International / Multilingual > Язык На'ви

Аффиксы - Множественное число и Местоимения

(1/4) > >>

Hashe:
Качаем и находим ошибки в написанном мною тексте.

http://narod.ru/disk/16602257000/Аффиксы.pdf.html

Nawman:
1.)______-ri lu ke ____-taronyu
You are not hunters. - Вы не есть охотники. У вас в переводе число единственное.

2.) _____-ri lu nìwotx Eywayä _____'eveng
We are all eywa's children. - Я думаю лучше переводить дословно "Все мы есть дети Ейва". Таким образом, человеку читающему будет понятней как строить свое предложение на русском и переводить его на на'вийский.
По моему мнению это касается всех случаев,в которых встречаются формы "to be"(are, is)(lu).

8.) _____-yä _____-smukeri lu yom
Мои сестры едят.    В оригинале "Our sisters are eating" -Наши сестры едят.





Oeyäkifkeyan:
Для того чтобы определить инклюзивное* местоимение или эксклюзивное**, используется суффикс
-ng (инклюзив, "oe-ng" или "мы")
При эксклюзиве ничего не пишется?

Hashe:
Перевод с сестрами поправил, переводил я с англа, тка что такая невразумительная херь получилась + когда перевод делал у меня была температура 39 по цельсию так что прошу извенить за не точности в переводе

Hashe:

--- Quote from: Kaltxi on January 05, 2010, 01:32:35 am ---Для того чтобы определить инклюзивное* местоимение или эксклюзивное**, используется суффикс
-ng (инклюзив, "oe-ng" или "мы")
При эксклюзиве ничего не пишется?

--- End quote ---
Там по-мойму различие ayoe-ng (инклюзив) и ayoe (эксклюзив), перевод поправил

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version