Tłumaczenie zdań

Started by Thorinbur, February 04, 2010, 08:33:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

rodrygo

#180
Quote from: nataliapop on December 10, 2010, 05:26:42 PM
co oznacza   'Ivong Na'vi(wiem że to jest coś najprostszego ale jak widać najprostrzych żeczy mój słownik nie zawiera)

Niech Na'vi rozwija się (kwitnie).

tu też jest wrostek iv (po znaku ' ) i wskazuje tryb rozkazujcy, wyjsciowym czasownikiem jest 'ong



Tak się przysłuchuję dyskusji na temat czasu i aspektu bo też mam wątpliwoci. Czy moglibyscie wobec tego przetłumaczyć zdania:

1. Neytiril yerikit tolaron
2. Neytiril yerikit teraron

?

Irayo  8)

nataliapop

Pelun ngati holawnu srake?- Co to?

Ataeghane

Quotea jeszcze poproszę jak by brzmiała końcówka:uczmy sie RAZEM
razem - 'awsiteng
Uczmy się razem! - 'Awsiteng nivume ko!

Quote1. Neytiril yerikit tolaron
2. Neytiril yerikit teraron
Według mnie:
1. Neytiri has hunted a yerik.
2. Neytiri is hunting a yerik.

QuotePelun ngati holawnu srake?- Co to?
Cięzko mi powiedzieć, bo to niepoprawne gramatycznie. Może coś w stylu "Czemu cię ochroniono?".

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Quote from: nataliapop on December 11, 2010, 01:40:17 PM
Pelun ngati holawnu srake?- Co to?
Jest to nie poprawne gramatycznie, gdyż takie właśnie miało być :D Było tłumaczone z angielskiego ''Why save you?'' (które jest przecież gramatycznie niepoprawne), a ponieważ na razie w Na'vi nie ma słowa ''save'' użyłam ''protect''. Czyli zdanie znaczy tyle co ang. ''Why protect you?''  ;)
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Ataeghane

A co jest nieporawnego w "Why save you?". Fakt, jest to potoczne i mocno uproszczone i skrócone, ale czy są w tym jakieś duże błędy gramatyczne?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Quote from: Ataeghane on December 12, 2010, 07:20:55 AM
A co jest nieporawnego w "Why save you?". Fakt, jest to potoczne i mocno uproszczone i skrócone, ale czy są w tym jakieś duże błędy gramatyczne?

''Why save you'' znaczyło by tyle co ''Czemu Cię uratować'' Nie ma czasu przeszłego, stąd nie poprawność. ;)
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Ataeghane

A jakie jest znaczenie "Why save you?"? Jak to powinno brzmieć poprawnie?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Zdaje mi się że to by było ''Why did I save you?'' choć nie jestem pewna czy nie powinno być ''saved''; jestem noga z angielskiego mimo że mieszkam w UK ;D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Ataeghane

Hm, OK. W takim razie "Why save you?" jest niegramatyczne.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Quote from: Ataeghane on December 12, 2010, 09:14:12 AM
Hm, OK. W takim razie "Why save you?" jest niegramatyczne.

Tak. Neytiri w filmie często robi podobne błędy. Np. ''When you are ready''- ''Kiedy jesteś gotowy'' zamiast ''Kiedy będziesz gotowy''. Podobnie jest z ''This you''- zamiast ''This is you'' :) Przecież Neytiri nie znała dobrze angielskiego ;D

Teraz ja zadam pytanko. Staram się ułożyć zdanie: ''Poluję na debili'' ( ;D ) Wychodzi mi ''Oel ayskxawngti taron'' ale nie jestem pewna czy nie powinno być teraron...  ???
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Ataeghane

Quote''When you are ready''- ''Kiedy jesteś gotowy'' zamiast ''Kiedy będziesz gotowy''.
To zdanie jest poprawne gramatycznie. W Angielskim nie używamy czasu Future po when / untill / if / unless / as long as itp. Zamiast tego używamy Present Simple. (Czyli Neytiri mówi dobrze.)

QuoteOel ayskxawngti taron
Raczej:
Oel ayskxawngit taron.
Będzie
Oel ayskxawngit teraron.
jeśli mówisz, że polujesz na nich w tej właśnie chwili.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Quote from: Ataeghane on December 12, 2010, 12:09:34 PM
Quote''When you are ready''- ''Kiedy jesteś gotowy'' zamiast ''Kiedy będziesz gotowy''.
To zdanie jest poprawne gramatycznie. W Angielskim nie używamy czasu Future po when / untill / if / unless / as long as itp. Zamiast tego używamy Present Simple. (Czyli Neytiri mówi dobrze.)

QuoteOel ayskxawngti taron
Raczej:
Oel ayskxawngit taron.
Będzie
Oel ayskxawngit teraron.
jeśli mówisz, że polujesz na nich w tej właśnie chwili.

Bardzo możliwe, że się mylę. Ostatnia lekcję gramatyki angielskiej miałam 3 lata temu ;D Wszystko znam z osłuchania :)

Dzięki wielkie za przetłumaczenie zdania :)
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Ataeghane

Hm, ok. W takim razie musisz nieźle mówić po angielsku, co?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Tak bym to właśnie ujęła- nie-źle ;D bo dobrze też nie :D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Ataeghane

Heh, ale przebywanie tam Ci nie pomaga?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Oczywiście, że pomaga :) Przez ostatnie dwa lata nauczyłam sie więcej niż przez całą podstawówkę i 1 klasę gimnazjum ;D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Ataeghane

Cóż, to miło. Ale może nie róbmy już więcej off-topu ;).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Potrzebuję przetłumaczyć ''Neytiri Cię obserwuje, zachowuj się'' :D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Tängal

Quote from: Lahea Atxkxeftu on December 31, 2010, 08:05:05 PMPotrzebuję przetłumaczyć ''Neytiri Cię obserwuje, zachowuj się'' :D
Ja ująłbym to tak:
Ngari Neytiri tsere'a, nìfya'o anawm kem sivi!

Ale o ile początek jest jeszcze dość prosty, o tyle druga fraza jest swoistym idiomem więc nie tak prosto to przełożyć. Do tego o ile mi wiadomo nie mamy czasownika "zachowywać się". Z tej przyczyny dałem "kem si" jako bardzo szeroko pojęte działanie i wykonywanie jakichkolwiek czynności.
Dalej lecąc za ciosem. Jeśli chodzi o "nìfya'o anawm" to znaczy to tyle co szlachetnie, wspaniałomyślnie. Nie jest może to najlepsze oddanie znaczenia, ale chwilowo nie mam pomysłu na nic lepszego :P

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

#199
A co byś powiedział, gdyby zamiast ''zachowuj się'', było coś w stylu ''zachowuj się dobrze''? Nie ma dalej w języku Na'vi ''behave'''?  ::)
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG