Author Topic: Tłumaczenie zdań  (Read 14223 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Tłumaczenie zdań
« on: February 04, 2010, 08:33:47 am »
Dobra nie było sensownego tematu by zadać to pytanie więc stworzyłem kolejny ogólny temat. Założenie: Ludzie piszą zdania które chcą przetłumaczyć, bądź co do których mam wątpliwości.

A teraz zdanie:
Zdanie pochodzi z posta:
http://forum.learnnavi.org/jezyk-navi/liczby-w-navi/msg68420/#msg68420
I jest podziękowaniem na link do wiadomości Frommera dot. liczb.

Nang! Po lu nawm, ma Kxrekorikus!
Nang -  partykułą wyrażająca zaskoczeniu lub wykrzyknienie.
Po lu nawm, ma Kxrekorikus!
He be great, ma Kxrekorikus!
On być super, mój Kxrekorikusie!
On? Nie powinno być albo
Nga lu nawn
czyli Jesteś wielki, mój Kxrekoriusie!
lub
Fi'u lu nawm, ma Kxrekorikus!
czyli
To jest super, mój Kxrekorikusie!
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Ean

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 965
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #1 on: February 04, 2010, 12:47:11 pm »
ja PO czyli on, ona nie moze byc zrozumiane jako TO. Bezplciowe? z ang IT?
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #2 on: February 04, 2010, 01:16:30 pm »
Właśnie nie wydaje mi się. Wygląda na to że Po odnosi się do osoby. Są jeszcze Poan i Poe, wersje z określoną osobą przez dodanie. Mi bardziej pasuje wersja z fi'u, czyli this, co tłumaczy się właśnie jako "to" i wskazuje na pewną rzecz.

This is great.

It is great też jest poprawne, ale zdecydowanie lepsze jest This is great...
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Ean

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 965
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #3 on: February 04, 2010, 01:25:15 pm »
 może chodziło mu o Frommera. On jest świetny.
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #4 on: February 04, 2010, 03:04:46 pm »
Dobra, a co powiecie na Panta rhei? Fra'u latem? Może Fra'u rikx?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #5 on: February 04, 2010, 03:36:23 pm »
Znaczenie jest raczej, że wszysko się zmienia, więc raczej nie Fra'u rikx, gdyż Fra'u rikx, oznacza, że wszystko się przemieszcza. Prędzej Fra'u latem. Które znaczy dokładnie wszystko się zmienia.

To jak już jesteśmy przy takich frazesach to może Carpe diem, chwytaj dzień.

Z braku słówka Catch, czyli łap , myślę, że równie dobrym odpowiednikiem będzie grab, a więc coś wstylu:
niä krr. Co o tym sądzicie?
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #6 on: February 05, 2010, 09:30:35 am »
OK, to Fra'u latem.

Co do Carpe diem:
Sądzę, że "chwytanie dnia" jest trochę idiomatyczne. Tzn., zastanawiam się, czy nie możnabyłoby przetłumaczyć tego jako "żyj dniem":
Rey / Nga rey / Nga rivey (rirvey ?) nìtrr.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #7 on: February 05, 2010, 09:43:50 am »
No nie wiem. To jest idiomatyczne, ale tłumaczy się dosłownie i temu tłumaczeniu również nadaje się idiomatyczne znaczenie. Carpe Diem na polski tłumaczymy jako chwytaj dzień, i pamiętamy co to znaczy. Nie wiem czemu nie mielibyśmy tłumaczyć tego dosłownie na Na'vi.
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #8 on: February 05, 2010, 09:49:13 am »
No to jeśli już (choć wątpię...), to proponuję:

Niä trrit.
Ngal trrit (trrti ?) niä.
Ngal trrit (trrti ?) niviä (nirviä ?).

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Thorinbur

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 871
  • Karma: 26
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #9 on: February 05, 2010, 01:41:15 pm »
Nie ma co wątpić, to nasz wybór:P

Racja zaomniałem zaznaczyć dopełnienia...
Chyba najsensowniejsze wydaje się Niä trrit.

Dobra, nie chce wymyślać dalej jakichś bezsensownych wyrażeń. Poczekam aż będę miał coś sensownego do tłumaczenia i wszystkich tłumaczy zapraszam chwilowo do:

http://forum.learnnavi.org/jezyk-navi/metallica-nothing-else-matters-3883/msg79001/#msg79001
oel kame futa oel kekame ke'u

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #10 on: February 05, 2010, 02:44:12 pm »
Ale ja mam coś, czego tłumaczenia jestem ciekaw. Od paru dni chciałem wziąć się za tłumaczenie tego zdania, ale jakoś nie znalazłem czasu.

Nie czyń drugiemu, co tobie nie miłe.
Nga ayfkoru / foru ke sivi / sirvi fì’u a ngaru prrte' ke lu.
nga ay-fko-ru / (ay)fo-ru ke s<iv>i / s<irv>i fì-’u a nga-ru prrte' ke lu
you PLU-one-DAT / (PLU)-(s)he-DAT not do<SJV> / do<SJV+IPFV> this-thing that you-DAT pleasure not be
"Nie rób innym rzeczy, która dla ciebie nie jest przyjemnością." ;)

Co o tym sądzicie? (Kursywy nie jestem pewien.)
Wiem, że po angielsku to: Do unto others as you would have them do unto you. Może od tego wyjść?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #11 on: February 06, 2010, 02:37:26 am »
Nie jestem pewien czy si może być tu użyte. Do niedawna używane oddzielnie, teraz jest czasownikiem pomocniczym, i może wstępować tylko w połączeniu z innym słowem, tworząc określenie akcji. Uważam że 'robić coś/to' (si fi’u) nie podchodzi do tego warunku. Wiem że kiepsko to wyjaśniam, ale chyba nie potrafię zrobić tego lepiej. Więcej informacji tutaj, a oryginał wiadomości od p. Frommera tutaj.

A co do foru/ayfkoru, obstawał bym przy ayfkoru lub nawet fkoru. Zależy czy chce się powiedzieć ‘innym’, czy ‘innemu’ (drugiemu).
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #12 on: February 11, 2010, 07:30:17 am »
OK, wszystko rozumiem, do tego momentu:
Quote
Uważam że 'robić coś/to' (si fi’u) nie podchodzi do tego warunku.
Czemu uważasz, że fì’u tu nie pasuje? Jakieś konkretne argumenty, czy to tylko... hm... przeczucie?

Hm... Dobra widzę, że jakiś tu zastój. To może przetłumaczymy "Być albo nie być, oto jest pytanie.", hm? Ja proponuję:
Fwa san tok / lu fu ke tok / lu sìk, tìpawm lu.
fì-'u a san tok / lu fu ke tok / lu sìk, tì-pawm lu.
ta-rzecz że " być lub nie być ", NOMN-pytać być

Co wy na to? Mam problem przedewszystkim z użyciem tok / lu, nie wiem co wybrać :-\.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Satthar

  • Tute
  • ***
  • Posts: 362
  • Karma: 6
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #13 on: February 11, 2010, 08:04:32 am »
Tok. Na pewno. Tok oznacza "egzystencję", lu jest tylko takim... pomocnikiem gramatycznym, nie ma samo w sobie znaczenia, dopiero w kontekście zdania. A w tej sentencji na pewno chodzi o egzystencję a nie... no właśnie, nie wiadomo, co.

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #14 on: February 11, 2010, 08:17:14 am »
Niby racja. Z drugiej strony słyszałem, że 'tok' znaczy tyle, co 'być w (jakimś) miejscu'. I które źródła teraz prawdę mówią :-\?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Satthar

  • Tute
  • ***
  • Posts: 362
  • Karma: 6
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #15 on: February 11, 2010, 08:24:33 am »
Wszystkie. "Być" w znaczeniu naszego słowa "być" jest właśnie takie. I nie ma tylko jednego znaczenia. A lu wogóle nie ma samodzielnego znaczenia.

"Byłem w sklepie" - tok.
"Byłem głupi" - lu.

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #16 on: February 11, 2010, 08:29:16 am »
Czyli zostaje to?: Fwa san tok fu ke tok sìk, tìpawm lu.
A reszta jest poprawnie? Nie wiem, czy cytowanie jest w tym przypadku dobrym pomysłem...

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Terìran Tawka

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 154
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #17 on: February 11, 2010, 10:52:31 am »
Wg. mnie cytowanie jest całkiem w porządku. Po polsku ‘być albo nie być’ też niejako jest cytowane, a użycie fwa zgrabnie powstrzymuje przed przetłumaczeniem tego jako „Być, czy nie być” <– to jest pytanie

Quote
Uważam że 'robić coś/to' (si fi’u) nie podchodzi do tego warunku.
Czemu uważasz, że fì’u tu nie pasuje? Jakieś konkretne argumenty, czy to tylko... hm... przeczucie?

Niestety to wyłącznie przeczucie. Opiera się na tym, że chyba wszystkie połączenia si z innymi wyrazami jakie znam, to połączenia rzeczownik + si. Si występuje w nich jako ‘aktywator’ czynności – eltu si – robić mózg -> używać mózg -> uważać, skupiać uwagę. Inne jest tylko kempe si, ale skoro kempe oznacza co?/jaką akcję? takie połączenie jest logiczne.
Fi`u z kolei nie ma w sobie żadnego konceptu prócz wskazywania na jakąś rzecz. Po zastanowieniu jednak, Fi`u si znaczyło by ‘robić to’, ale IMO w przypadkach gdy dana czynność jest wskazana (w poprzednim zdaniu, lub przez chwilę obecną – ‘nie rób tego’).
Po jeszcze głębszym zastanowieniu, w sumie wydaje mi się że faktycznie możesz mieć rację :) Lepiej się już zamknę ;)
You are not on Pandora anymore. You are on Earth, ladies and gentlemen.
pamrel si nìna'vi ro [email protected] :)

Offline Ataeghane

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1058
  • Karma: 32
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #18 on: February 11, 2010, 11:00:24 am »
Twoje rozumowanie może być w pewien sposób logiczne, a użycie si nie do końca poprawne... ale co lepszego możemy wymyśleć? Przecież ngop, ani txula tu nie użyjemy :-\... Ja po prostu nie widzę lepszego rozwiązania w:
Nga fkoru ke sivi fwa ngaru prrte' ke lu.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Offline Ean

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 965
  • Karma: 8
Re: Tłumaczenie zdań
« Reply #19 on: February 13, 2010, 06:32:52 pm »
Mam dla was zadanie :P :

niosl wezowilk razy kilka, poniesli i wezowilka. Ta Da.  ;D jak sie podoba??
http://www.myspace.com/marout
http://www.megaupload.com/?d=W8WX66JA wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem angielskim
http://www.megaupload.com/?d=K3OABRD7 wymowa słów w Na'vi z tłumaczeniem polskim
At least Darth Vater did'nt show up on Pandora, if he did there would be no Pandora.

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi