О неоднозначностях в языке (из блога Учителя)

Started by Kemaweyan, July 01, 2010, 08:20:09 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

Итак, на блоге появилось первое сообщение непосредственно по языку, за что большое спасибо Полу. Я не буду переводить это сообщение; я думаю, вы сможете это сделать лучше меня :) Я лишь хочу написать новые правила и объяснения.

Итак, в языке есть 2 места (может и не два), которые являются грамматически верными, но в определённой ситуации могут быть поняты неправильно. Первое: предлоги, вызывающие леницию и множественное число. Другими словами, сама по себе фраза mì hìlvan может быть понята двояко: "в реке" и "в реках". Как правило, точное значение понятно из контекста, например: Neytiri yerur mì hilvan - тут совершенно понятно, что речь идёт о одной реке, т.к. Нейтири не может одновременно купаться в нескольких реках сразу. Также возможен и противоположный пример: Lu fayoang alor mì hilvan Eywa'evengä - в реках Пандоры есть красивые рыбы, тут тоже понятно, что рек на Пандоре много. Но возможна ситуация, когда из контекста это не ясно, например: mì hilvan a lok Kelutral - сколько рек есть возле Келутрала? Я напрмиер не знаю :( Как быть?

В данном случае можно просто перенести предлог в конец слова (это не из блога, это моя идея). Также можно использовать ay, но тогда mì + ay будет произноситься may (аналогично например nì + ayoeng = nayoeng и aynantang + sì + ayriti = aynantang sayriti).

Также есть ещё одно правило. В случае такой неопределённости по-умолчанию считается, что используется единственное число.

Вторая причина возникновения неточностей. Сравнение to. Кстати говоря, эта частица является не предлогом, а скорее союзом. Впрочем, я пока не знаю, что этот факт меняет...

Итак, неточность. Представим фразу: Po to oe lu koak - Она старше меня (я пишу "она", потому что так написано в блоге, хотя мы то понимаем, что в данном случае возможно и "он"). Всё ясно, если читать. А если слушать? Может быть здесь имеется ввиду Poto oe lu koak - Я старше её? Ведь to (как и другие предлоги/союзы) может стоять и после слова, к которому относится. Как с этим бороться? Первое - интонация. В принципе вполне возможно ясно произнести разницу между po to и poto, не так ли? Второй вариант - перефразировать так, чтоб сравниваемые слова не шли подряд, например:

Poto lu oe koak.
Po lu to oe koak.


ну и много других вариантов построения этого предложения.

--
Fì'upxareri atxantsan mì fìlok seiyi oe Pawlur irayo nìtxan :) 'Ivong Na'vi ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kanu'an

Ke lu oeru aysäfpìl, ma vrrtep! (A.S.Puskxing) :D

(tireayätìngopan) Oel tamatep oeyä leftawnemkrr tstxot... :)

Tìhawnutu

Ну мне кажется, что таких непоняток и нелогичностей в языке больше двух :)

думаю, что первую из указанных (леницию) проще всего обойти
используя приставку множественного числа, Ведь сокращенная форма - опция
не обязательная к использованию, смысл мне кажется дороже краткости :)
то есть mì hilvan a lok Kelutral по умолчанию полагаю "одна река"
если нет то лучше уточнять mì (me, pxe, ay)hilvan a lok Kelutral
собственно, что ты и написал.

а вот со сравнительной частицей toя полагал, что это как раз пример
ограничения порядка слов в предложении, т.е. первым упоминается то, что превосходит
второе

 
Kaltxì, Txìm!  Mipa zìsìt!
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает

'Awve

Что касается первой новости, лично я (да и не я один) всегда так и старался всовывать ay+ между смягчающим предлогом и словом. А так меня порадовало правило чтения слов в такой ситуации (mì + ay -> may), просто мне это очень близко по румынскому языку, где тоже все любят опускать лишние по звучанию гласные звуки в соседних словах, хотя это также делается и в письменной форме (nu înţeleg -> nu-nţeleg).
Насчёт второго - у меня обычно при возможности получалось отсылать конструкцию с to в самый конец предложения, поэтому у меня особо не возникало проблем с двойственностью, но так или иначе приму это к сведению. :)

P.S. Пол резво взялся за дело, что не может не радовать. :) Жаль только, что народ сейчас весь разъедется...

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kemaweyan

Да, для меня тоже свободное использование to - новость. Но новость приятная, т.к. вписывается в мои представления о языке. Скажем так, я больше удивился бы, если б было наоборот (строгий порядок слов).

Ну и правило про mì + ay тоже многое прояснило ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D