Грамматика Na'vi

Started by Hashe, January 05, 2010, 05:48:53 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Maxotorian

Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Hashe

Смотреть отдельно каждое предложение

Maxotorian

может 3 пред. первых откоментируешь, а то я чето так понял что я полную белеберду написал)
Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Sezе

Вопрос: Как правильно редактировать? Предложение на На'Ви или его перевод?
Например в афиксах 1.2 есть рассказ, в котором предложение на На'Ви гласит одно:

а перевод другое


Так вот, что править: Заменить слово mikyun на menari? Или в переводе вместо "глаза", написать "ухо"?
Наша Родина планета Земля, а не маленькие клочки земли под разноцветными тряпками.

Hashe

Вчера я пошел на охоту.
'Awtrr ne'ìr oel hamum taron.  


'Awtrr (вчера) oe'l (я) ne (на(к)) taron tolìran - я не знаю че за hamum, tolìran - пошел


Все никак не попадался  зверь, и я   пошел далеко в лес.
Mi alimkrr oe-l ke tsun tsarme'a ioang-it , ulte oe-l karmä mi alima na'rìng-it.


Ioang ke fyape Oe ke tsun mìrmunge, ulte Oel ne na'rìng alìm kolä.

Зверь никак я не мог поймать, и я в лес далеко пошел.

Обычно я не  хожу  так далеко, но на этот раз мне пришлось.
Oel nìwin(часто) ke kä alima fay'o mi, slä fìkrr oe zene livu.


Oel ke nìwin nìhawng alìm kä, slä ha zola'u.
Я не часто так далеко ходил, но в этом случае пришлось.

Hashe

Quote from: Niv Caudate on January 16, 2010, 01:29:48 PM
Вопрос: Как правильно редактировать? Предложение на На'Ви или его перевод?
Например в афиксах 1.2 есть рассказ, в котором предложение на На'Ви гласит одно:

а перевод другое


Так вот, что править: Заменить слово mikyun на menari? Или в переводе вместо "глаза", написать "ухо"?
Без разницы, это уже по твоему желанию

Kemaweyan

Quote from: Niv Caudate on January 16, 2010, 01:29:48 PM
Вопрос: Как правильно редактировать? Предложение на На'Ви или его перевод?
Например в афиксах 1.2 есть рассказ, в котором предложение на На'Ви гласит одно:

а перевод другое


Так вот, что править: Заменить слово mikyun на menari? Или в переводе вместо "глаза", написать "ухо"?

Этого я не знаю.
Кстати, тут ещё одна ошибка. ikran стоит в винительном падеже. Получается, что съели как раз икрана :-\ А должно быть наоборот -  mikyun-ìt (menari-ti), т.е. объект действия, в винительном падеже. Следовательно предложение должно выглядеть так:
Poeyä ikranìl yolängom oeyä mikyunit (menariti).

Или я чего-то не понимаю?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Hashe

Щас разберемся является ли икран подлежащим или нет

Kemaweyan

Quote from: Hashe on January 16, 2010, 01:52:30 PM
Щас разберемся является ли икран подлежащим или нет
Ну судя по переводу (да и по смыслу тоже) - является. Ну не глаза же съели икрана ;D
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Hashe

Я предпалагаю что её может быть подлежащим

Kemaweyan

Quote from: Hashe on January 16, 2010, 02:11:18 PM
Я предпалагаю что её может быть подлежащим
А как, интересно, местоимение в родительном падеже может быть подлежащим?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Maxotorian

#231
Quote from: Hashe on January 16, 2010, 01:36:57 PM
Вчера я пошел на охоту.
'Awtrr ne'ìr oel hamum taron.  


'Awtrr (вчера) oe'l (я) ne (на(к)) taron tolìran - я не знаю че за hamum, tolìran - пошел

Есть вопросы:  'aw-один, trr-   день -почему тогда 'awtrr -вчера?    это скорее можно перевест как один день
taron -ето же глагол? Разве можно к глаголу предлог ставить? tì'taron возможно
tolìran-это же переводится как сходил.
hum -это глагол. уходить.Я переводил не дословно   Вчера я пошел на охоту. а Вчера я ушел охотиться)))



Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Hashe

Quote from: Kemaweyan on January 16, 2010, 02:12:29 PM
Quote from: Hashe on January 16, 2010, 02:11:18 PM
Я предпалагаю что её может быть подлежащим
А как, интересно, местоимение в родительном падеже может быть подлежащим?
Это не русский язык, и все таки я помозгую

Kemaweyan

Quote from: Hashe on January 16, 2010, 02:17:44 PM
Это не русский язык, и все таки я помозгую
Та это классическое предложение, как Oel ngati kameie. Подлежащее + сказуемое + прямое дополнение. Однозначно подлежащее эргативный, а дополнение винительный. А слова poeyä и oeyä всего лишь уточняют чьи именно субъект и объект.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Hashe

Да я че то перемудрил

slivinsky

2)taron + <ìy> = t<ìy>ar<ei>on буду скоро охотится (позитив) – 2 слога, инфикс <ìy> в первом слоге, инфикс настроения <ei> во втором
3)kllkulat + <ay> = kllk<ay>ul<äng>at буду раскапывать (негатив)

инфиксы окраски (+ . -) ты просто так их поставил?




Kemaweyan

Только по-моему <ìy> обозначает не "скоро", а "прямо сейчас" ;) Ну т.е. буквально следующее действие.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Hashe

-ìy растягивается в промежутки времени от прямо сейчас до скорого. Am уже последущее время

Derpivo

Oe-l nga-ti plltxe я тебе говорю
Oe-l nga-ti plltx<er>e я с тобой говорю
Oe-l nga-ti plltx<ìm>e Я тебе сказал
Oe-l nga-ti plltx<am>e я с тобой говорил
Oe-l nga-ti plltx<ìy>e Скоро все узнаешь
Oe-l nga-ti plltx<ay>e Я с тобой поговорю
Oe-l nga-ti plltx<ol>e Я все сказал))
Oe-l nga-ti plltx<ì<r>m><äng>e я пытался тебе сказать

Сложность с инфиксами <ìm> и <ol>. Смысл один.

Kemaweyan

По-моему, в слове plltxe 2 слога, следовательно инфиксы <ol>, <ay> и т.д. вставляются в первый: p<ay>lltxe.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D