Tłumaczenie zdań

Started by Thorinbur, February 04, 2010, 08:33:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Thorinbur

Nie chodzi tutaj wogóle o pytanie, a o stwierdznie. Znak zapytania dotyczy tego czy nam się podoba czy nie. Więc żadne krrpe ani żadne srak.

fikrr lub wlaśnie "a krr"

Poza tym potrzeba tutaj jakichś suffixów, bo koro szyk jest dowolny to w tej chwili niewiadomo wogóle o co chodzi. Wydaje mi się że najlepiej będzie użyć topicala, czyli
Ayvrrtepru txen slu a krr ronsem herahaw

I dalej nie wiem czy to już wszystko, bo dalej teoretycznie można zmienić szyk by wyszło że demony śpią gdy umysł się budzi.
oel kame futa oel kekame ke'u

Terìran Tawka

#101
Nie pytanie, hmm? Niech będzie i tak, choć chyba się jeszcze nie spotkałem z taką funkcją pytajnika:/

Topicala faktycznie można użyć (przy okazji, pomylił Ci się topical z dativem :P), choć nie uważam tego za konieczne – język na'vi owszem, ma swobodną konstrukcję, co jednak nie oznacza że nie kieruje się rozsądkiem. Poza tym, mamy tutaj dwa zdania – nadrzędne i podrzędne (bodajże tak to się nazywało, srak?). Nie można tego powiedzieć w innej kolejności (zdanie2, zdanie1), bo wtedy sens się faktycznie zmieni.
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Thorinbur

Jeli chodzi o ten pytajnik: oto jak to powinno być zapisane by nie było wątpliwości:
Jak Wam się podoba tłumaczenie zdania: "Kiedy rozum spi budzą się demony."?
oel kame futa oel kekame ke'u

rodrygo

Moje zadanie nie jest pytaniem!

Powinno być:
Jak Wam się podoba tłumaczenie zdania: "Kiedy rozum spi budzą się demony."?  - pytajnik dotyczy "jak".    zdanie w cudzysłowiu jest cytatem chyba z Szekspira o ile pamiętam... więc srak tu nie jest potrzebne


jak to jednak trzeba uważać przy pisaniu...   :-X

Terìran Tawka

Nieźle się uśmiałem czytając Wasze odpowiedzi. Eh, czasem jestem tępy - nie tylko trzeba uważać pisząc, ale i czytając ;D)

Dziękuję w każdym razie za wytłumaczenie:)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Tireaniawtu

#105
Ponieważ mój kolega jest trochę stuknięty, a jestem mu winien przysługę: Poprosił mnie o stworzenie kilku zdań z rodzaju takich jak są poniżej. To moje pierwsze takie układanie, więc nie wiem jak wyszło. Oczywiście mile widziane wasze propozycje tym podobnych zdań.

Oe respay. Tsam nerekx kifkey.
Tirey leru kxani. Set hivum.
Tìrolri sngäi tspang aytxelan.
Zonga leru skera'a.
Pelun sìltsana terkerop.

Wiem, że -re używa się przedstawiając czynność, która się zaczęła i trwa dlatego jest tak użyte.
Jeśli chodzi o słownik to korzystałem z tego dostępnego tu do ściągnięcia.
Podkreśliłem wszystkie ?ffix'y? żebyście łatwiej zrozumieli to coś.
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Thorinbur

respay?

Tsam nerekx kifkey. -> Tsamìl nerekx kìfkeyti
nekx jest przechodni

Tirey leru kxani. -> Tirey lu kxani.
Duch jest zakazywany? Wydaje mi się że niepotrzebnie er, chyba że chciałeś powiedzieć coś innego.

Set hivum.
Teraz odejdź. W porządku.

Tìrolri sngäi tspang aytxelan. -> Zakładając że zostaje topical: Tìrolri sngäi tspang ayte'lan (lub po prostu te'lan).
Ale wydaje mi się że można to zrobić bardziej elegancko, bez topicala.

Zonga leru skera'a. -> tìhawnu skera'a.
Zonga to czasownik ratować, nie można go w ten sposób użyć rozumiem że chodzi o coś w stylu. Bezpieczeństwo jest niszczone. Poza tym nie ma sensy pisać lu skera'a. ska'a jest już czasownikiem. Wiec nie potrzebuje lu, to nie angielski że musisz napisać is destroyed. a nawet is being destroyed. Wystarczy skera'a . Zamieniłem też Zonga na tìhawnu - schronienie

Pelun sìltsana terkerop. -> Czemu dobra śmierci? Tak to ma brzmieć? Pelun ma sìltsana kxitx. A jeśli to ma znaczyć Czemu dobrzy ludzie umierają to będzie to: Pelun sìltsana sute terkup.
oel kame futa oel kekame ke'u

Tireaniawtu

#107
Tirea to duch.
Tirey to życie.

Terkop u mnie to umierać.
Wielkie dzięki za poprawki i pomoc.
Co do Zong to prośba: podaj słownik z jakiego ty korzystasz to będę mógł mniej takich błędów robić w przyszłości.
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Eltusiyu

#108
Na 100% to słownik Taronyu dostępny na stronie głównej www.learnnavi.org
Radzę tylko z niego korzystać :P

No i dochodzi mój słownik :) dostępny tu na forum :)

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Kxortelung

Mam najwięcej problemów z gramatyką więc te zdania na pewno są błędne:
Fìkem lu nì'aw uvan.
Syuve alaksì.
Oeng zene kä wutsone. - wyjątkowo kłopotliwe
Oe kerä nekllne.

Ataeghane

QuoteFìkem lu nì'aw uvan.
OK, choć ja zazwyczaj spotykałem się z użyciem "nì'aw" na kończu zdania.

QuoteSyuve alaksì.
OK.

QuoteOeng zene kä wutsone.
Samo "musimy iść" to "oeng zene kivä". Samo "na obiad" jest faktycznie kłopotliwe. "Wutsone" nie jest raczej dobrym rozwiązaniem, bo oznacza "do obiadu". Ja zaproponowałbym może "wutsofpi" ("ze zwględu na obiad"). Co Ty na to?

QuoteOe kerä nekllne.
OK. Można też pomyśleć o użyciu np. "rerikx" zamiast "kerä".

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Kxortelung

Quote from: Ataeghane on August 29, 2010, 01:59:15 PM
QuoteOeng zene kä wutsone.
Samo "musimy iść" to "oeng zene kivä". Samo "na obiad" jest faktycznie kłopotliwe. "Wutsone" nie jest raczej dobrym rozwiązaniem, bo oznacza "do obiadu". Ja zaproponowałbym może "wutsofpi" ("ze zwględu na obiad"). Co Ty na to?

Napisałem wcześniej "wutsone", gdyż po angielsku "go to dinner" - "iść do obiadu" brzmi normalnie, jednakże "wutsofpi" nie będzie jednoznacznie wskazywało, że mamy go zjeść, tylko np. opuścić pomieszczenie w którym będzie podawany - dlatego "iść z powodu obiadu".

Kxawm ha: Oeng zene kivä yom wutso.

nataliapop

Próbowałam zagadać do kolegi w niNa'vi.
Ułożyłam takie zdanie:  Irayo ila srung ulte 'upxare
co miało oznaczać: dziekuję za pomoc i wiadomość

Czy to jest poprawnie?Jestem pewna że nie bo na pewno będą jakies końcówki i początki ale prosiłabym o zkorygowanie i poprawę :)

Kxortelung

Quote from: nataliapop on August 31, 2010, 07:41:00 AM
Próbowałam zagadać do kolegi w niNa'vi.
Ułożyłam takie zdanie:  Irayo ila srung ulte 'upxare
co miało oznaczać: dziekuję za pomoc i wiadomość

Czy to jest poprawnie?Jestem pewna że nie bo na pewno będą jakies końcówki i początki ale prosiłabym o zkorygowanie i poprawę :)
Żaden ze mnie autorytet, ale wydaje mi się, że powinno być to tak:
Oe irayo seri ìlä srung 'upxare.

Nie jestem pewien jak to jest z "ìlä".

"Sì" i "ulte" w słowniku podpisane są tak samo, więc to zapewne wprowadziło Cię w błąd, jednak zasadniczo się od siebie różnią. Sì używamy wymieniając przedmioty czy czynności, a ulte przy łączeniu zdań.
Najprościej:
Kupiłem chleb i-(sì) gazetę i-(ulte) poszedłem do domu.

Tängal

#114
Quote from: Kxortelung on August 31, 2010, 08:57:56 AMOe irayo seri ìlä srung 'upxare.

Nie jestem pewien jak to jest z "ìlä".
Dorzucił bym jeszcze ngaru, tak żeby nie było wątpliwości. Co do ìlä+ to jakoś bardziej uśmiech się do mnie fpi+. Jeśli mnie pamięć nie myli to ìlä było przytaczane jako, że przy pomocy czegoś, np.: przybyłem na ikranie. Z drugiej strony fti jest dość dziwne i nie bardzo je ogarniam póki co, ale jakoś lepszej opcji nie widzę :(
Również kiepsko wywaliłbym ten czas. Sugeruje niedokonanie. Znaczy, że w tej chwili jestem w trakcie dziękowania tobie, nie tu raczej chodzi o jednorazową czynność, a nie ciągłość.
Pozwoliłem sobie jeszcze dowalić nastrój. Że jesteś szczęśliwa z tego ;)

Więc ja powiedziałbym: Oe ngaru irayo sieyi fpi ngayä srung sì 'upxare.

Edit:
Ale rzuć na to dokładnie okiem, bo jestem już coś koło 80 godziny na nogach, więc mogę bredzić totalnie od rzeczy :P


ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Eltusiyu

Quote from: Tängal on August 31, 2010, 11:46:11 AM
Oe ngaru irayo seiyi fpi ngeyä srung sì 'upxare.

Nie jestem pewien czy jest poprawne i nie mam teraz siły na to :(
Ale przynajmniej nie ma błędów :P

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Tängal

Dzięki za wychwycenie głupich byków ::)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

nataliapop

Wielkie dzięki. A jeszcze jedno: jak wy to robicie ze piszecie w na'vi i po najechaniu ukazuje sie tłumaczenie?

Tängal

Tak, że takst w Na'vi wsadzamy w taki śmieszny tag, który pomiędzy "[" a "]" ma napisane desc. Wstawia się go tą chmurką obok ä i ì.
Tam po zanky "=" wpisujesz tłumaczenie. To juz trezba ręcznie, nie ma tak dobrze ;)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

nataliapop

Dzięki. jak mi nie bedzie wychodzić to sie zgłosze do Cb ;)