Tłumaczenie zdań

Started by Thorinbur, February 04, 2010, 08:33:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ataeghane

QuoteCzynność ludzka to rzecz, przez którą nie jeden zabłądzi?
Bardziej w drugą stronę: czynnością ludzką jest to, że się błądzi.

Ale zwracam po części honor: Twój szyk też nie jest zły (a może nawet lepszy niż mój). Po poprawkach zdanie (w wersji proponowanej przez Ciebie) mogłoby też wyglądać tak: tìkxey lu fwa kem suteyä lu. (Wolę jednak używanie tego kem, wydaje mi się bardziej nìNa'vi.)

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

rodrygo

A co powiecie na wersję:

keyawr nìna'vi lu   ?


może to dalekie od precyzyjnego tłumaczenia ale za to krótkie  ::)

Ataeghane

Pierwsze słowo w zdaniu to przymiotnik, drugie to przysłówek, a trzecie czasownik. Nie mam pojęcia, jak to miałoby razem funkcjonować. Ale już keyawra hem leNa'vi lu ma szansę zaistnieć.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Lahea Te Ketuwong Tarnahì'ite

Quote from: rodrygo on August 19, 2011, 01:30:52 PM
A co powiecie na wersję:

keyawr nìna'vi lu   ?


może to dalekie od precyzyjnego tłumaczenia ale za to krótkie  ::)

Może i jest to odświeżanie zimnego kotleta (hrh), ale... Jeżeli już by się uprzeć na takiej formie, to byłoby to Tìkxey Na'viru lu, ale wówczas zakłada się, że Na'vi nie mają racji... Może zamiast Na'vi dać Sute... Lub Sawtute :P

Osobiście jestem przy przykładach Kxrekorikusa i Ataeghane  :)
Oeyä swizaw nìngay tivakuk
Oeyä tukrul txe'lanit tivakuk
Oeri tìngayìl txe'lanit tivakuk
Oeyä txe'lan livu ngay.

My BLOG