Грамматика Na'vi

Started by Hashe, January 05, 2010, 05:48:53 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

Я сейчас обратил внимание, что из словаря Taronyu исчез знак = в словах (который означал замещение слога или типа того). Получается, это правило отменяется :D Врочем, я его никогда до конца не понимал :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

Итак, всё-таки генетив для слов, оканчивающихся на i есть -yä. Фроммер просит прощение за хождения взад-вперёд по этому вопросу ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

Несколько новых правил от Фроммера.

Нельзя образовывать множественное число с указательной частицей tsa-, fì- (плюс смягчение), только tsay- и fay-. Например:

fìketuwong - этот чужак
fayhetuwong - эти чужаки
fìhetuwong - неправильно
tsaketuwong - тот чужак
tsayhetuwong - те чужаки
tsahetuwong - неправильно

Множественное число для указательных местоимений (fì'u, tsa'u) - ayfì'u, а не fayu.

Также Фроммер рассказал способ образования вопросов по схеме "вопрос ... или нет?", для этого используются слова ftxey и fuke. Напрмиер:

Piveng oer ftxey nga new rivey fuke. - Скажи мне, ты хочешь жить, или нет?

Дословно это можно перевести так: Скажи мне, ты выбрал "хочу жить" или нет?, но в слове new не нужно использовать <iv>. Слово fuke состоит из fu+ke - или нет.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

'Awve

Что касается первого правила, мне кажется, все это и так знали... :-\
Вот второе, честно говоря, мне будет немного тяжело запихнуть в голову. Ну кикак не ассоциируется у меня fì'u с множественным числом, даже несмотря на присутствие ay-. :-[
Последнее правило тоже имеет немного непривычную конструкцию, но, думаю, что с ним особых проблем не должно возникнуть, немного попрактикуемся и привыкнем.

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kanu'an

#544
Объясните мне неразумному, чем вопросы со srak отличаются от нового типа?

Кстати, ma Kemaweyan, в связи проблем с личными сообщениями отвечу здесь. "Pehem txan krr ayngal frapo pamrel si fraupxaret?" я пытался спросить: "Как много времени каждый из вас читает одно сообщение?"
Ke lu oeru aysäfpìl, ma vrrtep! (A.S.Puskxing) :D

(tireayätìngopan) Oel tamatep oeyä leftawnemkrr tstxot... :)

Kemaweyan

Ma Stibiu, я согласен, что это было ясно. Во всяком случае мне. Но тем не менее в английской вики было написано, что можно и fì + lenition. Так что выходит не всем ясно было :) Второе да, немного непривычно.

Ma tireayäsängopan, вопросы отличаются так-же, как и в русском:

Nga new rivey srak? - Ты хочешь жить?
Piveng oer ftxey nga new rivey fuke? - Скажи мне, ты хочешь жить, или нет?

Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

'Awve

Мне сегодня в голову залез вопрос, и никак он не хочет оттуда вылезать...
Проблема состоит в том, что мы когда-то где-то решили, что для разрешения двусмысленностей с вопросительными словами, такими как kempe/pehem и 'upe/peu, следует использовать падежи.
Мне вспомнилась всем известная фраза: Ma Tsu'tey, kempe si nga? Но тут как раз падежей нет... Выходит, наш вывод неверен? И, опять же, как при этом не спутать смысл предложения? :-\

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kemaweyan

Всё очень просто, si - это не обычный глагол, ведь в словах nari si и т.п. мы тоже -t не используем. Я думаю, здесь тоже самое - kempe si можно рассматривать как единое целое.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

'Awve

Допустим, но тогда, если мы относим kempe si, а точнее предположительно его первоначальную форму kem si, к глаголу того же типа, что и nari si, то и у глагола nari si должна быть аналогичная вопросительная форма: penari si, но как тогда её можно перевести? Собственно как также следует переводить и выражение kem si?

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kemaweyan

#549
Я думаю, что здесь не всё однозначно.. Ведь например слово fìtseng дословно означает "это место" и по идее является существительным (место). И тогда правильно говорить mì fìtseng  - "в этом месте". Но mì как правило опускается и слово fìtseng становится наречием "здесь" и уже никаких предлогов не требует. Вероятно здесь аналогично происходит опускание окончания -it, потому что из контекста и так ясно, что это объект. По этой же причине и nga, а не ngal. Здеь не может быть неоднозначностей, потому что невозможно сказать kempel si ngati - это бессмыслица.
А вот если же вопрос ставить, скажем, со словом pesu, то тогда падежи необходимы: pesu tsame'a nga - как понять, что я хочу спросить? "Кого ты видел" или "кто видел тебя"?

Впрочем, этот вопрос будет задан Фроммеру. Но по аналогии с другими языками, с которыми я знаком и в которых есть падежи (русский, японский), с вопросительными словами они используются.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

'Awve

Хорошо. Всё-таки На'ви - не такой язык, чтобы сравнивать его с другими земными. ;)

Вообще, касательно "fìtseng" как "здесь", я думаю что тут просто идёт аналогия русскому творительному падежу, который в На'ви никак не отображается. Как например: fìtxon oe hayahaw - этой ночью я буду спать.

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kemaweyan

Quote from: Stibiu on March 30, 2010, 09:19:19 AM
Хорошо. Всё-таки На'ви - не такой язык, чтобы сравнивать его с другими земными. ;)

А я вот знал, что ты это сейчас скажешь ;D Я понимаю, что у каждого языка есть свои особенности.. но в данном случае без падажей действительно возможны ситуации, когда непонятен смысл вопроса...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

'Awve

Кстати, я ещё недавно читал тут и, основываясь на этом, правильно ли я понял, что в На'ви невозможно от своего имени передать вопрос кого-либо ещё через прямую речь, то есть предложения с частицей "ли" (Он спросил будет ли дождь?), а возможно это сделать только через цитирование (Он спросил: "Будет дождь?")?

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kemaweyan

Эмм.. видимо да.. только через san
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

PLAYER_1

a со словом kawkrr чaстицa ke употрeбляeтся? a то у мeня тaкой ступор возник: в русском используeтся "никогдa нe" a в aнглийском только "never". кaк быть с фрaзой, пeрeвeдeнной с aнглийского нa русский? пeрeводить с учeтом eё "aнглийских корнeй" или кaк eсть с русского?
"Радиация убивает только тех, кто её боится" - Homer J. Simpson

Oe ke neu ska'a tìreyit - oe nì'aw neu spe'e kifkeyit

Tsam... Tsaml kawkrr ke leratem

'Awve

В русском языке используется понятие двойного отрицания, когда отрицательные местоимения (никогда, ничто, нигде и т.п.) дополняются отрицанием глагола.
В английском языке такого правила нет, поэтому им достаточно писать только одно отрицательное местоимение. При этом, к примеру, предложение "never return" на русский будет переводится как "никогда не возвращайся".
В На'ви так же, как и в русском, используется двойное отрицание, поэтому предложение "никогда не возвращайся" там будет выглядеть как "kawkrr ke tätxaw".

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kemaweyan

Используется: kawkrr ke slayu nga Na'viyä hapxì
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

PLAYER_1

"Радиация убивает только тех, кто её боится" - Homer J. Simpson

Oe ke neu ska'a tìreyit - oe nì'aw neu spe'e kifkeyit

Tsam... Tsaml kawkrr ke leratem

Kemaweyan

Вот новое правило, тоже касающееся двойного отрицания. Объясняет построение фраз наподобие "я ничуть не боюсь" - oe txopu ke si kaw'it. Здесь kaw'it - ничуть (ни одной маленькой части) и используется оно только в предложениях с отрицанием. Впрочем, для русскоговорящего человека это вполне очевидно ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

Из сообщения Фроммера следует несколько правил. Итак.


  • Использования слова/частицы fnel/fne- (тип, вид). Возможны два варианта, которые по смыслу не отличаются:

    tsafnel koren - правило такого типа (fnel + существительное в родительном падеже)
    tsafnekoren - правило такого типа (одним словом)

    Фроммер пока что не решил, как именно быть с частицами fra-, me-, pxe- и -o (также, я полагаю, неизвестно использование fnel/fne- с частицами pe-, la-, lay- и др.). Известно лишь использование с fì-, fay-, tsa-, tsay-:

    fìfne-, fayfne-
    tsafne-, tsayfne-


  • Если в пятницу или в субботу кто-то захочет сказать о ближайшем воскресенье (которое формально будет на следующей неделе), можно сказать просто Trr'awve, если из контекста понятно, что речь идёт о будущем времени.


  • В отличии от 'awlo, melo и т.п., которые используются в настоящем и будущем времени, 'awlie используется только в прошедшем времени.


Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D