Загадочное слово prrkxentrrkrr

Started by baritone, December 17, 2013, 01:12:26 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

baritone

prrkxentrrkrr по-английски переводится как "day time smoking pleasure, vibrating tongue"

Я никак не мог понять эту штуку, и даже не стал писать в словарь русский перевод, но только сейчас сделал изыскание, откуда оно появилось. Оказывается, во всем виноват ASG - изданная игростроителями в рамках компании по продвижению игры "Аватар" книга, написанная как бы от имени подпольщика-анархопримитивиста.
Так вот, ASG издавался без консультации с Фроммером, и там был приведен словарь, основанный на раннем списке слов. Среди этих слов - , который сначала означал фрукт или овощ. На основе этого слова было и было придумано слово prrkxentrrkrr, которое тогда означало дневной отдых с поеданием фруктов.
Но случилось несчастье: сцену, где народ кайфует и угощается фруктами, изъяли, а Фроммеру стало жалко красивого слова, и он придумал ему другое значение. Теперь Kxener - дымок. Соответственно, несчастное слово prrkxentrrkrr стало означать нечто, во время которого народ по-прежнему кайфует днем, но вместо поедания фруктов этот кайф почему-то связан с дымом!

Как видно из подписи Skxawng, автора этого слова, "prrkxentrrkrr is a skill best saved for only the most cunning linguist", то есть "prrkxentrrkrr есть умение, доступное только самым искусным лингвистам". Судя по истории возникновения слова, очень похоже на правду.

Теперь вопрос: что делать с этим словом, как его передать по-русски? Есть ли в нем вообще какой-либо смысл?

Kemaweyan

А что, если просто так и оставить? В смысле перевести английское объяснение, как есть. :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

Quote from: Kemaweyan on December 17, 2013, 07:48:28 AM
А что, если просто так и оставить? В смысле перевести английское объяснение, как есть. :-\
Хммм.... больше всего меня смущал "vibrating tongue" :)

Как насчет такого варианта перевода: "дневной кайф с дымком, праздник вкуса"?

Kemaweyan

Нет, тут имеется в виду «вибрация языком», чтоб это слово произнести.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

Quote from: Kemaweyan on December 17, 2013, 10:18:33 AM
Нет, тут имеется в виду «вибрация языком», чтоб это слово произнести.
Нет, вряд ли, оно идет через запятую, как второе значение, то есть англо-навийский словарь должен предлагать перевести "vibrating tongue" как prrkxentrrkrr.
Может, просто отбросить это "дрожание языка" в переводе?

Kemaweyan

Не знаю, сомневаюсь. Смысла в этом нет...

Можно просто опустить. Не такое уж важное слово :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Согласен. А то праздник с дымком наводит на ненужные ассоциации. ;D
QuoteНо зато идеи Зердана совмещают два исключительно ценных качества: они выражают протест против существующего порядка вещей, и в то же время уводят этот протест во вполне безопасное для разрушающих нашу Землю через рынок и потребительство господ направлении.
Всё правильно. Нео-луддизм мало кому понравится, а социальные идеи, попав в благодатную почву могут и рвануть. Поэтому так охотно продвигают Зердана.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Quote from: Kamean on December 17, 2013, 01:16:36 PM
Согласен. А то праздник с дымком наводит на ненужные ассоциации. ;D

Это точно ;D
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

Quote from: Kemaweyan on December 17, 2013, 01:34:53 PM
Quote from: Kamean on December 17, 2013, 01:16:36 PM
Согласен. А то праздник с дымком наводит на ненужные ассоциации. ;D
Это точно ;D
Да, пожалуй про курительные палочки никто не подумает  :-[
Но отбросить слово нельзя - оно вставляется в словарь автоматически. Из-за особенностей работы Eana Eltu мне пришлось переписать большую часть ранее переведенных слов - иначе вместо русского словаря генерировался полный мусор.

Вот еще следующий вариант: написать "полуденный отдых с угощениями, сиеста", а в комментариях - что, мол, раньше подразумевалось поедание фруктов, но впоследствии значение слова "kxener" изменилось с фрукта на дымок.

З.Ы. А вообще-то, какие-то не растаманские ассоциации с дымком при полуденном отдыхе придумать можно. Барбекю, шашлычок, печеная на углях картошка.
Можно еще предложить сообществу написать Кэмерону петицию, чтобы вставил сцену полуденного отдыха с дымком для спасения слова  >:(

Kamean

QuoteМожно еще предложить сообществу написать Кэмерону петицию, чтобы вставил сцену полуденного отдыха с дымком для спасения слова
А мне идея нравится! :D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Боюсь, ничего не выйдет :( Это касается сюжета и я сомневаюсь, что в этих вопросах Кемерон будет прислушиваться к таким пожеланиям...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


baritone

Quote from: Kamean on December 18, 2013, 01:41:43 PM
QuoteМожно еще предложить сообществу написать Кэмерону петицию, чтобы вставил сцену полуденного отдыха с дымком для спасения слова
А мне идея нравится! :D
Ну ладно, раз идеи исчерпаны, написал "сиеста", и да будет оно так, пока не найдется чего лучшего. Наступил знаменательный момент: в русско-навийском словаре больше нет слов, начинающихся с латиницы. Вот бы еще избавиться от буквы "кавычка" :)

Txur’Itan

prrkxentrrkrr - this word was presented to Karyu Paul Frommer, and added to cannon by him prior to the L.E.P. project around the time of this event. Based on my Google translations of this thread, the definition in English presents you with a translation challenge. Knowing its origins, I can understand why it would be a problem.

Here is some historical information on this word, and its peculiarity in the hopes of aiding with translation.


P.S. I have doubts that this word will ever be used in the movies or written fiction for Avatar.
私は太った男だ。


Kamean

Quotearound the time of this event.
Link doesn't work. :(

I'll remember that! ;D ;D ;D

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Txur’Itan

Quote from: Kamean on December 19, 2013, 01:31:26 PM
Quotearound the time of this event.
Link doesn't work. :(

Ah, its was the Good Morning America thing. I thought all mods could see it. Sorry.  :(

Quote from: Kamean on December 19, 2013, 01:31:26 PM
I'll remember that! ;D ;D ;D

;D
私は太った男だ。


Kamean

QuoteI thought all mods could see it.
I am not a mod. :(
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

Quote from: Txur'Itan on December 18, 2013, 11:18:03 PM
prrkxentrrkrr - this word was presented to Karyu Paul Frommer, and added to cannon by him prior to the L.E.P. project around the time of this event. Based on my Google translations of this thread, the definition in English presents you with a translation challenge. Knowing its origins, I can understand why it would be a problem.

Here is some historical information on this word, and its peculiarity in the hopes of aiding with translation.


P.S. I have doubts that this word will ever be used in the movies or written fiction for Avatar.
Thank you for introducing me into the history of this word! It was very helpfull.
I saw it in the old noncanonical words dictionary by Taronyu, it was

prrkxentrrkrr: n. vibrating tongue derived from prrte'kxenertrrkrr day-time fruit pleasure Skxawng

I have seen this word on the forum, and could not understand why it means something pleasant, but it was impossible to understand what.

It's looks like it should be translated as "Слово без значения как пример словообразования с использованием эжективов и псевдогласных и для тренировки в произношении"

Txur’Itan

Quote from: Kamean on December 19, 2013, 02:54:17 PM
QuoteI thought all mods could see it.
I am not a mod. :(

Quote from: Kemaweyan on December 19, 2013, 04:05:40 PM
Quote from: Txur'Itan on December 19, 2013, 02:06:29 PM
I thought all mods could see it. Sorry.  :(
No, I can't see that too :(

Well to summarize the content of that link, some mods were invited to participate for this Good Morning America thing in March of 2010 for the Oscars.

Good Morning America: Speaking the Language in 'Avatar'

Quote from: baritone on December 19, 2013, 04:08:16 PM
Quote from: Txur'Itan on December 18, 2013, 11:18:03 PM
prrkxentrrkrr - this word was presented to Karyu Paul Frommer, and added to cannon by him prior to the L.E.P. project around the time of this event. Based on my Google translations of this thread, the definition in English presents you with a translation challenge. Knowing its origins, I can understand why it would be a problem.

Here is some historical information on this word, and its peculiarity in the hopes of aiding with translation.


P.S. I have doubts that this word will ever be used in the movies or written fiction for Avatar.
Thank you for introducing me into the history of this word! It was very helpfull.
I saw it in the old noncanonical words dictionary by Taronyu, it was

prrkxentrrkrr: n. vibrating tongue derived from prrte'kxenertrrkrr day-time fruit pleasure Skxawng

I have seen this word on the forum, and could not understand why it means something pleasant, but it was impossible to understand what.

It's looks like it should be translated as "Слово без значения как пример словообразования с использованием эжективов и псевдогласных и для тренировки в произношении"

That looks correct to me, but my knowledge of the Russian language is not good enough to be certain.

I wish I could help with the translation further but I do not know enough about correct Russian be of better help. Google translate does not translate at least two words of that phrase into English forcing me to guess a little bit; {эжективов=>Абруптивные согласные & псевдогласных=>Дрожащие согласные}, and I do not have enough personal knowledge to do it myself.

Best of luck to you on your work.  ;D :D

私は太った男だ。