Author Topic: Tłumaczenie zdań  (Read 14223 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Eltusiyu

  • Eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1087
  • nv Eywa'eveng
  • Karma: 13
    • Kxangangang!
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #80 on: April 19, 2010, 07:08:38 am »
Ja mam pomysł na zdanie :P

Chciałbym zobaczyć pański bilet :P

Tsun ohel  tsive'a ngengeyä fì'ut askepek srak ?
Czy mogę zobaczyć twój bilet (oficjalna rzecz dosł.) ?

Niestety nie jestem pewien czy jest dobrze gramatycznie...
« Last Edit: April 19, 2010, 10:20:45 am by Kxrekorikus »

Kxangangang! - Oeyä Pìlok leNa'vi

Previously called Kxrekorikus

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #81 on: April 19, 2010, 10:19:29 am »
Gramatycznie, zdanie wydaje się być dobre, jednak 'oficjalna rzecz' kojarzy mi się bardziej z np. krawatem... Może:

Tsun ohel tsive'a ngengeyä lefpxäkìma fa`u srak?
Czy mogę zobaczyć twój bilet (rzecz do wejścia)?
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #82 on: April 25, 2010, 04:35:45 am »
Mam wątpliwości co do zdań gdzie występuje kilka osób.

Propozycja zdania (tak mi się wydaje):
Ja i moi dwaj bracia strzelaliśmy z łuku wczoraj.
Oel sì oeyä mesmukanìl tamoltem fa tskoru trram.

Jak to jest z celownikiem i narzędnikiem?

Offline Taronyuakawng

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 252
  • Karma: 15
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #83 on: April 25, 2010, 10:51:55 am »
Oe sì oeyä smukan .... cośtam cośtam coś
Ja i (ja-genetiv)moi bracia ....

tak będzie poprawnie

Poland, Warsaw

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #84 on: April 27, 2010, 01:28:03 pm »
Zastanawiam się nad zdaniem: bądź zdrów (np. na pożegnanie)

Nga livu lefpomtokx


czy to jest poprawnie?

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #85 on: April 27, 2010, 02:23:04 pm »
jeśli założyć że lefpomtokx, to zdrowy (lefpom to raczej szczęśliwy)

to Ngaru livu lefpomtokx.

Czyli prawie dobrze.
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Tireaniawtu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 300
  • Karma: 0
  • Across their hearts - hope they die.
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #86 on: April 28, 2010, 04:17:36 am »
Zastanawiam się nad zdaniem z pewnej piosenki: I, cry, when angels deserve to die.
Zamiast słowa anioł można użyć tirea.

@edit: Jakoś tak: Oe ... krrpe aytirea ....... .. tìterkup.

PS. Wie ktoś czym si ę różni "ma" od "oeyä"???
« Last Edit: May 01, 2010, 11:30:31 am by Tireaniawtu »
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Offline Eter

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 21
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #87 on: May 04, 2010, 02:05:47 am »
Co dokładnie "Ma" nie wiem co znaczy, ale filmie kiedy Neytiri mówiła do Jake'a po walce z Quaritch'em, przy tym łączniku człowieka z Na'vim - Ma Jake,- wynika, że to oznacza mój, ale Oe- ja, a sufix yä pokazuje przynależność, czyli z tego wynika to też znaczy mój. Myślę, że to co trzeba dać wynika od kontekstu.
"The Sky People have sent us a message - that they can take whatever they want and no one can stop 'em... But we will send them a message... You ride out as fast as the wind can carry you, and you tell the other clans to come... and tell them Toruk Makto calls to them! And you fly now, with me, my brothers, sisters! And we will show the Sky People, that they cannot take whatever they want!
And that this... This is our land!"

Offline Tireaniawtu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 300
  • Karma: 0
  • Across their hearts - hope they die.
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #88 on: May 04, 2010, 02:23:48 am »
I jedno i drugie to "mój". Ale jak jest różnica między jednym a drugim?
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Offline Eter

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 21
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #89 on: May 04, 2010, 03:15:17 am »
Tak, wiem. Mnie się wydaje, że zależy od kontekstu. Wiem na pewno, że Oeyä jest w kontekście, że coś jest moje i w żadnym innym.
"The Sky People have sent us a message - that they can take whatever they want and no one can stop 'em... But we will send them a message... You ride out as fast as the wind can carry you, and you tell the other clans to come... and tell them Toruk Makto calls to them! And you fly now, with me, my brothers, sisters! And we will show the Sky People, that they cannot take whatever they want!
And that this... This is our land!"

Offline Kxortelung

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 68
  • Karma: 0
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #90 on: May 04, 2010, 03:40:05 am »
Przyimek "ma" wskazuje na wołacz tzn. "ma Jake" oznacza "Jake'u", gdy "oeyä Jake" oznaczałoby po prostu "mój Jake"
W słowniku Taronyu:
ma: [ma] PF part. oh (vocative marker)
oraz
ma: [ma] M part. vocative marker: Ma tsmukan, kaltxì! Yo brother, hello!

Kiedyś miałem ten sam problem.
« Last Edit: May 04, 2010, 03:42:18 am by Kxortelung »

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #91 on: May 04, 2010, 07:15:20 am »
Słuchać Kxortelunga! Ma rację. Choć ja bym napisał to dużymi literami (jest to dość częsty błąd początkujących.)

A co do zdania 'płaczę gdy anioły/duchy zasługują na śmierć', proponuję:
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.
Płaczę gdy duchy nie są godne bycia żywymi.

Nie jest to zbyt eleganckie, ale nic prostszego nie przychodzi mi do głowy.

Dwie uwagi odnośnie Twojego tłumaczenia:
krrpe – to jest pytanie ‘kiedy?’ Składa się z pe+ (jaki) i krr (czas) i można go używać wyłącznie w pytaniach.
aysirea – należy pamiętać o lenicji. t zmienia się w s.
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Tireaniawtu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 300
  • Karma: 0
  • Across their hearts - hope they die.
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #92 on: May 04, 2010, 08:33:23 am »
Ciągle zapominam odnośnie tego s, a co do słowa to rzeczywiście nie wiedziałem że tylko w pytaniach. Wielkie dzięki, na przyszłość będę już wiedział. Co do samego zdania to nawet to tłumaczenie jest dobre. Niestety wszystkich słów jeszcze twórca dłuuuugo nam nie da, ale będziemy mieli coraz większy zasób, i w pewnym momencie będziemy mogli przetłumaczyć to dosłownie. Jeszcze raz wielkie dzięki.

@edit: Oglądając anime "Trigun" padła(jak dla mnie) bardzo ważna sentencja:

Ludzie różnie myślą, i często popełniają błędy.
Lecz potrafią je dostrzec i naprawić.
Gdy się odwrócimy, ujrzymy przyszłość.
Do niej zawsze każdy ma prawo.

Łatwe to nie będzie. Tyle ile dam radę przetłumaczyć będę wstawiał.

PS. Jeszcze raz wielkie dzięki za przetłumaczenie poprzedniego.
« Last Edit: May 06, 2010, 02:29:15 pm by Tireaniawtu »
Oe tsngawvìk tengkrr sirea ke lu pxan lerey livu.

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #93 on: June 08, 2010, 12:46:55 pm »
Kaltxì

czy ktos może pomóc w tłumaczeniu takiego zdania:  Chciałbym porozmawiać w języku Na'vi ale nie mam z kim

zacząłbym tak:

Oe new pivängkxo nìNa’vi slä...                      i dalej wysiadam  :P

 

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #94 on: June 08, 2010, 04:47:04 pm »
myślę, że to będzie coś w stylu: there is noone to talk to. lub there is noone i could talk with.

Czyli hmm...
fitsenge ketok (kelu?) kepo oe tsun pivängkxo.

Ale napewno brakuje tu jakichś infixów... W każdy razie ja bym myślał o czymś mniej więcej takim.
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #95 on: June 09, 2010, 05:10:36 am »
Thorinbur ma rację. ‘mieć z kim rozmawiać’ może być idiomem, choć teoretycznie mogło by to wyglądać tak:

Oe new pivängkxo nìNa’vi slä ke lu oeru kelapo* a oe tsun fìkem sivi.
lub: Oe new pivängkxo nìNa’vi slä ke lu oeru kelapohu* oe tsun pivängkxo

mimo to lepiej będzie jeśli powie się jak Thorin:

Oe new pivängkxo nìNa’vi slä (fìtseng) ke tok kelapohu* oe tsun pivängkxo.

I nie wydaje mi się żeby brakowało infiksów, chyba że ktoś by chciał gdzieś jeszcze wcisnąć –äng-

* - Uważam że lepiej użyć lapo niż po (ktoś/ktokolwiek a on/ona/ten)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #96 on: June 09, 2010, 09:20:39 am »
Oe new pivängkxo nìNa’vi slä ke tok kelapohu oe tsun pivängkxo.

Podoba mi się ta wersja i na pewno jest zrozumiała i fitseng można pominąż jak zasugerowałeś. Zgodzę się również co do kelapohu. (Gdzieś zjadłem hu w swojej wersji) Dodatkowo z hu faktyczne nie potrzeba (chyba) już żadnych affixów.
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #97 on: June 10, 2010, 12:56:26 am »
dziękuję, to przydatny zwrot  ;D

irayo

Offline rodrygo

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 574
  • Karma: 1
  • Ό κόσμος καλός εστιν
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #98 on: June 14, 2010, 01:38:36 pm »
Jak Wam się podoba tłumaczenie zdania: Kiedy rozum spi budzą się demony?

Krrpe ronsem herahaw ayvrrtep txen lu


to taka refleksja przed wyborami  :P

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #99 on: June 15, 2010, 12:46:02 am »
Budzą się, niestety niekiedy te wewnętrzne też...

A zdanie... Pytasz się w nim o czas (krrpe – kiedy?), a o ile się nie mylę, chciałeś zapytać „Czy demony budzą się gdy rozum śpi?” Zmieniłem szyk zdania na taki który dało by się bezpośrednio przełożyć na na’vi:

Ayvrrtep txen slu a krr ronsem herahaw srak?
Czy demony stają się obudzone gdy rozum śpi?

Jak widać zmieniłem dwie rzeczy – krrpe w a krr – 'kiedy' na 'wtedy, gdy'; z powodów o których mówiłem w pierwszym paragrafie, oraz lu w slu – zamiast 'są przebudzone' – 'stają się przebudzone' – chyba bardziej odpowiada to oryginalnemu zdaniu.
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi