Author Topic: Tłumaczenie zdań  (Read 14265 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #120 on: September 06, 2010, 02:49:00 am »
Mam wątpliwości co do zdań z wyrażeniem "mieć"
Jak będzie po prostu:

Ja mam dom.
Ja nie mam domu.
Czy ja mam dom.


Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #121 on: September 06, 2010, 11:55:41 am »
ma Kxortelung

w Na'vi nie ma czasownika oznaczającego posiadanie typu to have
ciekawe to i skłania do głębszej refleksji - myslę, że w tej kulturze posiadanie nie jest na tyle ważne żeby doczekać się specjalnego czasownika. To u nas niektrzy mówią o "swiętym prawie własnosci..." - ale to temat na szerszą dyskusję.

posiadanie można wyrazić przez zaimki dzierżawcze z końcówką -yä, albo za pomocą przypadku dative z końcówką -ru

np. Mam ikrana ->  Lu oeru ikran

Ja mam dom -> Lu oeru kelku

« Last Edit: September 06, 2010, 11:58:16 am by rodrygo »

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #122 on: September 06, 2010, 12:18:10 pm »
Rozumiem, ale jak w takim razie będzie:
Ja nie mam domu.
Czy ja mam dom.

Bo w tym momencie staje się to nieco bardziej skomplikowane.

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #123 on: September 06, 2010, 12:23:42 pm »
Ke lu oeru kelku....
Lu oeru pehelku?

Jakoś tak. Dawno się nie bawiłem w Na'vi i trochę mi wiedzy uleciało - szkoła :(

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #124 on: September 06, 2010, 12:46:25 pm »
Lu oeru pehelku?
Kehe. To by znaczyło mniej więcej "Jaki mam dom?"
Lepiej użyć srak: lu oeru kelku srak?
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #125 on: September 06, 2010, 07:28:15 pm »
Czy ja mam dom. to pytanie szczegółowe więc: Oeru lu kelku, srak?
 
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #126 on: October 02, 2010, 05:24:13 am »
Wcześniej pomagaliście mi tłumaczyć zdanie, które próbowałam napisać. Jak kolega to przeczytał to nazwał mnie: liahayomaruja
To jest chyba najoryginalniejsze słowo jakie wymyślono, a wzięło sie od dziękowania za pomoc  :)
A dodatkowo mam pytanie. Czy jest w na'vi słowo "posiadać, mieć" gdyż w moich zbiorach ja go nie mam.

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #127 on: October 02, 2010, 05:34:36 am »
Nie, nie mamy słowa mieć.

Ale żeby to wyrazić to mamy konstrukcję:

X lu Yru.

X- Rzeczownik, rzecz- którą posiadamy
Y- osoba... ru- dative suffix

Np...

Lu (X)puk (Y)oeru. to znaczy "Ja mam książkę"
Lu Palulukan ngaru. Ty masz Thanatora...
Itd.. :)

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #128 on: October 02, 2010, 05:37:56 am »
Dzięki. Muszę sobie zapisać :)

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #129 on: October 07, 2010, 07:11:37 am »
jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości to pytaj śmiało. Jak będziemy wiedzieć to napewno odpowiemy jak nie będziemy to wtedy się dowiemy i wtedy odpowiemy :)
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #130 on: October 07, 2010, 09:08:40 am »
Tängal w jednym z wątków napisał: mea culpa. Co to znaczy? Piszę to tutaj żeby tam nie zaśmiecać.

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #131 on: October 07, 2010, 09:33:41 am »
Jeśli się nie mylę to język Elfów z "Władcy Pierścieni" a nie Na'vi :)
Ale nie wiem co to znaczy :P

Zgubiło mnie "MEA"... Jest takie słowo w elfickim..
« Last Edit: October 07, 2010, 11:12:06 am by Kxrekorikus »

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #132 on: October 07, 2010, 09:47:10 am »
To co te słowa tutaj robią  :)

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #133 on: October 07, 2010, 11:03:58 am »
...
A jeśli chodzi o znaczenie mea culpa, to brzmi ono "moja wina" i jest to łacina, nie Sindarin czy Quenya;)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #134 on: October 07, 2010, 11:49:48 am »
Terìran Tawka mozesz mieć rację ze względu na kontekst. Dzięki  :)
co oznacza :yol? krótko, krótki (czas) czy długo,długi (czas)
« Last Edit: October 07, 2010, 12:04:36 pm by nataliapop »

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #135 on: October 07, 2010, 12:10:41 pm »
yol = krótko (odnośnie czasu; przymiotnik)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #136 on: October 07, 2010, 12:16:36 pm »
a jak jest: długo,długi (czas)?

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #137 on: October 07, 2010, 12:42:14 pm »
zależy od sytuacji. Mamy słowo nulkrr (dłużej), ale można też powiedzieć krr atxan/txana krr, co będzie miało znaczenie przyrównywalne do "długi (czas)". Można kombinować tworząc potworki takie jak *nìtxankrr, ale bezpieczniej będzie to obejść.

Aha, jest też krrnekx - zajmować/zżerać czas;). Można od niego stworzyć nìkrrnekx - zajmujący czas ~ długi.
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #138 on: October 07, 2010, 12:48:14 pm »
Dzięki. Na'vi mówią na kombinezon PZM: "tarcza, która chodzi" albo "kroczący niedemon". Jak brzmiałoby to w na'vi? i Co oznacza pa'li?
« Last Edit: October 08, 2010, 01:10:54 am by nataliapop »

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #139 on: October 08, 2010, 02:45:00 am »
Co do tarczy, to słownik Taronyu milczy coby mogło być takie słowo, a jak w nim czegoś nie ma to IMHO oficjalnie nie ma w Na'vi takiego słowa ;)
"Kroczący niedemon" to według mnie byłoby "kevrrtep atusìran" od tìran - chodzić i vrrtep - demon.
A o ile mnie pamięć nie myli to pa'li to ten ich koń na którym jeżdżą :)
« Last Edit: October 08, 2010, 02:54:06 am by Tängal »

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi