Tłumaczenie zdań

Started by Thorinbur, February 04, 2010, 08:33:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Eltusiyu

#80
Ja mam pomysł na zdanie :P

Chciałbym zobaczyć pański bilet :P

Tsun ohel  tsive'a ngengeyä fì'ut askepek srak ?
Czy mogę zobaczyć twój bilet (oficjalna rzecz dosł.) ?

Niestety nie jestem pewien czy jest dobrze gramatycznie...

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Terìran Tawka

Gramatycznie, zdanie wydaje się być dobre, jednak 'oficjalna rzecz' kojarzy mi się bardziej z np. krawatem... Może:

Tsun ohel tsive'a ngengeyä lefpxäkìma fa`u srak?
Czy mogę zobaczyć twój bilet (rzecz do wejścia)?
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Kxortelung

Mam wątpliwości co do zdań gdzie występuje kilka osób.

Propozycja zdania (tak mi się wydaje):
Ja i moi dwaj bracia strzelaliśmy z łuku wczoraj.
Oel sì oeyä mesmukanìl tamoltem fa tskoru trram.

Jak to jest z celownikiem i narzędnikiem?

Taronyuakawng

Oe sì oeyä smukan .... cośtam cośtam coś
Ja i (ja-genetiv)moi bracia ....

tak będzie poprawnie

Poland, Warsaw

rodrygo

Zastanawiam się nad zdaniem: bądź zdrów (np. na pożegnanie)

Nga livu lefpomtokx


czy to jest poprawnie?

Thorinbur

jeśli założyć że lefpomtokx, to zdrowy (lefpom to raczej szczęśliwy)

to Ngaru livu lefpomtokx.

Czyli prawie dobrze.
oel kame futa oel kekame ke'u

Tireaniawtu

#86
Zastanawiam się nad zdaniem z pewnej piosenki: I, cry, when angels deserve to die.
Zamiast słowa anioł można użyć tirea.

@edit: Jakoś tak: Oe ... krrpe aytirea ....... .. tìterkup.

PS. Wie ktoś czym si ę różni "ma" od "oeyä"???
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Eter

Co dokładnie "Ma" nie wiem co znaczy, ale filmie kiedy Neytiri mówiła do Jake'a po walce z Quaritch'em, przy tym łączniku człowieka z Na'vim - Ma Jake,- wynika, że to oznacza mój, ale Oe- ja, a sufix yä pokazuje przynależność, czyli z tego wynika to też znaczy mój. Myślę, że to co trzeba dać wynika od kontekstu.
"The Sky People have sent us a message - that they can take whatever they want and no one can stop 'em... But we will send them a message... You ride out as fast as the wind can carry you, and you tell the other clans to come... and tell them Toruk Makto calls to them! And you fly now, with me, my brothers, sisters! And we will show the Sky People, that they cannot take whatever they want!
And that this... This is our land!"

Tireaniawtu

I jedno i drugie to "mój". Ale jak jest różnica między jednym a drugim?
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Eter

Tak, wiem. Mnie się wydaje, że zależy od kontekstu. Wiem na pewno, że Oeyä jest w kontekście, że coś jest moje i w żadnym innym.
"The Sky People have sent us a message - that they can take whatever they want and no one can stop 'em... But we will send them a message... You ride out as fast as the wind can carry you, and you tell the other clans to come... and tell them Toruk Makto calls to them! And you fly now, with me, my brothers, sisters! And we will show the Sky People, that they cannot take whatever they want!
And that this... This is our land!"

Kxortelung

#90
Przyimek "ma" wskazuje na wołacz tzn. "ma Jake" oznacza "Jake'u", gdy "oeyä Jake" oznaczałoby po prostu "mój Jake"
W słowniku Taronyu:
ma: [ma] PF part. oh (vocative marker)
oraz
ma: [ma] M part. vocative marker: Ma tsmukan, kaltxì! Yo brother, hello!

Kiedyś miałem ten sam problem.

Terìran Tawka

Słuchać Kxortelunga! Ma rację. Choć ja bym napisał to dużymi literami (jest to dość częsty błąd początkujących.)

A co do zdania 'płaczę gdy anioły/duchy zasługują na śmierć', proponuję:
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.
Płaczę gdy duchy nie są godne bycia żywymi.

Nie jest to zbyt eleganckie, ale nic prostszego nie przychodzi mi do głowy.

Dwie uwagi odnośnie Twojego tłumaczenia:
krrpe – to jest pytanie 'kiedy?' Składa się z pe+ (jaki) i krr (czas) i można go używać wyłącznie w pytaniach.
aysirea – należy pamiętać o lenicji. t zmienia się w s.
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Tireaniawtu

#92
Ciągle zapominam odnośnie tego s, a co do słowa to rzeczywiście nie wiedziałem że tylko w pytaniach. Wielkie dzięki, na przyszłość będę już wiedział. Co do samego zdania to nawet to tłumaczenie jest dobre. Niestety wszystkich słów jeszcze twórca dłuuuugo nam nie da, ale będziemy mieli coraz większy zasób, i w pewnym momencie będziemy mogli przetłumaczyć to dosłownie. Jeszcze raz wielkie dzięki.

@edit: Oglądając anime "Trigun" padła(jak dla mnie) bardzo ważna sentencja:

Ludzie różnie myślą, i często popełniają błędy.
Lecz potrafią je dostrzec i naprawić.
Gdy się odwrócimy, ujrzymy przyszłość.
Do niej zawsze każdy ma prawo.

Łatwe to nie będzie. Tyle ile dam radę przetłumaczyć będę wstawiał.

PS. Jeszcze raz wielkie dzięki za przetłumaczenie poprzedniego.
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

rodrygo

Kaltxì

czy ktos może pomóc w tłumaczeniu takiego zdania:  Chciałbym porozmawiać w języku Na'vi ale nie mam z kim

zacząłbym tak:

Oe new pivängkxo nìNa'vi slä...                      i dalej wysiadam  :P


Thorinbur

myślę, że to będzie coś w stylu: there is noone to talk to. lub there is noone i could talk with.

Czyli hmm...
fitsenge ketok (kelu?) kepo oe tsun pivängkxo.

Ale napewno brakuje tu jakichś infixów... W każdy razie ja bym myślał o czymś mniej więcej takim.
oel kame futa oel kekame ke'u

Terìran Tawka

Thorinbur ma rację. 'mieć z kim rozmawiać' może być idiomem, choć teoretycznie mogło by to wyglądać tak:

Oe new pivängkxo nìNa'vi slä ke lu oeru kelapo* a oe tsun fìkem sivi.
lub: Oe new pivängkxo nìNa'vi slä ke lu oeru kelapohu* oe tsun pivängkxo

mimo to lepiej będzie jeśli powie się jak Thorin:

Oe new pivängkxo nìNa'vi slä (fìtseng) ke tok kelapohu* oe tsun pivängkxo.

I nie wydaje mi się żeby brakowało infiksów, chyba że ktoś by chciał gdzieś jeszcze wcisnąć –äng-

* - Uważam że lepiej użyć lapo niż po (ktoś/ktokolwiek a on/ona/ten)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Thorinbur

Oe new pivängkxo nìNa'vi slä ke tok kelapohu oe tsun pivängkxo.

Podoba mi się ta wersja i na pewno jest zrozumiała i fitseng można pominąż jak zasugerowałeś. Zgodzę się również co do kelapohu. (Gdzieś zjadłem hu w swojej wersji) Dodatkowo z hu faktyczne nie potrzeba (chyba) już żadnych affixów.
oel kame futa oel kekame ke'u

rodrygo

dziękuję, to przydatny zwrot  ;D

irayo

rodrygo

Jak Wam się podoba tłumaczenie zdania: Kiedy rozum spi budzą się demony?

Krrpe ronsem herahaw ayvrrtep txen lu


to taka refleksja przed wyborami  :P

Terìran Tawka

Budzą się, niestety niekiedy te wewnętrzne też...

A zdanie... Pytasz się w nim o czas (krrpe – kiedy?), a o ile się nie mylę, chciałeś zapytać ,,Czy demony budzą się gdy rozum śpi?" Zmieniłem szyk zdania na taki który dało by się bezpośrednio przełożyć na na'vi:

Ayvrrtep txen slu a krr ronsem herahaw srak?
Czy demony stają się obudzone gdy rozum śpi?

Jak widać zmieniłem dwie rzeczy – krrpe w a krr – 'kiedy' na 'wtedy, gdy'; z powodów o których mówiłem w pierwszym paragrafie, oraz lu w slu – zamiast 'są przebudzone' – 'stają się przebudzone' – chyba bardziej odpowiada to oryginalnemu zdaniu.
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)