Author Topic: Tłumaczenie zdań  (Read 14377 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #220 on: June 15, 2011, 06:58:20 am »
Dziekuję bardzo. Czy to jest poprawne gramatycznie? Nie chciałabym by jakiś z "naszych" powiedział, że mam błąd, a na dodatek t-shirt kosztuje ponad 30zł dlatego pytam ;) A co do ostatecznej wersji to wolę by było "co ja" zamiast "my", ponieważ pisząc poprzedni post miałam na myśli siebie(ja, nie my) a mieliśmy w swojej historii takie momenty że mówiliśmy do drugiej osoby: coście zrobili(wy)  chodź chodziło:co ty zrobiłeś

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #221 on: June 17, 2011, 09:02:25 am »
Nie byłbym pewien. Najkrótsze i najpewniejsze będzie:

'Eylan angay plltxe oena.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #222 on: June 19, 2011, 02:08:58 pm »
Nie byłbym pewien. Najkrótsze i najpewniejsze będzie:

'Eylan angay plltxe oena.

Ma Ataeghane!

wydaje mi się że mówic tak samo i mówić w tym samym języku to jednak nie to samo. Można mówic np. wolno czy szybko i trzeba by zaznaczyc w tłumaczeniu że chodzi o język

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #223 on: June 20, 2011, 09:38:43 am »
Zgadzam się, ale prztumaczenie tego zdania jest nieco problematyczne. Żeby na 100% nie zrobić jakiegoś błędu gramatycznego trzeba szukać pokrętnych konstrukcji, takich jak ta:

Oeri sì 'eylanìri angay lì'fyafa ateng plltxe.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #224 on: June 22, 2011, 10:02:57 am »
Będzie trzeba jeszcze nad tym popracować i ewentualnie zmienić treść. Za to mam nowe pytanie. Neytiri w rozmowie z Tsu'teyem powiedziała: Aungia lolu. Czym jest to lo-? Czy to określenie przeszłości? Czy "lolu" oznacza "pojawiać się"? Nie wiem z kąd to się bierze. Proszę o wytłumaczenie ;)

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #225 on: June 22, 2011, 01:52:02 pm »
Będzie trzeba jeszcze nad tym popracować i ewentualnie zmienić treść. Za to mam nowe pytanie. Neytiri w rozmowie z Tsu'teyem powiedziała: Aungia lolu. Czym jest to lo-? Czy to określenie przeszłości? Czy "lolu" oznacza "pojawiać się"? Nie wiem z kąd to się bierze. Proszę o wytłumaczenie ;)

chodzi tu raczej o wrostek -ol-
czasownik lu "tu: istnieć" otrzymał wrostek -ol- , który oznacza przeszłosc bądź aspekt dokonany i wyszło z tego lolu - był, zaistniał (znak)

Analogicznie:  taron (polować) ->  tolaron, np. w słynnym zdaniu: Neytiril yerikit tolaron (Neytiri upolowała jerika)

  :)

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #226 on: June 23, 2011, 04:02:16 am »
Dziękuję bardzo ;) kolejna tajemnica języka na'vi rozwiązana ;)

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1088
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #227 on: July 02, 2011, 03:15:41 am »
To nie żadna tajemnica :)

Wystarczy wykuć wszystkie infiksy :P
Teraz wyszło kilka nowych ciekawych rzeczy i sam się uczę :D

np. Pogoda xD

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #228 on: July 03, 2011, 02:19:34 pm »
Czy dałoby radę przetłumaczyć zdanie:

Gdy czegos gorąco pragniesz, to cały wszechswiat potajemnie sprzyja twojemu pragnieniu  (P. Coelho)

Ładne zdanie, chociaz nie czuję  żeby się sprawdzało w moim przypadku :-(


Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #229 on: July 13, 2011, 01:04:51 pm »
Txo ngal 'uot rangal nìngay, tsakrr kifkeyä wotx ngaru etrìp lu nìwan.

Co Wy na takie tłumaczenie?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Tirea Tìsìlpeyä

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 11
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #230 on: July 20, 2011, 08:39:54 am »
A jak przetłumaczylibyście to ciekawe i aktualne zdanie ??

"Nasz świat stoi na granicy zagłady

ratujmy świat,ratujmy świat"

Offline nataliapop

  • Tute
  • ***
  • Posts: 360
  • Karma: 3
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #231 on: July 20, 2011, 11:23:23 am »
Nie wiem gdzie to napisać, więc piszę tu. Czy jest zapis na wołanie ikrana-ten pisk, ptasie ćwierkanie którego użyła Neytiri na przywołanie Seze; lub wyraz dzwiekonaśladowczy?

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1088
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #232 on: July 21, 2011, 01:39:34 am »
@ Tìreyä Tìsìlpeyä

"Awngeyä Kifkey stum skawna'a lu...
Kifkeyru tìhawnu sivi, kifkey ru tìhawnu sivi"

na pl:

"Nasz Świat jest prawie zniszczony..
Ratujumy świat, ratujmy świat"


@nataliapop

Nie ma czegoś takiego...



Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Nawma Tutan

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 141
  • Karma: 0
  • Oel omum futa ke omum ke'ut
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #233 on: August 16, 2011, 03:14:26 pm »
Próbuję przetłumaczyć słowa Sokratesa: "Wiem, że nic nie wiem", ale mam problemy ze znalezieniem tłumaczenia słowa "że". Proszę o pomoc

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1088
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #234 on: August 17, 2011, 12:25:57 am »
Oel omum futa ke omum ke'ut...

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Nawma Tutan

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 141
  • Karma: 0
  • Oel omum futa ke omum ke'ut
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #235 on: August 17, 2011, 02:03:17 am »
Irayo, ma tsmuk ;)

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #236 on: August 18, 2011, 01:25:54 pm »
Bardzo mi się podoba tłumaczenie sentencji filozoficznych  :)

a co byscie powiedzieli na:  Błądzć jest rzeczą ludzką?

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1088
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #237 on: August 19, 2011, 12:12:08 am »
Nie mamy słówa błądzić. Ale użyję "robić coś źle".
Takich słów nie będzie. Na'vi to język pisany.. anie filozoficzny. Frommer na Na'viteri wprowadza bardziej użytkowy język niż podręcznikowy, ale to za mało.
Sam tworzę własny jezyk i wiem jaka to ciężka praca. Mam o wiele mniejszą wiedzę, brak doświadczenia ale jakoś idzie. Może jest banalny xP ale własny.

Co tłumaczenia: będą 2 formy

1) Błądzenie jest rzeczą (jaką?) ludzką
Tìkxey sivi livu fwa letute lu.

2) Błądzenie jest rzeczą (czyją?) ludzką.
Tìkxey sivi livu fwa tuteyä lu.

Coś w tym stylu :P

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #238 on: August 19, 2011, 09:20:44 am »
@ Tìreyä Tìsìlpeyä

"Awngeyä Kifkey stum skawna'a lu...
Kifkeyru tìhawnu sivi, kifkey ru tìhawnu sivi"

na pl:

"Nasz Świat jest prawie zniszczony..
Ratujumy świat, ratujmy świat"


@nataliapop

Nie ma czegoś takiego...



Nigdy nie możesz użyć imiesłowów w roli orzecznika.

Tak będzie dobrze:

"Awngeyä kifkeyt stum skola'a fkol...
Kifkeyru tìhawnu sivi, kifkeyru tìhawnu sivi"

Quote
1) Błądzenie jest rzeczą (jaką?) ludzką
Tìkxey sivi livu fwa letute lu.
"Niech błądzi niech będzie to, co jest ludzkie."? To chyba nie jest poprawnie. Podobnie druga forma. Tak będzie lepiej:

Lu kem suteyä fwa fko 'ia.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1088
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #239 on: August 19, 2011, 09:28:28 am »
Dobra to bolało :P

1) ratujmy świat
ale muszę Ci przyznać rację :)
 
Quote
Lu kem suteyä fwa fko 'ia.
Ciekawy przekład :) zupełnie inny sposób myślenia.

Ale jak to na pl odcyfrować :D rozumiem z Na'vi.. ale napisać po polsku.. Oo
Czynność ludzka to rzecz, przez którą nie jeden zabłądzi?

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi