Грамматика Na'vi

Started by Hashe, January 05, 2010, 05:48:53 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Tay'waro

Irayo, понял.
Может тогда заодно развеешь мое замешательство, по поводу tìwew]_[vay txon nìwotx zup tompa. Если оторвать vay от tìwew - смысл меняется. Получится, что мороз был до ночи с дождем, а не после.

Kemaweyan

Quote from: Tay'waro on January 27, 2014, 12:48:04 PM
Может тогда заодно развеешь мое замешательство, по поводу tìwew]_[vay txon nìwotx zup tompa. Если оторвать vay от tìwew - смысл меняется. Получится, что мороз был до ночи с дождем, а не после.

Я думаю, Plumps просто не так понял. Думаю, он подумал, что там «до ночи», хотя тогда tìwew ник селу, ни к городу. Впрочем, txon nìwotx тоже смотрится странно. Я так понимаю, ты хочел сказать «всю ночь». К сожалению, у нас нет предлогов или других средств со смыслом «на протяжении», разве что zìsìto amrr - в течение пяти лет. Но без числительных это, кажется, не работает. Хотя, можно сказать mì ton, то есть «ночью» :) И ещё, думаю, лучше не nìwotx, а lewotx. потому как это определение к существительному (что «целое»? - ночь).

Ещё идея: tì'i'avay txonä - до конца ночи ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Точно, не подумал о lewotx, да и, идиома же есть - tì'i'avay krrä, но даже не догадался, что идиому можно изменить.

Kemaweyan

Ну раз построена она полностью по правилам и в переносном смысле ничего не использовано, то не вижу препятствий для её изменения :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Ma tsmukan, как лучше переводить гл. ley - быть что-то ценное, стоящее, или как то еще можно?

Kemaweyan

Наверно «цениться». Например, так:

  Lora rel mì hìfkey lewotx ley nìtxan.
  Красивые картины высоко ценятся во всём мире.

Это как я понимаю...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Ясно, запомню, irayo.

Tay'waro

Ma Kem, - Ìlä oe (как по мне) - упрощенный разговорный вариант от - tì'efumì oeyä, я правильно подумал?

Kemaweyan

Может быть. Но по-моему ìlä oe подразумевает отношение предмета разговора к говорящему. То есть tì'efumì oeyä - это мнение безотносительно кого-то, а вот ìlä oe скорее как «для меня» в ситуациях, когда возможны разные (даже противоположные) мнения. К прмиеру:

  Tì'efumì oeyä, teylu ftxìlor lu nìtxan. - здесь высказывается мнение, что тейлу вкусная вообще, то есть для всех.
  Ìlä oe, teylu ftxìlor lu nìtxan. - здесь я подчёркиваю, что она вкусная именно для меня. Типа «не знаю, как дял кого, но для меня вкусная».

Я как-то так понимаю. Хотя в большинстве случаев этот нюанс, возможно, и не имеет значения.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Интересно, в принципе , я считаю эти понятия с одинаковым смыслом, только одно попроще звучит, а другое боле стилистически. Самое интересное, что значений у этого предлога - целая гора ( на, с помощью, после, в соответствии с, посредством чего-либо,сквозь, через, около, мимо,по). Это какой-то супер универсальный предлог, применяй к чему угодно. Хоть он и дублирует значения других предлогов, я так думаю, что должен отличаться от них. А вот чем? В чем сущность его? По твоей логике, почему он такой всеобъемлющий?
З.Ы. Забыл, спасибо за совет, ластиком надраил всё, что можно было, теперь никаких зависаний не наблюдается.

Kemaweyan

Хмм.. интересный вопрос... :-\ Я его понимаю как «через» в широком слысле. Ну вот например можно же сказать «говори это через датив», имея в виду «говори это, используя датив» или «говори это с помощью датива». Впрочем, так буквально тоже нельзя, в смысле что нельзя просто смотреть аналогию с русским. Я просто пытаюсь объяснить себе, что ничего странного в такой ситуации нет. Хотя я лично всегда топик считал подобным универсальным средством...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Интересное предложение - Fì'u.,состоит из одного слова, как лучше его понять? Это разновидность топика, или связано с англоязычным мышлением?

baritone

Quote from: Tay'waro on April 30, 2014, 02:31:49 PM
Самое интересное, что значений у этого предлога - целая гора ( на, с помощью, после, в соответствии с, посредством чего-либо,сквозь, через, около, мимо,по). Это какой-то супер универсальный предлог, применяй к чему угодно.
Мне показалось, что все значения ìlä имеют оттенок смысла "посредством". Исходя из этого, и в словаре все написал. Я был прав?

Tay'waro

Я просто собрал все значения этого предлога, которые применялись в сообщениях, а также переводы из разных словарей, вот эта куча и напрягает. Оттенки значения очень контрастны, отсюда и мысли о многовекторности его применения.

Tay'waro

Ma Kem, скажи пожалуйста, топик или блок топика, желательно должен стоять вначале или обязан стоять там? И, ещё, объстоятельства времени\места, которые не входят в блок топика, могут стоять перед ним?

Kemaweyan

Quote from: Tay'waro on June 18, 2014, 10:14:16 AM
Ma Kem, скажи пожалуйста, топик или блок топика, желательно должен стоять вначале или обязан стоять там?

Обязательно. Об этом говорил Пол.

Quote from: Tay'waro on June 18, 2014, 10:14:16 AM
И, ещё, объстоятельства времени\места, которые не входят в блок топика, могут стоять перед ним?

Хмм.. Думаю, всё-же топик должен юбыть в самом начале, разве что за исключением союзов типа ulte, slä, ngian и т.п.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

#636
Fìtì'eyngìri, я тоже такого же мнения. Если бы такую ситуацию я встретил не у tsulfätu, то наверно и не спрашивал бы, а так сомнения закрались.


Вдогонку: пару раз видел начало предложений - Ìlä fwa ...., как бы - Ìlä ое понятное дело, а просто fwa - посредством этого, которое..., так?

Tay'waro

Sena - непродуктивен, пока только четыре слова. Если будут новые, то они пройдут через Na'viteri, правильно?

Kemaweyan

Quote from: Tay'waro on June 22, 2014, 01:27:52 PM
Sena - непродуктивен, пока только четыре слова. Если будут новые, то они пройдут через Na'viteri, правильно?

Конечно. Пол написал

QuoteThis suffix is not productive—that is, in general you're not free to coin your own –sena words; you have to find them in the lexicon.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Пытаюсь понять разницу между hasey sì 'änsyem, смысловой перевод практически одинаковый, может поможешь?