Tłumaczenie zdań

Started by Thorinbur, February 04, 2010, 08:33:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

nataliapop

Dziekuję bardzo. Czy to jest poprawne gramatycznie? Nie chciałabym by jakiś z "naszych" powiedział, że mam błąd, a na dodatek t-shirt kosztuje ponad 30zł dlatego pytam ;) A co do ostatecznej wersji to wolę by było "co ja" zamiast "my", ponieważ pisząc poprzedni post miałam na myśli siebie(ja, nie my) a mieliśmy w swojej historii takie momenty że mówiliśmy do drugiej osoby: coście zrobili(wy)  chodź chodziło:co ty zrobiłeś

Ataeghane

Nie byłbym pewien. Najkrótsze i najpewniejsze będzie:

'Eylan angay plltxe oena.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

Quote from: Ataeghane on June 17, 2011, 09:02:25 AM
Nie byłbym pewien. Najkrótsze i najpewniejsze będzie:

'Eylan angay plltxe oena.

Ma Ataeghane!

wydaje mi się że mówic tak samo i mówić w tym samym języku to jednak nie to samo. Można mówic np. wolno czy szybko i trzeba by zaznaczyc w tłumaczeniu że chodzi o język

Ataeghane

Zgadzam się, ale prztumaczenie tego zdania jest nieco problematyczne. Żeby na 100% nie zrobić jakiegoś błędu gramatycznego trzeba szukać pokrętnych konstrukcji, takich jak ta:

Oeri sì 'eylanìri angay lì'fyafa ateng plltxe.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

nataliapop

Będzie trzeba jeszcze nad tym popracować i ewentualnie zmienić treść. Za to mam nowe pytanie. Neytiri w rozmowie z Tsu'teyem powiedziała: Aungia lolu. Czym jest to lo-? Czy to określenie przeszłości? Czy "lolu" oznacza "pojawiać się"? Nie wiem z kąd to się bierze. Proszę o wytłumaczenie ;)

rodrygo

Quote from: nataliapop on June 22, 2011, 10:02:57 AM
Będzie trzeba jeszcze nad tym popracować i ewentualnie zmienić treść. Za to mam nowe pytanie. Neytiri w rozmowie z Tsu'teyem powiedziała: Aungia lolu. Czym jest to lo-? Czy to określenie przeszłości? Czy "lolu" oznacza "pojawiać się"? Nie wiem z kąd to się bierze. Proszę o wytłumaczenie ;)

chodzi tu raczej o wrostek -ol-
czasownik lu "tu: istnieć" otrzymał wrostek -ol- , który oznacza przeszłosc bądź aspekt dokonany i wyszło z tego lolu - był, zaistniał (znak)

Analogicznie:  taron (polować) ->  tolaron, np. w słynnym zdaniu: Neytiril yerikit tolaron (Neytiri upolowała jerika)

  :)

nataliapop

Dziękuję bardzo ;) kolejna tajemnica języka na'vi rozwiązana ;)

Eltusiyu

To nie żadna tajemnica :)

Wystarczy wykuć wszystkie infiksy :P
Teraz wyszło kilka nowych ciekawych rzeczy i sam się uczę :D

np. Pogoda xD

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

rodrygo

Czy dałoby radę przetłumaczyć zdanie:

Gdy czegos gorąco pragniesz, to cały wszechswiat potajemnie sprzyja twojemu pragnieniu  (P. Coelho)

Ładne zdanie, chociaz nie czuję  żeby się sprawdzało w moim przypadku :-(


Ataeghane

Txo ngal 'uot rangal nìngay, tsakrr kifkeyä wotx ngaru etrìp lu nìwan.

Co Wy na takie tłumaczenie?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Tirea Tìsìlpeyä

A jak przetłumaczylibyście to ciekawe i aktualne zdanie ??

"Nasz świat stoi na granicy zagłady

ratujmy świat,ratujmy świat"

nataliapop

Nie wiem gdzie to napisać, więc piszę tu. Czy jest zapis na wołanie ikrana-ten pisk, ptasie ćwierkanie którego użyła Neytiri na przywołanie Seze; lub wyraz dzwiekonaśladowczy?

Eltusiyu

@ Tìreyä Tìsìlpeyä

"Awngeyä Kifkey stum skawna'a lu...
Kifkeyru tìhawnu sivi, kifkey ru tìhawnu sivi"

na pl:

"Nasz Świat jest prawie zniszczony..
Ratujumy świat, ratujmy świat"


@nataliapop

Nie ma czegoś takiego...



Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Nawma Tutan

Próbuję przetłumaczyć słowa Sokratesa: "Wiem, że nic nie wiem", ale mam problemy ze znalezieniem tłumaczenia słowa "że". Proszę o pomoc

Eltusiyu

Oel omum futa ke omum ke'ut...

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Nawma Tutan


rodrygo

Bardzo mi się podoba tłumaczenie sentencji filozoficznych  :)

a co byscie powiedzieli na:  Błądzć jest rzeczą ludzką?

Eltusiyu

Nie mamy słówa błądzić. Ale użyję "robić coś źle".
Takich słów nie będzie. Na'vi to język pisany.. anie filozoficzny. Frommer na Na'viteri wprowadza bardziej użytkowy język niż podręcznikowy, ale to za mało.
Sam tworzę własny jezyk i wiem jaka to ciężka praca. Mam o wiele mniejszą wiedzę, brak doświadczenia ale jakoś idzie. Może jest banalny xP ale własny.

Co tłumaczenia: będą 2 formy

1) Błądzenie jest rzeczą (jaką?) ludzką
Tìkxey sivi livu fwa letute lu.

2) Błądzenie jest rzeczą (czyją?) ludzką.
Tìkxey sivi livu fwa tuteyä lu.

Coś w tym stylu :P

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Ataeghane

Quote from: Kxrekorikus on July 21, 2011, 01:39:34 AM
@ Tìreyä Tìsìlpeyä

"Awngeyä Kifkey stum skawna'a lu...
Kifkeyru tìhawnu sivi, kifkey ru tìhawnu sivi"

na pl:

"Nasz Świat jest prawie zniszczony..
Ratujumy świat, ratujmy świat"


@nataliapop

Nie ma czegoś takiego...



Nigdy nie możesz użyć imiesłowów w roli orzecznika.

Tak będzie dobrze:

"Awngeyä kifkeyt stum skola'a fkol...
Kifkeyru tìhawnu sivi, kifkeyru tìhawnu sivi"

Quote1) Błądzenie jest rzeczą (jaką?) ludzką
Tìkxey sivi livu fwa letute lu.
"Niech błądzi niech będzie to, co jest ludzkie."? To chyba nie jest poprawnie. Podobnie druga forma. Tak będzie lepiej:

Lu kem suteyä fwa fko 'ia.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Eltusiyu

Dobra to bolało :P

1) ratujmy świat
ale muszę Ci przyznać rację :)

QuoteLu kem suteyä fwa fko 'ia.
Ciekawy przekład :) zupełnie inny sposób myślenia.

Ale jak to na pl odcyfrować :D rozumiem z Na'vi.. ale napisać po polsku.. Oo
Czynność ludzka to rzecz, przez którą nie jeden zabłądzi?

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus