządku, tylko od „konwencja” lepiej dać nowe zdanie.
- Spółgłoski. Dobry pomysł z odnośnikami do Wikipedii. Dobrze to jest tam opracowane.
- Lenicja. „Następujące dźwięki, gdy są pierwszą spółgłoską lenitują do następujących form:” Obawiam się, że nie istnieje taki czasownik jak „lenitować”. Może „przechodzą w następujące dźwięki”?

Następne 3 strony spróbuję poprawić w czwartek albo w piątek.
Lamu oeru unil a leiu Na'vi oe. Ke Tsetay. Ke new oe Tsetay livängu ta set.

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #61 on: February 22, 2010, 03:55:25 pm »
Przyznaję że nie przebiłem się przez całego posta, nie łatwo czyta się lingwistyczny żargon ;)

Wpadło mi jednak w oko
Quote
- Samogłoski. W transkrypcji plltxe’ zgubiłeś „e” i zwarcie krtaniowe.
Otóż zgubione jest 'x'. zwarcie krtaniowe tam jest, i właśnie to jest większym błędem (o ile wiem plltxe takowego nie ma)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Diegetes

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 49
  • Karma: 6
  • Oel kame futa ke kame ke'ut.
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #62 on: February 22, 2010, 04:59:47 pm »
Quote
Otóż zgubione jest 'x'. zwarcie krtaniowe tam jest, i właśnie to jest większym błędem (o ile wiem plltxe takowego nie ma)

Tam, oel tsa'ut kame. Plltxe nie ma zwarcia krtaniowego, racja. Taronyuakawng pewnie się śpieszył przy pisaniu, to chyba miał być akcent w nawiasach kwadratowych. W takim razie trzeba, aby było tak: "plltxe [pl.̩ t'e]. Pod "l" w transkrypcji powinna być kropka.
Irayo za czujność.

Dalsza porcja uwag:

Strona 4.
- Gramatyka. Zaimki. Pierwszy opis jest w porządku poza wstępnym zdaniem. W sumie może stanowić nie lada zagłostkę stylistyczną. Wydaje mi się, że lepiej zamiast "oznaczają" jest wprowadzić czasownik "uwzględniają".
Mam do tego fragmentu jeszcze dwie uwagi. W zdaniu „Te zaimki można modyfikować poprzez system morfemów, aby przekazać co dokładnie znaczą”  zmieniłeś tryb, w sumie nieadekwatnie, ale całość brzmi poprawnie. Jednak jakiś uważny czytelnik może zacząć się zastanawiać, dlaczego w podsumowaniu zasady tworzenia liczby zaimków używa się trybu potencjalnego. Może ( ;-)  ) warto dodać gdzieś między przecinkami „jak widać”, albo zastosować tryb orzekający. Aha, i jeszcze usuń „te”, stylistycznie niepotrzebne.
Za to w zdaniu „Aby zobrazować różnice między ekskluzywną i inkluzywną podwójną formą przykład:” gdzieś zgubiłeś orzeczenie, po przecinku, „zamieszczamy/podajemy przykład”.
Strona 5.
- Przypadki. Nazwy przypadków  ok, ale już nazwy końcówek (tak proponuję tłumaczyć ang. marker) trochę nie ok. Określenie końcówka samogłoskowa/spółgłoskowa wskazywałoby, że kończy się na daną głoskę, a tak (po spojrzeniu na tabelkę) nie jest. Są one, odpowiednio, dla rzeczowników, które albo kończą się na samogłoskę, albo na spółgłoskę. W sumie to nawet po angielsku nie jest jednoznaczne. Trudno jest coś dobrego wymyślić wobec tak małej ilości miejsca, bo „rzeczownik kończący się na samogłoskę” to przesada. :P Najlepiej byłoby wstawić w to miejsce coś w stylu „temat samogłoskowy/temat spółgłoskowy”.

- Przypadki. Zdanie „Jeden ze sposobow łączenia rzeczownikow dla przypadkow jest poprzez przechodniość” jest bez sensu. Zresztą i po angielsku, według mnie, wprowadza jakieś dziwne zamieszanie. Nie da się tego zdania dokładnie oddać na język polski, lepiej zachować sens. Może: „Przechodniość czasownika wpływa na odmianę rzeczowników przez niektóre przypadki”. Dalej w tym opisie pod tabelką zmieniłbym znaczniki na końcówki i użyłbym zamiast „obiekt” „dopełnienie bliższe”. Ewentualnie można umieścić „obiekt” w nawiasie jako bardziej specjalistyczną nazwę, tym bardziej, że znalazła się w tabeli.

O, w tym miejscu jeszcze mała uwaga gramatyczna. Dopełniacz liczby pojedynczej słowa przypadek w znaczeniu „przypadek gramatyczny” brzmi „przypadka”.  Z kolei „przypadku” to dopełniacz liczby pojedynczej słowa „przypadek” w znaczeniu „zdarzenie zbieg okoliczności”. Warto o tym pamiętać.

- Przypadki. „Po dalsze wyjaśnienia odsyłam do działu Przechodność w Na'vi Crash Course przetłumaczonym przez czajnisa ktory można znaleźć pod tym linkiem.”. firstly, „przechodniość”, secondly, przecinek po „który”.

- Dopełniacz. Nie podoba mi się pierwsze zdanie. To takie tłumaczenie dla ludzi  posługujących się językiem bez sytemu przypadków. Po nim odwołujesz się do języka polskiego. To jest dobre. Myślę, że zamiast tego nieszczęsnego zdania można by odwołać się już na początku do naszego jezyka (przedstawię, jak dalej może brzmieć ten akapit): „Dopełniacz w Na’vi spełnia funkcje posesywne jak identyczny przypadek w języku polskim. Odpowiada na pytania Kogo? Czego? Czyj? Dla przypomnienia użycia dopełniacza posłużę się kilkoma przykładami.”

- Dopełniacz. „W przypadku Na'vi, znacznik dopełniacza zwykle przyjmuje formę sufiksu na końcu zaimka, aby pokazać jego posiadanie innego rzeczownika.” Końcówka.

 - Dopełniacz. „Ciekawych skąd przemiana mutxa → tì-muntxa, odsyłam do rozdziału Zmiany Etymologiczne.” Eee, w  tym pierwszym  słowie w Na’vi jest chyba to „n” w środku? I druga  kwestia. Rozdział „zmiany etymologiczne”? Masz tu na myśli to, co nazwałeś w dalszej części „derywacja”?

Ufff, tyle na dziś. Więcej być może jutro.
« Last Edit: February 26, 2010, 01:48:23 pm by Diegetes »
Lamu oeru unil a leiu Na'vi oe. Ke Tsetay. Ke new oe Tsetay livängu ta set.

Offline Taronyuakawng

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 252
  • Karma: 15
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #63 on: February 26, 2010, 06:51:17 pm »
Dzięki. Jak wrócę z nart (27 luty - 3 marzec, czyli do środy włącznie) to przejrzę je i poprawię.

A jeśli chodzi o przypomnienie.. ja mam taki sposób, że edytuję posta.. potem kopiuję wszystko co w nim jest (starą i nową treść), kasuję posta i wklejam go ponowanie. Dzięki temu innym wyskakuje to w "Show new replies to your posts" :)

Poland, Warsaw

Offline Diegetes

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 49
  • Karma: 6
  • Oel kame futa ke kame ke'ut.
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #64 on: February 28, 2010, 10:41:50 am »
Dziś przedstawiam swoje poprawki do stron 6-9. Zostały mi jeszcze dwie ostatnie.

Strona 6.
- Celownik. „Celownik generalnie jest wykorzystywany, aby oznaczyć rzeczownik, ktorego coś jest dawane, lub innymi słowy, odbiorcy czegoś. Odpowiada na pytania Komu? Czemu? Jako, że w języku polskim mamy rownież i ten przypadek, znow posłużę się tylko paroma przykładami:”. Zrezygnowałbym w tym zdaniu z czasownika „oznaczać”, lepiej napisać „wskazać”. „Któremu” zamiast „którego”. Bez „jako że”. Warto dopisać „ó” w „również” i „znów”.

- Celownik. Rozumiem, że „W języku polskim zamiast sufiksow biernikowych i ergatywnych, mamy rzeczownik w bierniku i  odpowiednią kolejność słow (czasownik przechodni następuje bezpośrednio po rzeczowniku, którego dotyczy).” miało stanowić komentarz? W takim razie lepiej taką informację zamieścić po omówieniu topical marker al bo czasowników. Czy mogę jednak zaproponować swoją wersję podsumowania? Oto ona: „W związku powyższym można zauważyć, że Na’vi  jest językiem aglutynacyjnym, ergatywno-akuzatywnym, a nie fleksyjnym, nominatywno-akuzatywnym jak język polski. Aglutynacja oznacza istnienie wielu morfemów (infiksów, sufiksów, prefiksów) doklejanych do rdzenia wyrazu i niosących ze sobą jedno określone znaczenie w przeciwieństwie do końcówek fleksyjnych, które charakteryzuje wieloznaczeniowość."

- Przyimki. „Poza przypadkami, rola rzeczownika w zadniu może być wyrażona dzięki przyimkom.  Dowolny przyimek może wystąpić jako przedimek przed rzeczownikiem, lub jako enkliktyka za rzeczownikiem.” Heh, wpadłeś w pułapkę tłumaczenia angielskiego „adpositions”. Oni tym mianem nazywają  przyimki i poimki (prepositions and postpositions). Przedimek to kompletnie co innego. Natomiast „enklityka za rzeczownikiem” i „przyimek przed rzeczownikiem” to błędy logiczne, pleonazmy. W angielskiej wersji Guide’a zresztą również obecne. Wiadomo, że przyimek występuje przed a enklityka po rzeczowniku. Co z tym zrobić? Trzeba przeformułować drugie zdanie. Może: „Każdy przyimek może występować w funkcji enklityki.”? Wszędzie w tym akapicie trzeba poprawić „przedimek” na „przyimek”. Znowu pojawia się określenie „lenitujący”, według mnie niepoprawne. Tutaj napisałbym „Jednym z takich przyimków jest mì”.

Strona 7.
- Przymiotniki. Zamiast „oznaczyć” lepiej „pokazać”.
- Przymiotniki. „Pozwala to na dużą swobodę w ekspersji.”. Bez „w”. W ogóle to z jakiej wersji tłumaczyłeś tego Pocket Guide’a? W liście przyimków brakuje kilku. Ja mam wersję 3.5.1.  Dlatego też trudno jest mi ocenić poprawność zdania „Dowolna kolejność słow dotyczy też wszystkich przydawek: zaimka przymiotnego (dopełniacz) oraz zdania podrzędne (określniki) mogą rownież występować przed lub po rzeczowniku, ktory modyfikują.”  do końca. Potrzebuję oryginału, ponieważ sam ma przed oczyma co innego. Wstrzymam się też z jakimkolwiek wygładzeniem stylistycznym.

Strona 8.
- Czasowniki. „Czasowniki odmieniają się dla czasow, ale nie dla osoby”. Zamiast „dla” trzeba wstawić „przez”. Dalej „oznaczają różnicę” zamień na „rozróżniają”.

Strona 9.
- Imiesłowy/czasowniki zwrotne. „imiesłowny” -> „imiesłowowy”. W mojej tabelce w tej części pliku nie znajduję niczego o mowie pośredniej, ale infiks ceremonialny „-uy-” . Deferential po prostu znaczy „uległy”, „uroczysty”.

Myślę, że można też dodać do listy infiksów potwierdzone formy dla tworzenia czasowników zwrotnych i całego tego nieszczęsnego evidential, który wygląda jak angielska konstrukcja z might. Kolejną rzeczą jest infiks dla form kauzatywnych (w jezyku polskim nie istnieje taka kategoria gramatyczna, ale chyba tak się to coś tłumaczy :P) -eyk-.
Lamu oeru unil a leiu Na'vi oe. Ke Tsetay. Ke new oe Tsetay livängu ta set.

Offline Taronyuakawng

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 252
  • Karma: 15
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #65 on: March 02, 2010, 04:04:11 pm »
Wróciłem z nart. Jutro, najpóźniej pojutrze wprowadzę zmiany. Dzięki wielkie za przejrzenie tego i ważne uwagi.

Poland, Warsaw

Offline Diegetes

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 49
  • Karma: 6
  • Oel kame futa ke kame ke'ut.
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #66 on: March 06, 2010, 06:49:03 am »
I ostatnia dawka zmian:

Strona 10.
- „Być”. Opis tłumaczenia jest dobry, ale dla lepszego zrozumienia wstawiłbym tam jeszcze informacje,  że lu jako łącznik w orzeczeniu imiennym można używać nie tylko z przymiotnikiem, lecz także i z rzeczownikiem (np. po ngayä sempul lu).

- Ostatni opis pod tabelką z pytaniami. „Przyjmują” trzeba przerzucić przed „pe, fì, fay i tsa”  i dodać przecinek przed „jakie”. Wkradła się mała literówka „talblicy”, ale to raczej zmieńmy na „tabeli”.

Strona 11.
- Derywacja. „Personifikowany Rzeczownik” -> spersonifikowany. W swojej wersji PG przy tworzeniu przysłówków mam informacje, że może łączyć się także z rzeczownikiem i czasownikiem.

- Frazy. Do tego miejsca mam jedno zastrzeżenie. Trzeba dołączyć jakąś uwagę co do sengi. Nie pamiętam już do czego na forum ludzie doszli. To chyba jakaś wariacja na temat <äng>.

Piveng oel futa fra'u lu
. Sądzę, że to wszystko w tym momencie. Przynajmniej z mojej strony. Może ktoś jeszcze wyłapie coś po pierwszej korekcie. Nie wszystko sam byłem w stanie zauważyć. Zawsze jeszcze jakieś szczegóły mogą się pojawić, to wtedy najwyżej będzie update.  ;)
Lamu oeru unil a leiu Na'vi oe. Ke Tsetay. Ke new oe Tsetay livängu ta set.

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #67 on: March 06, 2010, 02:23:19 pm »
Może taka mała sugestia:

moe znaczy "nas dwoje" (Ja i ktoś inny, ale nie Ty)
oeng znaczy "nas dwoje" (Ja i Ty)
pxoe znaczy "nas troje" (Ja i dwie inne osoby, ale nie Ty)
poeng znaczy "nas troje" (Ja i Ty i ktoś inny)


Ja bym to widział tak:

moe znaczy "nas dwoje" (Ja i ktoś inny, ale nie Ty)
oeng znaczy "my dwaj" (Ja i Ty)
pxoe znaczy "nas troje" (Ja i dwie inne osoby, ale nie Ty)
poeng znaczy "my trzej" (Ja i Ty i ktoś inny)

:)

Dobra robota. Irayo

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Taronyuakawng

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 252
  • Karma: 15
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #68 on: March 08, 2010, 12:48:09 pm »
Rozumiem potrzebę rozróżnienia tych form, ale zastanawiam się na ile "my dwaj / my trzej" jest poprawne/dobrze brzmi.
Zmienię na te formy jeśli ktoś jeszcze poprze te popozycję (bo mam wątpliwości co do niej).

Poland, Warsaw

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #69 on: March 08, 2010, 02:00:44 pm »
e... to może my dwoje?? Bo my dwaj to raczej rodzaj męski.
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Taronyuakawng

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 252
  • Karma: 15
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #70 on: March 08, 2010, 03:25:42 pm »
W sumie my dwoje brzmi całkiem sensownie. Apropos.. nie zwróciłem uwagi na formę męską. Po prostu "coś" mi nie pasowało. Teraz wiem już co :D

Poland, Warsaw

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #71 on: March 09, 2010, 09:58:38 am »
Ładna robota. Przyjrzałem się czerwonym partiom changeloga, i mam do nich następujące komentarze:

Quote
tłumaczyłem wersję 3.5, a Ty porównujesz do 3.5.1 - trzeba będzie uaktualnić cały Pocket Guide o zmiany z 3.5.1
Rozumiem że tłumaczenie to tłumaczenie, ale faktem jest że warto by przynajmniej wstawić odpowiednie infiksy w miejsce pytajników.

Quote
hmm.. o ile dobrze zrozumiałem w tabeli zamiast "Przypadek" powinienem napisać "Przypadka"
Chyba chodzi o słowo niżej:
Quote from: PG 3.5PL
(...) a podmiot ergatywnym sufiksem –l, podczas gdy nieprzechodni temat nie posiada sufiksu przypadka. Na przykład:

Quote
tu nie wprowadziłem zmian, bo po ponownym przeczytaniu obu propozycji wydaje mi się, że moje tłumaczenie lepiej brzmi.. przydałaby się jakaś dodatkowa opinia..
Uważam że Diegetes ma tutaj rację. „Rzeczownik modyfikujący inny rzeczownik” mówi mi mniej niż „spełnia funkcje posesywne”. Nie jest to jednak aż tak ważne, gdyż kolejne zdanie z pytaniami Kogo? Czego? Czyj? tłumaczy dopełniacz w stu procentach.

Ponadto zastanawiam się czy nie warto by oddzielić przechodniości od tabelki z przypadkami pogrubionym podtytułem. W końcu to IMO najtrudniejszy przypadek w Na’vi.
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Diegetes

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 49
  • Karma: 6
  • Oel kame futa ke kame ke'ut.
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #72 on: March 14, 2010, 10:08:57 am »
Znalazłem rozwiązanie jednej ciekawej sprawy. Dotyczy ona końcówki dopełniacza -eyä współistniejącej wraz z samym "-ä" dla wyrazów kończących się na spółgłoskę. Zasadniczo pierwsza jest pewną nieregularnością i występuje przy odmianie niektórych zaimków osobowych. Więcej można przeczytać (wyjaśnienie wm.annis) w topiku genitive suffix for nouns ending in a consonant. Myślę, że trzeba uaktualnić tabelkę przypadków w następnej wersji polskiego Pocketa.
Lamu oeru unil a leiu Na'vi oe. Ke Tsetay. Ke new oe Tsetay livängu ta set.

Offline Taronyuakawng

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 252
  • Karma: 15
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #73 on: March 31, 2010, 07:16:33 pm »
Pocket Guide PL v3.5 z przypisami.pdf

Dodałem szersze wyjaśnienie przypadku TOPICAL oraz wprowadziłem kilka drobnych zmian (np. proponowane powyżej nas dwoje/my dwoje i nas troje/my troje).
Być może w tym tygodniu będę miał czas na ogarnięcie i przetłumaczenie najnowszej wersji Pocket Guide'a - 3.5.1.

Poland, Warsaw

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #74 on: April 03, 2010, 03:56:34 pm »
Czy przypadkiem we fragmencie dotyczącym przyimków:
ne "do" (kierunek) Terìran ayoe ayngane
Idziemy do Ciebie

zamiast "Idziemy do ciebie" powinno być "Idziemy do was"?

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #75 on: April 06, 2010, 12:37:20 pm »
Pocket Guide PL v3.5 z przypisami.pdf

Dodałem szersze wyjaśnienie przypadku TOPICAL oraz wprowadziłem kilka drobnych zmian (np. proponowane powyżej nas dwoje/my dwoje i nas troje/my troje).
Być może w tym tygodniu będę miał czas na ogarnięcie i przetłumaczenie najnowszej wersji Pocket Guide'a - 3.5.1.


Powiem tak... Ja nie widzę sensu tłumaczenia PG gdyż jest nie aktualny  :'(. Z tego co czytałem nie będzie aktualizowany.

Nie lepiej byłoby się zabrać za Na'vi in a Nutshell, który jest dostępny na stronie głównej Learn Na'vi i zawiera najaktualniejsze informacje  ???

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Pocket Guide - Polska ver. by Taronyuakawng
« Reply #76 on: October 02, 2010, 05:38:57 am »
Czy ten "Pocket Guide" nie działa tylko u mnie czy u reszty też?

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi