Author Topic: Tłumaczenie zdań  (Read 14224 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #100 on: June 15, 2010, 09:24:41 am »
Nie chodzi tutaj wogóle o pytanie, a o stwierdznie. Znak zapytania dotyczy tego czy nam się podoba czy nie. Więc żadne krrpe ani żadne srak.

fikrr lub wlaśnie "a krr"

Poza tym potrzeba tutaj jakichś suffixów, bo koro szyk jest dowolny to w tej chwili niewiadomo wogóle o co chodzi. Wydaje mi się że najlepiej będzie użyć topicala, czyli
Ayvrrtepru txen slu a krr ronsem herahaw

I dalej nie wiem czy to już wszystko, bo dalej teoretycznie można zmienić szyk by wyszło że demony śpią gdy umysł się budzi.
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #101 on: June 15, 2010, 11:52:46 am »
Nie pytanie, hmm? Niech będzie i tak, choć chyba się jeszcze nie spotkałem z taką funkcją pytajnika:/

Topicala faktycznie można użyć (przy okazji, pomylił Ci się topical z dativem :P), choć nie uważam tego za konieczne – język na’vi owszem, ma swobodną konstrukcję, co jednak nie oznacza że nie kieruje się rozsądkiem. Poza tym, mamy tutaj dwa zdania – nadrzędne i podrzędne (bodajże tak to się nazywało, srak?). Nie można tego powiedzieć w innej kolejności (zdanie2, zdanie1), bo wtedy sens się faktycznie zmieni.
« Last Edit: June 16, 2010, 02:18:41 am by Terìran Tawka »
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #102 on: June 15, 2010, 12:22:14 pm »
Jeli chodzi o ten pytajnik: oto jak to powinno być zapisane by nie było wątpliwości:
Jak Wam się podoba tłumaczenie zdania: "Kiedy rozum spi budzą się demony."?
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #103 on: June 16, 2010, 12:06:13 am »
Moje zadanie nie jest pytaniem!

Powinno być:
 Jak Wam się podoba tłumaczenie zdania: "Kiedy rozum spi budzą się demony."?  - pytajnik dotyczy "jak".    zdanie w cudzysłowiu jest cytatem chyba z Szekspira o ile pamiętam... więc srak tu nie jest potrzebne


jak to jednak trzeba uważać przy pisaniu...   :-X

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #104 on: June 16, 2010, 02:18:07 am »
Nieźle się uśmiałem czytając Wasze odpowiedzi. Eh, czasem jestem tępy - nie tylko trzeba uważać pisząc, ale i czytając ;D)

Dziękuję w każdym razie za wytłumaczenie:)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Tireaniawtu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 300
  • Karma: 0
  • Across their hearts - hope they die.
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #105 on: July 29, 2010, 01:38:28 pm »
Ponieważ mój kolega jest trochę stuknięty, a jestem mu winien przysługę: Poprosił mnie o stworzenie kilku zdań z rodzaju takich jak są poniżej. To moje pierwsze takie układanie, więc nie wiem jak wyszło. Oczywiście mile widziane wasze propozycje tym podobnych zdań.

Oe respay. Tsam nerekx kifkey.
Tirey leru kxani. Set hivum.
Tìrolri sngäi tspang aytxelan.
Zonga leru skera'a.
Pelun sìltsana terkerop.

Wiem, że -re używa się przedstawiając czynność, która się zaczęła i trwa dlatego jest tak użyte.
Jeśli chodzi o słownik to korzystałem z tego dostępnego tu do ściągnięcia.
Podkreśliłem wszystkie ?ffix'y? żebyście łatwiej zrozumieli to coś.
« Last Edit: July 29, 2010, 01:41:53 pm by Tireaniawtu »
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #106 on: July 29, 2010, 02:13:58 pm »
respay?

 Tsam nerekx kifkey. -> Tsamìl nerekx kìfkeyti
nekx jest przechodni

Tirey leru kxani. -> Tirey lu kxani.
Duch jest zakazywany? Wydaje mi się że niepotrzebnie er, chyba że chciałeś powiedzieć coś innego.

Set hivum.
Teraz odejdź. W porządku.

Tìrolri sngäi tspang aytxelan. -> Zakładając że zostaje topical: Tìrolri sngäi tspang ayte'lan (lub po prostu te'lan).
Ale wydaje mi się że można to zrobić bardziej elegancko, bez topicala.

Zonga leru skera'a. -> tìhawnu skera'a.
Zonga to czasownik ratować, nie można go w ten sposób użyć rozumiem że chodzi o coś w stylu. Bezpieczeństwo jest niszczone. Poza tym nie ma sensy pisać lu skera'a. ska'a jest już czasownikiem. Wiec nie potrzebuje lu, to nie angielski że musisz napisać is destroyed. a nawet is being destroyed. Wystarczy skera'a . Zamieniłem też Zonga na tìhawnu - schronienie

Pelun sìltsana terkerop. -> Czemu dobra śmierci? Tak to ma brzmieć? Pelun ma sìltsana kxitx. A jeśli to ma znaczyć Czemu dobrzy ludzie umierają to będzie to: Pelun sìltsana sute terkup.
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Tireaniawtu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 300
  • Karma: 0
  • Across their hearts - hope they die.
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #107 on: July 30, 2010, 01:13:19 am »
Tirea to duch.
Tirey to życie.

Terkop u mnie to umierać.
Wielkie dzięki za poprawki i pomoc.
Co do Zong to prośba: podaj słownik z jakiego ty korzystasz to będę mógł mniej takich błędów robić w przyszłości.
« Last Edit: July 30, 2010, 01:20:24 am by Tireaniawtu »
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #108 on: July 30, 2010, 02:04:59 am »
Na 100% to słownik Taronyu dostępny na stronie głównej www.learnnavi.org
Radzę tylko z niego korzystać :P

No i dochodzi mój słownik :) dostępny tu na forum :)
« Last Edit: August 12, 2010, 10:01:01 am by Kxrekorikus »

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #109 on: August 29, 2010, 11:27:54 am »
Mam najwięcej problemów z gramatyką więc te zdania na pewno są błędne:
Fìkem lu nì'aw uvan.
Syuve alaksì.
Oeng zene kä wutsone. - wyjątkowo kłopotliwe
Oe kerä nekllne.

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #110 on: August 29, 2010, 01:59:15 pm »
Quote
Fìkem lu nì'aw uvan.
OK, choć ja zazwyczaj spotykałem się z użyciem "nì'aw" na kończu zdania.

Quote
Syuve alaksì.
OK.

Quote
Oeng zene kä wutsone.
Samo "musimy iść" to "oeng zene kivä". Samo "na obiad" jest faktycznie kłopotliwe. "Wutsone" nie jest raczej dobrym rozwiązaniem, bo oznacza "do obiadu". Ja zaproponowałbym może "wutsofpi" ("ze zwględu na obiad"). Co Ty na to?

Quote
Oe kerä nekllne.
OK. Można też pomyśleć o użyciu np. "rerikx" zamiast "kerä".

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #111 on: August 30, 2010, 11:00:09 am »
Quote
Oeng zene kä wutsone.
Samo "musimy iść" to "oeng zene kivä". Samo "na obiad" jest faktycznie kłopotliwe. "Wutsone" nie jest raczej dobrym rozwiązaniem, bo oznacza "do obiadu". Ja zaproponowałbym może "wutsofpi" ("ze zwględu na obiad"). Co Ty na to?

Napisałem wcześniej "wutsone", gdyż po angielsku "go to dinner" - "iść do obiadu" brzmi normalnie, jednakże "wutsofpi" nie będzie jednoznacznie wskazywało, że mamy go zjeść, tylko np. opuścić pomieszczenie w którym będzie podawany - dlatego "iść z powodu obiadu".

Kxawm ha: Oeng zene kivä yom wutso.

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #112 on: August 31, 2010, 07:41:00 am »
Próbowałam zagadać do kolegi w niNa'vi.
Ułożyłam takie zdanie:  Irayo ila srung ulte 'upxare
co miało oznaczać: dziekuję za pomoc i wiadomość

Czy to jest poprawnie?Jestem pewna że nie bo na pewno będą jakies końcówki i początki ale prosiłabym o zkorygowanie i poprawę :)

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #113 on: August 31, 2010, 08:57:56 am »
Próbowałam zagadać do kolegi w niNa'vi.
Ułożyłam takie zdanie:  Irayo ila srung ulte 'upxare
co miało oznaczać: dziekuję za pomoc i wiadomość

Czy to jest poprawnie?Jestem pewna że nie bo na pewno będą jakies końcówki i początki ale prosiłabym o zkorygowanie i poprawę :)
Żaden ze mnie autorytet, ale wydaje mi się, że powinno być to tak:
Oe irayo seri ìlä srung 'upxare.

Nie jestem pewien jak to jest z "ìlä".

"Sì" i "ulte" w słowniku podpisane są tak samo, więc to zapewne wprowadziło Cię w błąd, jednak zasadniczo się od siebie różnią. Sì używamy wymieniając przedmioty czy czynności, a ulte przy łączeniu zdań.
Najprościej:
Kupiłem chleb i-(sì) gazetę i-(ulte) poszedłem do domu.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #114 on: August 31, 2010, 11:46:11 am »
Oe irayo seri ìlä srung 'upxare.

Nie jestem pewien jak to jest z "ìlä".
Dorzucił bym jeszcze ngaru, tak żeby nie było wątpliwości. Co do ìlä+ to jakoś bardziej uśmiech się do mnie fpi+. Jeśli mnie pamięć nie myli to ìlä było przytaczane jako, że przy pomocy czegoś, np.: przybyłem na ikranie. Z drugiej strony fti jest dość dziwne i nie bardzo je ogarniam póki co, ale jakoś lepszej opcji nie widzę :(
Również kiepsko wywaliłbym ten czas. Sugeruje niedokonanie. Znaczy, że w tej chwili jestem w trakcie dziękowania tobie, nie tu raczej chodzi o jednorazową czynność, a nie ciągłość.
Pozwoliłem sobie jeszcze dowalić nastrój. Że jesteś szczęśliwa z tego ;)

Więc ja powiedziałbym: Oe ngaru irayo sieyi fpi ngayä srung sì 'upxare.

Edit:
Ale rzuć na to dokładnie okiem, bo jestem już coś koło 80 godziny na nogach, więc mogę bredzić totalnie od rzeczy :P

« Last Edit: August 31, 2010, 11:51:33 am by Tängal »

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #115 on: August 31, 2010, 12:45:30 pm »
Oe ngaru irayo seiyi fpi ngeyä srung sì 'upxare.

Nie jestem pewien czy jest poprawne i nie mam teraz siły na to :(
Ale przynajmniej nie ma błędów :P

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #116 on: August 31, 2010, 01:18:34 pm »
Dzięki za wychwycenie głupich byków ::)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #117 on: September 01, 2010, 03:03:19 am »
Wielkie dzięki. A jeszcze jedno: jak wy to robicie ze piszecie w na'vi i po najechaniu ukazuje sie tłumaczenie?

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #118 on: September 01, 2010, 06:16:07 am »
Tak, że takst w Na'vi wsadzamy w taki śmieszny tag, który pomiędzy "[" a "]" ma napisane desc. Wstawia się go tą chmurką obok ä i ì.
Tam po zanky "=" wpisujesz tłumaczenie. To juz trezba ręcznie, nie ma tak dobrze ;)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #119 on: September 01, 2010, 06:56:12 am »
Dzięki. jak mi nie bedzie wychodzić to sie zgłosze do Cb ;)

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi