Разница между lun и oeyk

Started by Kemaweyan, January 02, 2013, 04:49:31 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

Интересная мысль сейчас возникла при изучении японского. В нём есть два слова: 理由 и 原因, которые переводятся, соответственно, как reason и cause (т.е. фактически это lun и oeyk). Я поискал в чём же разница и нашёл интересную вещь: 理由 (reason) используется для обозначения причин контролируемых действий (почему что-то сделал), а 原因 (cause) - неконтроллируемых (почему что-то произошло). Я думаю, это правило вполне можно и на На'ви распространить (вероятно, оно и английском работает, хотя я не знаю), тем более, что понятия «контроллируемые» и «неконтролируемые» действия в На'ви уже введены.

Таким образом:

  Oel nume lì'fyati leNa'vi talun oer sunu tsaw.
  Я изучаю язык На'ви, потому что он мне нравится.

Здесь «изучать» - действие контроллируемое поэтому talun. Однако:

Oe 'efu ngeyn taweyk tìkangkem sami nìtxan.
Я устал, потому что много работал.

«Уставать» - действие неконтроллируемое, потому taweyk. По-моему, очень интересное, понятное и однозначное разделение. Что скажете?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

ППКС
Естественно и логично. Нужно предложить остальному сообществу.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Вполне возможно, что для англоговорящих это и так очевидно :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Vawmataw

#3
Seysonìltsan, но talun и taweyk обе суть всегда правильный:-\ Tutel tsun ftxivey lì'ut a fìpol new sivar fa lun asìltsan. Я предпочита́ю talun.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Kemaweyan

Ngian lu awngaru melì'u ulte lam oer stxong fwa ke lu mìkam mesa'u kea tìketeng :-\ Ulte mì lì'fya alahe nìteng lu melì'u hu tenga tìralpeng, ngian tìketeng lu law nìwotx.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Ììì... Kxawm ngaru tìyawr, slä sunu oer Kemaweyanä säfpìl.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Vawmataw

Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Kamean

Quote from: Kameyu a Kepekmì on January 03, 2013, 10:07:21 AM
Poltxe oe nìRuskiya nìltsan srak?
Ke lu nìltsan slä tsuktslam. :)
Quoteобе суть всегда правильный.
оба, по сути, правильные.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Нашел объяснение разницы между англйискими reason и cause. Понятие контроллируемости здесь не используется, но в любом случае идея похожая:

QuoteCause- это первопричина, первоисточник чего-либо.
Reason- это объяснение причин уже случившегося, обоснование ваших действий.
The cause of the fire is still being investigated. (Первопричина пожара всё ещё расследуется)
The police wanted to know the cause of the accident. (Полиция хотела знать причину (первоисточник) несчастного случая).
I'm sure they must have good reasons for wanting to live abroad. (Уверена, что у них должны быть веские причины, чтобы хотеть жить за границей). То есть у них есть объяснения (обоснования) того, почему они хотят жить за границей.
My reason for coming here is to improve my English. (Вы даёте объяснения, почему вы здесь: потому что хотите улучшить английский).

Опять же, использование того или иного слова как правило не обязаность, а возможность. Ну т.е. с помощью того или иного варианта можно придать высказыванию определённый смысл. Напримеир, если использовать cause (oeyk) в качестве причины даже контроллируемого действия, то можно придать этому деёствию оттенок неконтроллируемости. Ну типа «не было выбора» или «не мог не сделать». Например:

  Tsapa'one oe kolä taweyka stawnawma mokri akesmuson syaw oer nìfnu...
  Я пошёл в ту сторону, потому что слышимый незнакомый голос тихо звал меня...

Если здесь заменить taweyk на talun, то это будет означать, что «я принял решение пойти», в то время как примере смысл «я пошел, не ведая что делаю». Ну вот как-то так.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

ИМХО эта мысль сможет примирить оба подхода.
И вообще, я за увеличение богатства языка, а простое увеличение слов с совершенно одинаковым смыслом выглядит странным.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Нет, в реальных языках такое тоже есть. В смысл просто синонимы. В том-же японском существует минимум 3 слова со значением "закрывать" (shimeru, tojiru и tozasu). Я так понимаю, выбор обычно обусловлен простым удобством, в смысле что иногда после определённого слова (точнее звука) удобнее сказать слово на shi, чем на to или наоборот. Впрочем, у shimeru (пишется другим кандзи) есть и другое значение - "занимать место" (что-то вроде tok) и по этой причине в определённых контекстах возможны двусмысленности (дверь можно только закрыть, а вот комнату как закрыть, так и занять). Так что в прицнипе синонимы - это нормально.

С другой стороны, они бы тогда и переводились одинково, будь просто синонимами. Они же переводятся как reason и cause, между которыми в английском разница всё-же есть. Поэтому, я думаю, это не тот случай.

И ещё один интересный момент про синонимы в японском. Существует минимум 3 варианта слова "измерять", звучат они одинаково (hakaru), но пишутся по-разному (разными кандзи). Но как я выяснил, разница между ними есть: один используется в речи о измерении массы, другой - размеров, третий - времени, температуры и т.п. Разумеется, в устной речи все произносятся одинаково, но вот на письме не стоит путать... Хотя есть синонимы и с разным смыслом, которые на русский и английский переводятся одинаково. Пример - глаголы "сушить" и "сохнуть". У каждого из них есть по 2 варианта, которые пишутс яи произносятся по-разному. Но и по смыслу разница есть. Первая пара "сушить - сохнуть" обозначает пассивную сушку, что-то вроде как развешенное сохнуть бельё (я сушу и оно при этом сохнет). Вторая пара - принудительная сушку, вроде как феном (я сушу волосы и они при этом сохнут). Кстати, в это плане здорово помагает поиск в гугле по картинкам. Часто по картинке можно понять точный смысл намного лучше, чем по описанию. Правда, когда я пытался найти разницу между двумя словами "снимать" (как оказалось, первое про одежду, второе - про крышку на банке и т.п.), я там такого насмотрелся ;D
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Vawmataw

Tìreymì, fko zene ftxivey eyawra lì'ut amuiä.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Kemaweyan

Lu law nìwotx :) Ral fkol ftxey lì'fyavimì sar a lì'ut a lun atxin lu frato. Ngian oel plltxe fayluta ral meseyä nì'it keteng lu...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D