Грамматика Na'vi

Started by Hashe, January 05, 2010, 05:48:53 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

#640
Думаю, hasey относится к контроллируемым действиям, т.е. выполненный, завершенный в смысле, что некто выполнил это действие и теперь оно lu hasey. А 'änsyem - это завершенный, в смысле, что некое действие завершилось само. Но не просто прекратилось, а именно дошло до логического конца и соответствующего ему результата.

По крайней мере, я так понимаю разницу между complete и done. То есть смысл и правда похож (в чём-то даже одинаков), но исползуются эти слова в разных ситуациях. Возможно, как «выполнено» и «готово». В принципе, смысл одинаков, но в некоторых ситуациях «выполнено» сказать нельзя.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Tslolam, irayo. A если бы, к примеру, завершился футбольный матч, какое слово применил?

Kemaweyan

Думаю, 'änsyem. Он же завершился по времени, а не из-за того, что кто-то приложил усилия ради его завершения.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Но матч без игроков, вообще не состоялся бы, они его завершили. Какое то двоякое восприятие: и одно верно, и вроде другое подходит.

Kemaweyan

Quote from: Tay'waro on July 24, 2014, 02:07:27 PM
Но матч без игроков, вообще не состоялся бы

В этом отношении прпавильно сказать «начали». А завершился он потом сам. Опять же, надо различать понятия «закончил» и «довёл до состояния готовности». Судья финальным свистком закончил матч - 'eyki'a, но не «довёл до состояния готовности» - hasey si.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Да, это понятно, также можно сказать, что нападающий забивший гол, результативно завершил атаку, а полузащитник давший 100% голевой пас - довёл до состояния готовности завершить атаку.

Kemaweyan

#646
Я думаю, что забивший гол - это как раз и ебудет hasey soli. В смысле, что он получил результат. А вот про передавшего пас можно сказать hawl - подготовил. Конечно, можно сказать, что они вместе hasey soli. Но в любом случае такая атака будет hasey.

Вообще мне кажется, что 'änsyem можно сказать о предсказуемых процессах, которые выполняются по определённому сценарию (вроде компьютерных программ). А вот hasey относится к процессам, в ходе которых приходится принимать решения - то есть активно участвовать. Окончание матча (не счёт, а сам факт окончания) - вещь предсказуемая. Даже если будет дополнительное время и т.п., всё равно это есть в сценарии по типу if-then-else (если счёт равный, то даётся дополнительное время - это не принятие решения, это написано в правилах).
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Сейчас обратил внимание, что глаголы sto и tsyär оба с переходным синтаксисом, но один - модальный, а другой - нет. С модальностью понятно, sto - отказываться  что-то делать, или какому-то действию. А если, использовать как не модальный? Что-то на ум не приходит ни одного прямого объекта, что для одного, что для другого глагола. Всё время получается - отказывать кому-то\чему-то, но не кого-то\чего-то. А вот в непереходном синтаксисе сколько угодно. И чем они отличаются друг от друга, если использовать без модальности?

Kemaweyan

Хмм.. Ну в словаре sto переводится как refuse (to do something), то етсь отказываться (что-тио делать). А tsyär - это reject (отвергать, отклонять). Ну со вторым всё просто и понятно в смысле переходности: отвергать что-то. А вот первый, видимо, просто не совпадает с русским. И это ж не первый случай - есть же nìn. То есть отказываться от чего-то - sto 'uot. Однако, здесь меня смущает вот это to do something. Вохзможно, sto применимо исключительно к предложениям что-то сделать, к примеру:

  Poltxe po san kivä ne kilvan sìk, slä oel stolo tsat.
  Он сказал: «Пошли к реке», но я отказался от этого.

Здесь tsat в контексте ссылается к предложению пойти к реке, а вот в таком примере:

  Oel stoli syuvet.
  Я отказался от еды.

речь идёт уже не о действии и, возможно, sto в таком случае не применимо.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Ага, значит все таки tsyär имеет значение - отвергать , отклонять. Ну, это совсем другое дело, тогда переходность без сомнения налицо. Я воспринимал как - отказывать. Что касается sto, ты прав, согласен, видимо придется воспринимать как nìn. Я думаю, что возможно to do something - просто атрибут модальности:

Po stolo kivä ne kilvan.

А, оel stolо syuvet - думаю, что правильная запись.

Kemaweyan

Quote from: Tay'waro on September 19, 2014, 01:36:41 PM
Я думаю, что возможно to do something - просто атрибут модальности:

Po stolo kivä ne kilvan.

А, оel stolо syuvet - думаю, что правильная запись.

Возможно. Это надо уточнять.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

      Ayevengur kxolìm sa'nokìl tsonta payit zamunge.
  'The children were told by their mother to fetch water.' / 'Дети сказали их матери, чтобы набрать воды.

Мне показалось, что этот перевод, немного не соответствует оригиналу, я прав? По идее, кто кому дает задание - должно быть наоборот, tì'efumì oeyä, к тому же агентив стоит у матери.

Kemaweyan

Quote from: Tay'waro on October 08, 2014, 02:23:57 PM
      Ayevengur kxolìm sa'nokìl tsonta payit zamunge.
  'The children were told by their mother to fetch water.' / 'Дети сказали их матери, чтобы набрать воды.

Мне показалось, что этот перевод, немного не соответствует оригиналу, я прав? По идее, кто кому дает задание - должно быть наоборот, tì'efumì oeyä, к тому же агентив стоит у матери.

Русский перевод неправильный, английский правильный. Здесь пассивный залог, то есть буквально что-то типа «дети были подвержены говорению со стороны матери». Ну а если по-человечески перевести, то Мать сказала детям принести воды.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Да, я так и подумал, что автоперевод косячный.  А вот насчет tsonta, пока ещё не вполне понятно, как оно образовалось (по той же причине).

Kemaweyan

Пол же объяснил:

QuoteTo specify what the task is, you would expect tsonit a. That is in fact what you use, except that over time tsonit a has contracted to tsonta. Note that tsonta is NOT derived from tson + ta!

То етсь это просто tson + it + a. Но не tson + ta! ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Есть вопрос - использование вопросительной частицы pe возможно с именной частью глагола kem si, с какими еще si глаголами,  можно применить эту частицу, или kem si исключение?

Kemaweyan

Ну... а будет ли это иметь смысл?  :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Пробую,  пока ничего не получается,  наверное и не получится.

Kemaweyan

Ну я пока придумал разве что peheyey soli nga? - какую ошибку ты сделал (допустил)? Однако я не знаю, насколько это возможно... :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Неплохо звучит, реалистично,  очень даже возможно, что kem si не единственный такой. Могу продолжить pesìkangkem seri nga set? - какой работой ты сейчас занят?
Кажется все логично.