Author Topic: Tłumaczenie zdań  (Read 14379 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #180 on: December 11, 2010, 05:23:38 am »
co oznacza   'Ivong Na'vi(wiem że to jest coś najprostszego ale jak widać najprostrzych żeczy mój słownik nie zawiera)

Niech Na'vi rozwija się (kwitnie).

tu też jest wrostek iv (po znaku ' ) i wskazuje tryb rozkazujcy, wyjsciowym czasownikiem jest 'ong



Tak się przysłuchuję dyskusji na temat czasu i aspektu bo też mam wątpliwoci. Czy moglibyscie wobec tego przetłumaczyć zdania:

1. Neytiril yerikit tolaron
2. Neytiril yerikit teraron

?

Irayo  8)
« Last Edit: December 11, 2010, 05:25:53 am by rodrygo »

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #181 on: December 11, 2010, 01:40:17 pm »
Pelun ngati holawnu srake?- Co to?

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #182 on: December 12, 2010, 06:43:19 am »
Quote
a jeszcze poproszę jak by brzmiała końcówka:uczmy sie RAZEM
razem - 'awsiteng
Uczmy się razem! - 'Awsiteng nivume ko!

Quote
1. Neytiril yerikit tolaron
2. Neytiril yerikit teraron
Według mnie:
1. Neytiri has hunted a yerik.
2. Neytiri is hunting a yerik.

Quote
Pelun ngati holawnu srake?- Co to?
Cięzko mi powiedzieć, bo to niepoprawne gramatycznie. Może coś w stylu "Czemu cię ochroniono?".

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #183 on: December 12, 2010, 07:18:42 am »
Pelun ngati holawnu srake?- Co to?
Jest to nie poprawne gramatycznie, gdyż takie właśnie miało być :D Było tłumaczone z angielskiego ''Why save you?'' (które jest przecież gramatycznie niepoprawne), a ponieważ na razie w Na'vi nie ma słowa ''save'' użyłam ''protect''. Czyli zdanie znaczy tyle co ang. ''Why protect you?''  ;)
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #184 on: December 12, 2010, 07:20:55 am »
A co jest nieporawnego w "Why save you?". Fakt, jest to potoczne i mocno uproszczone i skrócone, ale czy są w tym jakieś duże błędy gramatyczne?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #185 on: December 12, 2010, 07:42:20 am »
A co jest nieporawnego w "Why save you?". Fakt, jest to potoczne i mocno uproszczone i skrócone, ale czy są w tym jakieś duże błędy gramatyczne?

''Why save you'' znaczyło by tyle co ''Czemu Cię uratować'' Nie ma czasu przeszłego, stąd nie poprawność. ;)
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #186 on: December 12, 2010, 08:25:18 am »
A jakie jest znaczenie "Why save you?"? Jak to powinno brzmieć poprawnie?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #187 on: December 12, 2010, 09:04:10 am »
Zdaje mi się że to by było ''Why did I save you?'' choć nie jestem pewna czy nie powinno być ''saved''; jestem noga z angielskiego mimo że mieszkam w UK ;D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #188 on: December 12, 2010, 09:14:12 am »
Hm, OK. W takim razie "Why save you?" jest niegramatyczne.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #189 on: December 12, 2010, 09:30:21 am »
Hm, OK. W takim razie "Why save you?" jest niegramatyczne.

Tak. Neytiri w filmie często robi podobne błędy. Np. ''When you are ready''- ''Kiedy jesteś gotowy'' zamiast ''Kiedy będziesz gotowy''. Podobnie jest z ''This you''- zamiast ''This is you'' :) Przecież Neytiri nie znała dobrze angielskiego ;D

Teraz ja zadam pytanko. Staram się ułożyć zdanie: ''Poluję na debili'' ( ;D ) Wychodzi mi ''Oel ayskxawngti taron'' ale nie jestem pewna czy nie powinno być teraron...  ???
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #190 on: December 12, 2010, 12:09:34 pm »
Quote
''When you are ready''- ''Kiedy jesteś gotowy'' zamiast ''Kiedy będziesz gotowy''.
To zdanie jest poprawne gramatycznie. W Angielskim nie używamy czasu Future po when / untill / if / unless / as long as itp. Zamiast tego używamy Present Simple. (Czyli Neytiri mówi dobrze.)

Quote
Oel ayskxawngti taron
Raczej:
Oel ayskxawngit taron.
Będzie
Oel ayskxawngit teraron.
jeśli mówisz, że polujesz na nich w tej właśnie chwili.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #191 on: December 12, 2010, 01:22:38 pm »
Quote
''When you are ready''- ''Kiedy jesteś gotowy'' zamiast ''Kiedy będziesz gotowy''.
To zdanie jest poprawne gramatycznie. W Angielskim nie używamy czasu Future po when / untill / if / unless / as long as itp. Zamiast tego używamy Present Simple. (Czyli Neytiri mówi dobrze.)

Quote
Oel ayskxawngti taron
Raczej:
Oel ayskxawngit taron.
Będzie
Oel ayskxawngit teraron.
jeśli mówisz, że polujesz na nich w tej właśnie chwili.

Bardzo możliwe, że się mylę. Ostatnia lekcję gramatyki angielskiej miałam 3 lata temu ;D Wszystko znam z osłuchania :)

Dzięki wielkie za przetłumaczenie zdania :)
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #192 on: December 12, 2010, 04:07:26 pm »
Hm, ok. W takim razie musisz nieźle mówić po angielsku, co?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #193 on: December 13, 2010, 01:32:18 pm »
Tak bym to właśnie ujęła- nie-źle ;D bo dobrze też nie :D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #194 on: December 13, 2010, 01:52:41 pm »
Heh, ale przebywanie tam Ci nie pomaga?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #195 on: December 13, 2010, 02:40:53 pm »
Oczywiście, że pomaga :) Przez ostatnie dwa lata nauczyłam sie więcej niż przez całą podstawówkę i 1 klasę gimnazjum ;D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #196 on: December 13, 2010, 02:49:47 pm »
Cóż, to miło. Ale może nie róbmy już więcej off-topu ;).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #197 on: December 31, 2010, 08:05:05 pm »
Potrzebuję przetłumaczyć ''Neytiri Cię obserwuje, zachowuj się'' :D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Offline Tängal

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 246
  • Karma: 9
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #198 on: January 01, 2011, 10:31:45 am »
Potrzebuję przetłumaczyć ''Neytiri Cię obserwuje, zachowuj się'' :D
Ja ująłbym to tak:
Ngari Neytiri tsere'a, nìfya'o anawm kem sivi!

Ale o ile początek jest jeszcze dość prosty, o tyle druga fraza jest swoistym idiomem więc nie tak prosto to przełożyć. Do tego o ile mi wiadomo nie mamy czasownika "zachowywać się". Z tej przyczyny dałem "kem si" jako bardzo szeroko pojęte działanie i wykonywanie jakichkolwiek czynności.
Dalej lecąc za ciosem. Jeśli chodzi o "nìfya'o anawm" to znaczy to tyle co szlachetnie, wspaniałomyślnie. Nie jest może to najlepsze oddanie znaczenia, ale chwilowo nie mam pomysłu na nic lepszego :P

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Offline Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 97
  • Karma: 5
  • Oeru syaw fko tute ftu atxkxe alahe
    • Oeyä pìlok
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #199 on: January 01, 2011, 02:18:54 pm »
A co byś powiedział, gdyby zamiast ''zachowuj się'', było coś w stylu ''zachowuj się dobrze''? Nie ma dalej w języku Na'vi ''behave'''?  ::)
« Last Edit: January 01, 2011, 04:29:48 pm by Lahea Atxkxeftu »
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi