Tłumaczenie zdań

Started by Thorinbur, February 04, 2010, 08:33:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ataeghane

QuoteNgari Neytiri tsere'a, nìfya'o anawm kem sivi!
Hm, nawet jeśli używasz Topicala, to i tak zdanie powinno wyglądać tak: Ngari Neytiril tsere'a, nìfya'o anawm kem sivi!

QuoteA co bys powiedzial, gdyby zamiast ''zachowój sie'', bylo cos w stylu ''zachowój sie dobrze''? Nie ma dalej w jezyku Na'vi ''behave'''?
Chyba nie.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Quote from: Tängal on January 01, 2011, 10:31:45 AMJeśli chodzi o "nìfya'o anawm" to znaczy to tyle co szlachetnie, wspaniałomyślnie. Nie jest może to najlepsze oddanie znaczenia, ale chwilowo nie mam pomysłu na nic lepszego :P

A gdyby zamiast szlachetnie i wspaniałomyślnie dać coś bardziej przyziemnego? Po prostu ''dobrze'', ''odpowiednio'' ''według zasad''...

Irayo ma Ataeghane sì ma Tängal (Jeżeli tu jest błąd proszę o poprawę :) )
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Tängal

Quote from: Ataeghane on January 01, 2011, 02:36:31 PM
QuoteNgari Neytiri tsere'a, nìfya'o anawm kem sivi!
Hm, nawet jeśli używasz Topicala, to i tak zdanie powinno wyglądać tak: Ngari Neytiril tsere'a, nìfya'o anawm kem sivi!
Dzięki, mój błąd, przepraszam ;)

Quote from: Ataeghane on January 01, 2011, 02:36:31 PM
QuoteA co bys powiedzial, gdyby zamiast ''zachowój sie'', bylo cos w stylu ''zachowój sie dobrze''? Nie ma dalej w jezyku Na'vi ''behave'''?
Chyba nie.
Przetrząsnąłem słownik także pod kątem różnych synonimów, ale nic odpowiedniego nie znalazłem :-[

Quote from: Lahea Atxkxeftu on January 01, 2011, 04:38:30 PM
Quote from: Tängal on January 01, 2011, 10:31:45 AMJeśli chodzi o "nìfya'o anawm" to znaczy to tyle co szlachetnie, wspaniałomyślnie. Nie jest może to najlepsze oddanie znaczenia, ale chwilowo nie mam pomysłu na nic lepszego :P

A gdyby zamiast szlachetnie i wspaniałomyślnie dać coś bardziej przyziemnego? Po prostu ''dobrze'', ''odpowiednio'' ''według zasad''...
Do wyboru, do koloru:
muiä - proper, fair, right, justified
nìpxim - erectly, rightly
eyawr - correct, right

Quote from: Lahea Atxkxeftu on January 01, 2011, 04:38:30 PMIrayo ma Ataeghane sì ma Tängal
Nie ma za co  ;)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Irayo ma Tängal!

''Muiä'' najbardziej do mnie przemawia :) Jakby to teraz sklecić w całość?
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Tängal

Ngari Neytiril tsere'a, nìfya'o amuiä kem sivi!

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Ataeghane

Hm, niezłe.

QuoteIrayo ma Ataeghane sì ma Tängal (Jeżeli tu jest błąd proszę o poprawę  :) )
Kea tìkin, slä nìyawr:

Irayo ma Ataeghane sì Tängal

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Quote from: Ataeghane on January 02, 2011, 05:18:38 AM
QuoteIrayo ma Ataeghane sì ma Tängal (Jeżeli tu jest błąd proszę o poprawę  :) )
Kea tìkin, slä nìyawr:

Irayo ma Ataeghane sì Tängal

Tak myślałam, ale nie byłam pewna. Irayo ;D
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG

Ataeghane

Po prostu nie musisz powtarzać ma ;).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Tängal

W sumie to nie zdanie, ale nie chcę zakłądac oddzielnego tematu jak ten już istnieje.
Napadł mnie problem pozornie dość trywialny, jednak niestety niebardzo mogę znaleźć odpowiedź. Otóż nie orientuje się ktoś z was jak pada akcent w słowie "Eywa"? ::)

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

rodrygo

Eywa: ["Ej.wa] JC prop.n. world spirit, Gaia (derived
from Proto-Indo-European *aiw)


czyli akcent na E

Tängal

Dzięki wielkie :)
Przy okazji z której wersji słownika to wziąłeś? Pamiętam, że w starszych było, ale jak teraz patrzyłem to już zostało wywalone :(

ngima tstal, pxia tstal
frusìpa fngap na nantang

Ataeghane


Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

imiona są we wczesniejszych wersjach słownika Taronyu, ja mam z lipca.

przy okazji: Jest tam imię Ninat (w rozdziale Na'vi proper nouns)

i jakies imę na B (w rozdiale Illegal words :-)   )

Ataeghane

To zależy od wersji słownika. 2 wychodzą równocześnie. Jedna ze wszystkimi dodatkami, druga nie.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

W związku z nadchodzącymi swiętami:

czy ktos ma ideę słowa oznaczającego zmartwychwstanie?

Ataeghane

kerusey'ong - zmartwychwstawać
tìkrusey'ong - zmartwychwstanie

Hm?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

Quote from: Ataeghane on April 15, 2011, 02:33:32 PM
kerusey'ong - zmartwychwstawać
tìkrusey'ong - zmartwychwstanie

Hm?

ciekawe...
tylko czy znaczenie jest prawidłowe. Moze by to ktos odczytał "rozkwit smierci"?


Ataeghane

Śmeirć to kxitx, więc nam nadzieję, że nie.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

nataliapop

potrzebuję pomocy! Chcę zrobić sobie koszulkę (już któryś raz z kolei  ;D) i mam problem. Którego słowa użyć?
na - podobnie, jak
pxel - podobnie, jak
tengfya - w ten sam sposób, tak samo, jak
Nìayoeng -jak my, podobnie do nas
Jeśli tekst ma komuś pomóc to brzmi tak: Prawdziwy przyjaciel używa tego samego języka co my lub Prawdziwy przyjaciel mówi w tym samym jezyku co my

rodrygo

Ja bym zaryzykował tak:

'eylan angay plltxe tenglì'fya na ayoe   - prawdziwy przyjaciel mówi w tym samym języku co my