Author Topic: Tłumaczenie zdań  (Read 14379 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #140 on: October 08, 2010, 10:27:20 am »
Dzięki :)

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #141 on: October 08, 2010, 12:28:26 pm »
Pa'li to mroczny koń :-)

i dalej z wiki...

Mroczny koń - sześcionożne stworzenie, podobne do ziemskiego konia. Nieagresywne, w przeciwieństwie do Ikrana.
edytuj Występowanie

Najczęściej zamieszkuje lasy deszczowe i trawiaste równiny, ale potrafi się przystosować do niemal każdego pandoriańskiego środowiska. Przeżuwacz ten został udomowiony przez Na'vi jako zwierze pod wierzch.
edytuj Anatomia

Stworzenie podobne do konia, o 6 nogach, pokryte twardymi płytami skórnymi i pozbawione sierści. Ma długą szyję, małą głowę i jaskrawe prążki na ciele. Giętka chitynowo-węglowa "zbroja" okrywa barki, grzbiet oraz szyję i głowę z tyłu. Mroczny koń posiada dwa cienkie czułki wyrastające po obu stronach na szczycie czaszki.

Czułki maja pierzaste końce, które wciąż się poruszają i wyszukują narośla innych mrocznych koni. Takie stykanie się czułkami może znaczyć że zwierzęta te się porozumiewają między sobą. Sześcionogi koń to szybki wierzchowiec, doskonale przystosowany do pandoriańskiego środowiska, dlatego Na'vi tak chętnie ich dosiadają. By zbratać się z mrocznym koniem, Na'vi musi dosiąść zwierzęcia i połączyć swój neuronalny warkocz z jednym z czułków mrocznego konia. Gdy połączenie jest nawiązane, jeżdziec może wydawać polecenia bezpośrednio przez połączenie neuronalne.

Zwierzęta są płochliwe i potrafią uciekać rozwijając przy tym prędkość nawet do 95 km na godzinę. Mroczny koń jest o ⅓ większy niż największe ziemskie konie pociągowe, takie jak perszeron czy shire.
 Odżywianie

Lądowy wszystkożerca. Długi pysk pozwala mu odżywiać się sokiem drzew. Ulubionym pożywieniem Mrocznego Konia jest dzbanecznik koński.

Podczas żerowania czesto zapylają pandoriańskie kwiaty.


 ;D

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1088
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #142 on: October 09, 2010, 06:03:19 am »
Co do tarczy, to słownik Taronyu milczy coby mogło być takie słowo, a jak w nim czegoś nie ma to IMHO oficjalnie nie ma w Na'vi takiego słowa ;)
"Kroczący niedemon" to według mnie byłoby "kevrrtep atusìran" od tìran - chodzić i vrrtep - demon.
A o ile mnie pamięć nie myli to pa'li to ten ich koń na którym jeżdżą :)

...
vrrtep to rzeczownik, więc będzie kea
Kea Vrrtep atursìran... Chyba coś takiego :)

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #143 on: October 09, 2010, 05:18:56 pm »
...
vrrtep to rzeczownik, więc będzie kea
Kea Vrrtep atursìran... Chyba coś takiego :)
Fakt dzięki za poprawienie ::)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #144 on: October 10, 2010, 12:32:45 pm »
Trochę się usmiałem widząc, że ktos próbuje przetłumaczyć mea culpa na język elfów  ???

A jakby to było po nawijsku? Chba nie ma słowa wina, fault w słowniku?

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #145 on: October 10, 2010, 01:31:37 pm »
Nie ma więc zostaje albo przełożyć to jako "przepraszam", co nie do końca oddaje sens tego sformułowania, albo kombinować jakoś na około. Ja bym zaproponował oeyä kxeyey. Generalnie można by się spytać tych co zaczęli bawić się w tłumaczenie biblii. Może już doszli do czegoś podobnego :P

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #146 on: October 10, 2010, 01:43:04 pm »
Widzę dwa rozwiązania: zaproponowane przez Tängala "oeyä kxeyey", oraz "tsari kllfrängo' oe" (jestem za to odpowiedzialny :( ). Tego drugiego można by używać gdy nie został popełniony błąd, lecz wina pozostaje;)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #147 on: October 10, 2010, 01:52:38 pm »
Jak wy kombinujecie. Jestem pod wrażeniem  ;)

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #148 on: October 10, 2010, 02:09:38 pm »
Jakoś trzeba :P
Można by rozszerzyć w bardziej pełną wersję "Pum oeyä kxeyey längu."
« Last Edit: October 10, 2010, 04:55:51 pm by Tängal »

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #149 on: November 27, 2010, 06:50:21 am »
która litera jest poprawna:"w" czy "u"? srew/u -tańczyć
czy "reng" - płytyki to rzeczownik czy przymiotnik
"Ftxozäri aylrrtok ngaru" co to znaczy?

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #150 on: November 28, 2010, 05:45:36 pm »
Ad.1. Tanczyć to srew. Sreu to sre+ 'u więc ja dla mnie średnio ma sens, chociaż może istnieje coś takiego, ale ja bym nie używał.

Ad.2. Reng jest przymiotnikiem

Ad.3. Ftxozäri aylrrtok ngaru.

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #151 on: November 29, 2010, 12:03:28 pm »
Tängal dziękuję :) Jak by było"wszystkiego najlepszego z okazji świąt" chodzi mi o liczbe mnogą? Prosiłabym jeszcze pojedyncze tłumaczenia słów życzeń, gdyz nie mam ich w słownikach. "Nga yawne lu oer – Kocham Cię" Dlaczego jest -r po "oe"-ja? -er sie dodaje do czasowników jeśli chcemy wyrazić czas teraźniejszy, a to jest rzeczownik, to co to za zasada?
« Last Edit: November 29, 2010, 12:09:33 pm by nataliapop »

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1088
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #152 on: November 29, 2010, 12:35:59 pm »
"R" to krótka forma -ru :P Datywu/Celownika :D

Nga yawne lu oeru = Nga yawne lu oer

:)

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #153 on: November 30, 2010, 03:08:32 pm »
A dlaczego celownik?
« Last Edit: December 01, 2010, 08:23:55 am by nataliapop »

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #154 on: December 01, 2010, 01:08:01 pm »
Cóż, taka konstrukcja.

nga - ty
yawne - ukochany
lu - być
oer(u) - dla mnie, mnie

Razem znaczy to mniej-więcej "jesteś mi ukochanym". Wyrażamy to w ten sposób z braku czasownika na "kochać".

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #155 on: December 01, 2010, 01:32:14 pm »
Wszystkiego najlepszego z okazji święta-Ftxozäri aylrrtok ngaru  Jak brzmialoby to zdanie w liczbie mnogiej świąt?

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #156 on: December 01, 2010, 01:35:35 pm »
IMHO, to specyficzna konstrukcja w tym języku i po prostu nie ma potrzeby używania liczby mnogiej. To tak, jakbyś próbowała powiedzieć "spodnie", "drzwi", czy "urodziny" w języku polskim w pojedynczej.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #157 on: December 03, 2010, 12:04:45 pm »
ftxozä - ayftxozä
Ale zgadzam się z Ataeghane. Nie ma sensu na siłę dawać tu liczby mnogej.

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #158 on: December 04, 2010, 03:07:07 am »
aha Dzięki za pomoc! Już wszystko rozumiem :)

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #159 on: December 06, 2010, 09:41:52 am »
Chcę sobie ustawić automatyczną sektretarkę w Na'vi  ;D

Wymysliłem taki tekst:

Kaltxì ma 'eylan. Oel kelkuti ke tok ulte oe ke tsun pivllte. Fmìyevi hawngkrr nì’ul.


Czy dobrze jest? mam wątpliwosci jak powiedzieć: Spróbuj później (Fmìyevi hawngkrr nì’ul)?

 ???

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi