Author Topic: Tłumaczenie zdań  (Read 14379 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #160 on: December 06, 2010, 12:10:24 pm »
Ja bym powiedział: Rutxe, setto hawngkrr nga fmìyevi liveyn.

Trochę średnio podoba mi się zbicie "set" i "to", ale na pewno lepsze to niż nì’ul. Nic nie wiadomo na temat powtórzeń spółgłosek na granicy. Teoretycznie nie ma nic, co by tego zabraniało, ale w "Horen leNa'vi" nadal jest to zaznaczone jako niepewne.

Z drobnych rzeczy: "Oel kelkuti set ke tok ulte oe ke tsun pivllte." - teraz nie ma mnie w domu, bez tego "teraz" brzmi mi tak dość ogólnie.
« Last Edit: December 06, 2010, 01:14:04 pm by Tängal »

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #161 on: December 07, 2010, 01:03:47 pm »
Quote
Trochę średnio podoba mi się zbicie "set" i "to", ale na pewno lepsze to niż nì’ul. Nic nie wiadomo na temat powtórzeń spółgłosek na granicy. Teoretycznie nie ma nic, co by tego zabraniało, ale w "Horen leNa'vi" nadal jest to zaznaczone jako niepewne.
Wątpliwości zawsze można wykluczyć, mówiąc to set ;).

Quote
Z drobnych rzeczy: "Oel kelkuti set ke tok ulte oe ke tsun pivllte." - teraz nie ma mnie w domu, bez tego "teraz" brzmi mi tak dość ogólnie.
Ewentualnie użyjemy Imperfektu:
Oel kelkuti ke terok.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #162 on: December 07, 2010, 04:03:38 pm »
Quote
Trochę średnio podoba mi się zbicie "set" i "to", ale na pewno lepsze to niż nì’ul. Nic nie wiadomo na temat powtórzeń spółgłosek na granicy. Teoretycznie nie ma nic, co by tego zabraniało, ale w "Horen leNa'vi" nadal jest to zaznaczone jako niepewne.
Wątpliwości zawsze można wykluczyć, mówiąc to set ;).
Masz rację, moje niedopatrzenie :)

Quote
Z drobnych rzeczy: "Oel kelkuti set ke tok ulte oe ke tsun pivllte." - teraz nie ma mnie w domu, bez tego "teraz" brzmi mi tak dość ogólnie.
Ewentualnie użyjemy Imperfektu:
Oel kelkuti ke terok.
Tu bym polemizował. Imperfekt sugeruje, że nie było mnie w domu, nie ma teraz i jeszce jakiś czas nie będzie, więc ponowne dzwonienie średnio miałoby sens. Z "set" sugerujemy, że nie nas nas w tej chwili, ale w następnej prawdopodobnie będziemy :P

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #163 on: December 08, 2010, 12:54:15 pm »
Quote
Tu bym polemizował. Imperfekt sugeruje, że nie było mnie w domu, nie ma teraz i jeszce jakiś czas nie będzie, więc ponowne dzwonienie średnio miałoby sens.
Hm, ciekawe. To Twoje własne przemyślenia, czy gdzieś czytałeś o tym zastosowaniu w Na'vi? Mi wydawało się, że to taki prosty odpowiednik angielskiego Present Continuous.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #164 on: December 08, 2010, 12:58:27 pm »
co oznacza: nivume ko! ?

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #165 on: December 08, 2010, 01:00:12 pm »
"Uczmy się!" Może "Ucz się!", zależnie od kontekstu.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #166 on: December 08, 2010, 04:30:25 pm »
Raczej "uczmy się". Nie opanowałem jeszcze do końca użycia partykuły ko, ale z tego co rozumiem to wrostek iv w połaczeniu z ko tworzy coś na granicy propozycji, sugesti i zachęty. Stąd więc, jak dla mnie użycie tej konstrukcji w sfomułowaniu "Ucz się!" trochę mijałoby się z celem.

Ale głowy nie dam :P

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #167 on: December 09, 2010, 01:57:49 pm »
Ogólnie rzecz mówiąc masz racje, ale o ile wiem użycie niektórych konkstrukcji bywa dwuznaczne i musi być interpretowane przez kontekst. AFAIK partykuła "ko" wprowadza coś na kształt angielskiego "let's" lecz nie zdziwiłbym się, gdyby jej użycie było szersze.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #168 on: December 09, 2010, 02:07:53 pm »
W filmie jest takie ładne zawołanie: Makto ko!  (Tsu'tey do grupy Na'vi po złapaniu Jake'a) i znaczy to chyba: Jedźmy, no bo co innego mogłoby znaczyć... ???

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #169 on: December 09, 2010, 02:20:10 pm »
No właśnie chyba to, czyli obstawiałbym przy teorii Tängala.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #170 on: December 09, 2010, 04:19:44 pm »
Quote
Tu bym polemizował. Imperfekt sugeruje, że nie było mnie w domu, nie ma teraz i jeszce jakiś czas nie będzie, więc ponowne dzwonienie średnio miałoby sens.
Hm, ciekawe. To Twoje własne przemyślenia, czy gdzieś czytałeś o tym zastosowaniu w Na'vi? Mi wydawało się, że to taki prosty odpowiednik angielskiego Present Continuous.
Moje własne przemyślenia na temat przeznaczenia imperfektu jako aspektu, ale lingwistą nie jestem, więc mogę sie mylić. Aspekt ten sugeruje rozciągnięcie w czasie. Byłem/jestem/będę w trakcie wykoywania jakiejś czynności. Jakoże w języku polskim czas teraźniejszy jest zawsze niedokonany, więc trochę ciężko to jasno przedstawić jakimś konketnym przykładem. Weźmy jednak pewna analogię w czasie przeszłym. Gdy mówisz "pisałem" jest to właśnie imperfekt. "Pisałem ten post dobre 15 minut zanim go wreszcie wysłałem." ;D

Wybacz, że odgrzebuję to dopiero teraz, ale zwyczajnie nie zauważyłem Twojego postu ;)

W filmie jest takie ładne zawołanie: Makto ko!  (Tsu'tey do grupy Na'vi po złapaniu Jake'a) i znaczy to chyba: Jedźmy, no bo co innego mogłoby znaczyć... ???
Owszem, z samym ko jest jak mówisz, ale my tu mamy jeszcze wrostek iv, który pośród wielu funkcji jakie pełni, oznacza między innymi tryb rozkazujący.

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #171 on: December 09, 2010, 04:26:41 pm »
Quote
Jakoże w języku polskim czas teraźniejszy jest zawsze niedokonany, więc trochę ciężko to jasno przedstawić jakimś konketnym przykładem.
Zdaje mi się, że nie ma języka, w którym Perfekt możnaby wyrazić czasem teraźniejszym. Po prostu trwająca czynność nie może być "zakończona".

Quote
Wybacz, że odgrzebuję to dopiero teraz, ale zwyczajnie nie zauważyłem Twojego postu
Nie obrażam się ;).

Quote
Owszem, z samym ko jest jak mówisz, ale my tu mamy jeszcze wrostek iv, który pośród wielu funkcji jakie pełni, oznacza między innymi tryb rozkazujący.
Uznałbym, że używanie tego wrostka wraz z <iv> jest jesynie różnicą stylistyczną, bo oba mają dosyć podobną fukcję.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #172 on: December 09, 2010, 04:34:17 pm »
Zdaje mi się, że nie ma języka, w którym Perfekt możnaby wyrazić czasem teraźniejszym.
Ależ istnieją :) Nawet znasz jeden taki :P

Quote
Wybacz, że odgrzebuję to dopiero teraz, ale zwyczajnie nie zauważyłem Twojego postu
Nie obrażam się ;).
:)

Quote
Owszem, z samym ko jest jak mówisz, ale my tu mamy jeszcze wrostek iv, który pośród wielu funkcji jakie pełni, oznacza między innymi tryb rozkazujący.
Uznałbym, że używanie tego wrostka wraz z <iv> jest jesynie różnicą stylistyczną, bo oba mają dosyć podobną fukcję.
Zapewne masz duzo racji. Nie wiem :)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #173 on: December 09, 2010, 04:39:39 pm »
Quote
Ależ istnieją  Nawet znasz jeden taki
Na'vi? Mam wrażenie, że nie do końca. Faktem jest, że można wrzucić infiks <ol> bez czasu, ale to nie oznacza, że jest on teraźniejszy. Wszystkie takie zdania tyczą się przeszłości. Nie ma po prostu możliwości wyrażenie teraźniejszości Perfektem. (A przynajmniej takie jest moje odczucie.)

Quote
Zapewne masz duzo racji. Nie wiem :)
To też tylko moje domysły. Ale pewnym jest w formie trybu rozkazującego <iv> może być i może go nie być ;).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #174 on: December 09, 2010, 04:50:26 pm »
Wszystkie takie zdania tyczą się przeszłości. Nie ma po prostu możliwości wyrażenie teraźniejszości Perfektem. (A przynajmniej takie jest moje odczucie.)
W perfekcie bardziej nas interesuje fakt zakończenia czynności, który może się dokokonywać własnie teraz czyli w czasie teraźniejszym. Owszem sugeruje to, że czynność trwała już wcześniej :)
Tymniemniej co innego jeśli czynność skończyła się kiedyś, a co innego jeśli kończy się teraz.

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #175 on: December 10, 2010, 09:39:41 am »
Quote
W perfekcie bardziej nas interesuje fakt zakończenia czynności, który może się dokokonywać własnie teraz czyli w czasie teraźniejszym. Owszem sugeruje to, że czynność trwała już wcześniej
Jeśli podejść do tego tak... A jak to wygląda w Na'vi? Użycie samego <ol> o ile mi wadomo, nie koniecznie oznacza zakańczanie czynności w tej chwili.


Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #176 on: December 10, 2010, 11:47:04 am »
 ::) Dziękuję wam bardzo za wasze filozoficzno-ligwistyczne rozprawy - mi wystarczy "Uczmy się" :D

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #177 on: December 10, 2010, 11:55:24 am »
Hah, czekaj, czekaj. Sprowokowałaś bardzo fajną dyskusję nt. aspektów w językoznastwie ;). Jestem bardzo ciekaw opinii Tängala :).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #178 on: December 10, 2010, 03:16:27 pm »
Akurat <ol> uznałbym, że coś się kończy teraz. Zauważ, że w Na'vi mamy jeszcze czas przeszły i przyszły rozbity na ogólny i bliski. Więc coś się zakończyło własnie przed chwilą to <ìlm>, a coś zakończy się zaraz to<ìly>. Owszem teraźniejszość nie jest idealnym punktem tylko pewnym obszarem w czasie, ale czasy bliskie trochę go zawężają. Trochę bardziej niż w naszym indoeuropejskim rozumowaniu :)

Ot, taka moja opinia  ;)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #179 on: December 10, 2010, 05:26:42 pm »
a jeszcze poproszę jak by brzmiała końcówka:uczmy sie RAZEM    i co oznacza   'Ivong Na'vi(wiem że to jest coś najprostszego ale jak widać najprostrzych żeczy mój słownik nie zawiera)
« Last Edit: December 11, 2010, 03:52:29 am by nataliapop »

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi