Первое сообщение Пола в новом году

Started by Kemaweyan, January 26, 2013, 04:04:58 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

Только что Пол опубликовал на блоге новое сообщение, первое в 2013 году. Как обычно, оно содержит новые полезные слова и некотоорые уточнения правил.

rengop (vtr., 22) - разрабатывать, проектировать, сотворять

  Ngeyä tsafkxilet tupel rengolop? Tì'efumì oeyä lor lu nìtxan.
  Кто сотворил это твоё ожелелье? По-моему, очень красивое.

rengop (n.) - дизайн, проектирование

  Tìrengopìri ioiyä lu sempul peyä tsulfätu.
  Её отец - мастер дизайна украшений.

rengop (n.) - дизайн, конструкция

  Faysärengopit avä' oeru rä'ä wìntxu nìmun, rutxe. Ke sunu oer keng nì'it.
  Не показывай, пожалуйста, мне эти уродливые дизайны снова. Мне они даже немного не нравятся.

ingyen (n.) - чувство загадочности или непонимания

  Lu oer ingyen a Ìstaw nim lu fìtxan kuma pxìm wäpan.
  Для меня загадка, почему Ìstaw настолько застенчевый, что постоянно прячется.

Это существительное используется по той-же схеме, что и yayayr или sngum, т.е. lu oer ingyen a ...

sngumtsim (n.) - предмет беспокойства
yayayrtsim (n.) - предмет замешательства
ingyentsim (n.) - предмет непонимания

Эти слова N + tsim в общем случае обозначают «источник N» и их образование не продуктивно: каждое такое слово необходимо отдельно смотреть в словаре. Однако если в тексте встретится слово N + tsim, то его значение, вероятно, будет «источник N».

Сейчас с этими формами есть два способа выражения идей беспокойства, замешательства или непонимания:

  A. Lu oer sngum a po ke zola'u.
  B. Lu oer sngumtsim fwa po ke zola'u. (или Fwa po ke zola'u lu oer sngumtsim.)

Все эти предложения обозначают «Я беспокоюсь, что он не пришел». Второй вариант буквально обозначает «источник моего беспокойства - что он не пришел». Также в случае использования N + tsim возможно опускание субъекта чувства:

  Fwa po ke zola'u lu ingyentsim.
  Это загадка, почему он не пришёл.

ingyentsyìp (n.) - трюк, хитрость

  Loakìl pänutolìng futa kar oeru fya'ot a 'ìp fko nemfa ewll. Poltxe po san lu ingyentsyìp azey.
  Loak пообещал научить меня как прятаться в зарослях. Он сказал, что это специальная хитрость.

Это слово должно быть ingyentsimtsyìp, однако более характерно использование его короткой формы ingyentsyìp.

ningyen (adv.) - загадочно, таинственно

  Oeyä tskalep 'olìp ningyen. Ke omum teyngta pesengit terok.
  Мой арбалет загадочно исчез. Не знаю, где он.

ingyenga' (adj.) - загадочный, таинственный

  Peyä aylì'u aingyenga' lolu sngumtsim ayoeru nìwotx.
  Её загадочные слова обеспокоили всех нас.

sngunga' (adj.) - вызывающий беспокойство
yayayrnga' (adj.) - вызывающий недоумение

Слово yayayrnga' обычно произносится без r, т.е. yayaynga'. Однако на писаьме опускать r нельзя.

  Tsatìoeyktìng ayayayrnga' srung ke soli oer fte tslivam teyngta kempe zene sivi.
  Этот вызывающий недоумение ответ не помог мне понять, что надо делать.

Здесь есть интересный момент в использовании fte. Я всегда считал, что fte обозначает совершение одного действия для другого действия. Например, Sawtute zera'u fte Kelutralti skiva'a (из фильма), что обозначает «Небесные люди идут, чтоб уничтожить Келутрал». Здесь же fte используется для обозначения предмета помощи, для чего всегда мы использовали топик. Получается, так тоже можно? Буквально это обозначает «Этот вызывающий недоумение ответ не помог мне чтобы понять, что надо делать». В общем, я уже задал вопрос Полу.

Пол ответил: можно и так, и так. Оба варианта (и с fte, и с топиком) допустимы и разницы в значении нет. Irayo seiyi oe por.


yrr (adj.) - дикий, естественный, натуральный

Это слово обозначает, что предмет находитя в изначальном виде и не притерпел никаких изменений.

  Ikranìri krra hu tute tsaheyl si, ftang livu yrr.
  Икран перестаёт быть диким, когда делает с человеком связь.

  Lu tsafnepayoang ftxìlor frato krra lu yrr.
  Этот вид рыбы особенно вкусный, если есть его в сыром виде.

  Txepìri, yrra rìnti rä'ä sar, ma skxawng.
  Не используй эту сырую древесину для огня, придурок.

yrr (adv.) - натурально, без изменений

  Fkxenti pxìm yom fkol nìyrr.
  Растения часто едят в сыром виде.

Далее следует антоним к слову yrr:

fi (adj.) - изменённый, ненатуральный, модифицированный

Это слово не определяет, каким образом предмет был модифицирован, это должно быть либо ясно из контекста, либо необходимо уточнять отдельно.

  Oel yom tsnganit azäfi nì'aw.
  Я ем только приготовленное мясо.

Буквально tsnganit azäfi обозначает «не сырое мясо». Также можно сказать tsnganit a'awnem.

  Tsaikranìri taluna new ngati tspivang, law lu fwa mi ke lu zäfi.
  Поскольку этот икран хочет тебя убить, ясно, что он её не приручен.

syor (vin.) - расслабляться, отдыхать
fnunga' (adj.) - тихий, спокойных (не о людях)

  Syor, ma 'eylan, syor. Ke lu kea sngumtsim.
  Расслабься, друг, расслабься. Нет повода для беспокойства.

  New oe rivun asim tìfnunga'a tsengit a tsaro tsun syivor tsivurokx fte späpiveng.
  Я хочу найти спокойное место поблизости, где можно расслабиться и отдохнуть, чтоб восстановить силы.

Интересно, здесь так и должно быть, или же между syivor и tsivurokx пропущено ? Насколько известно, если модальный глагол управляет несколькими смысловыми, то они соединяются через , как в фильме ... fte tsivun pilvlltxe sì tiviran nìayoeng. Надо и этот вопрос задать...

  Fìuvanìl oeti syeykor nìtxan.
  Эта игра меня очень расслабляет.

syor (n.) - расслабление

  Krra fko taron ke lu kea skxom tìsyorä.
  Во время охоты нет никакой возможности расслабиться.

'anla (vtr., 12) - тосковать по

  Tìng nari! Tsayeriktsyìpìl li 'anla sa'nokit a fkol tspìmang. Keftxo!
  Смотри! Этот маленький йерик уже тоскует по только что убитой матери. Печально!

sä'anla (n.) - тоска

  Oeru tìng mikyun, ma Ralu. Fìsä'anla Neweyä ngati sleykayu lekye'ung! Poti tswiva'!
  Слушай меня, Ralu. Эта тоска по Newey сведёт тебя с ума! Забудь о ней!

lie (n.) - опыт

  Kop oeru lolängu lie a hapxìtu soaiä terkup.
  Также у меня был опыт потерять члена семьи.

Слово lie является частью давно известного слова 'awlie, которое обозначает наличие некоторого опыта в прошлом. Есть два способа выражения этой мысли: с помощью слова 'awlie и с помощью слова 'awlo. Однако разница междду ними заключается в том, что 'awlo обозначает «однажды», т.е. действие совершалось именно один раз (не дважды, не трижды и т.д.). Слово же 'awlie обозначает просто наличие опыта, что действие «случалось», но сколько раз - не уточняется. Например:

  Oel yolom teylut 'awlie.
  Мне доводилось есть тейлу.

  Oel yolom teylut 'awlo.
  Я однажды ел тейлу.

Также смысл с 'awlie можно выразить иначе:

  Lu oeru lie a yom teylut.
  У меня естьопыт поедания тейлу.

tsìlpey (n.) - надежда

Обозначает абстрактное понятие надежды.

  Tsìlpeyìl tok txe'lanit.
  Надежда живёт в сердце. (буквально «находится в сердце»)

  Tsìlpeyluke ke tsun kawtu rivey.
  Без надежды никто не может жить.

Если речь идёт о конкретной надежде на что-то, то следует использовать другое слово:

säsìlpey (n.) - надежда

  Krra wätut tse'a, peyä säsìlpey a yora' 'olìp.
  Когда он увидел противника, его надежда победить исчезла.

Как известно, есть два слова, выражающие отношение с желательностью, надеждой: nìsìlpey и nìrangal. Они оба испольльзуются с глаголами с инфиксом -iv- (-irl-, -ilv- и др.), однако слово nìsìlpey обозначает просто надежду на что-то, когда говорящий не знает, соответствует это действительности, или нет:

  Poel nìsìlpey tivok fìtsengit.
  Надеюсь, что она здесь.

  Poe nìsìlpey zìyeva'u trray.
  Надеюсь, она завтра придёт.

  Poe nìsìlpey zìmva'u (или: zìlva'u) trram.
  Надеюсь, она приходила (или: пришла) вчера.

Nìrangal же используется в тех случаях, когда говорящему известно, что на самом деле того, о чём он говорит, нет. И он как бы высказывает желание о том, что «было бы хорошо, если бы это было правдой»:

  Poel nìrangal tivok fìtsengit.
  Вот если бы она здесь была (но её здесь нет).

  Poe nìrangal zìyeva'u trray.
  Вот если бы она завтра пришла (но она не придёт).

  Poe nìrangal zìmva'u (или: zìlva'u) trram.
  Вот если бы она приходила (или: пришла) вчера (но она не приходила/не пришла).

Здесь только возникает один вопрос насчёт использования nìrangal. Когда это слово только появилось, то правило звучало так, что в прошедшем времени следует использовать инфикс -ilv-, а в настоящем и будущем -irv- (интересно, это не от Prrton'а ли пошло разделение на два времени, как в японском, а не на три, как в На'ви, англйиском и русском? ;D ). А здесь мы видим использование инфикса -imv- (что в принципе меняет смысл и вполне логично), а также обычного -iv-. Неужели это отменяет уже устоявшееся правило? Или просто как-то расширяет его? Хотелось бы узнать по-подробней.

Также слово nìsìlpey (но не nìrangal) может быть обычным наречием способа действия «в надежде», «с надеждой» и относится не к говорящему, а к действию в предложении:

  Tsyeyk ätxäle soli nìsìlpey tsnì livu por Uniltaron.
  Джейк с надеждой попросил, чтоб был у него Унилтарон.

Уточнение правила использования падежных окончаний после дифтонгов

В На'ви существует 4 дифтонга: ay, ey, aw, ew. Уточнение касается использования пациенса и датива после них. Для наглядности представлю в виде таблицы:

-r-ru-ur-t-ti-it
ey-keyeyrukeyeyurkeyeytkeyeyti-
ay-wayruwayurwaytwaytiwayit
ewfahewrfahewru--fahewtifahewit
aw'etnawr'etnawru'etnawur-'etnawti'etnawit


Другими словами, после дифтонгов ay и ey невозможно -r, после ew и aw невозможно -t. Также невозможно -it после ey и -ur после ew. Все остальные варианты допустимы.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

Ещё небольшое подтверждение, отдельный топик решил не создавать. Глагол pänutìng переходный. Хотя это и так было известно отсюда.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Eanayayo

Слова "надежда" не было? 0_0 Почему бы не tìsìlpey?

Pxayìr mipa aylì'u irayo ngaru. С таблицей, вроде, ничего нового не связано, правда мне лучше было бы научиться изменять окончание слов на дифтонги.

NotW #127: Eana Yayo
   _0
/ / \
_/\
   /

Kemaweyan

Quote from: Eana Yayo on January 26, 2013, 06:31:10 AM
Слова "надежда" не было? 0_0 Почему бы не tìsìlpey?

Звучит немного коряво, как и например nìlukeftang. А вот сократить до nìlkeftang - так звучит лучше.

Quote from: Eana Yayo on January 26, 2013, 06:31:10 AM
С таблицей, вроде, ничего нового не связано

Ну как сказать. Скорее подтвердилось то, что многие и так чувствовали. Keyeyr мне никогда не нравилось... Хотя я обычно использую -ti и -ru после дифтонгов, эти окончания мне всегда казались наиболее естественными в этих случаях...

Ещё бы получить правило про окончания после ll и rr (как со словами ewll или ngrr). очевидно, что -r и -t после них невозможны (таких слогов просто не существует, после ll и rr не может быть согласных). Также очевидно, что после rr не может быть -ru (3 r подряд не бывает). Но вот как насчёт -ur, -ti и -it? А также -ru после ll.

Quote from: Eana Yayo on January 26, 2013, 06:31:10 AM
правда мне лучше было бы научиться изменять окончание слов на дифтонги.

Не понял, это как?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Eanayayo

В первом твоём предложении слово "например", русское которое, вводное. ;)
Ну, убрали одну букву... Новое слово! XD

Хотя бы по звучанию звуков там не глупо использовать сокращенные формы? Или три "r" подряд?

Эх, ну... Например, awnga. И я ошибся - не только в окончании слова.

NotW #127: Eana Yayo
   _0
/ / \
_/\
   /

Kamean

Wou! Irayo seiyi nitxan nang! :D :D :D
QuoteПочему бы не tìsìlpey?
Так пол сделал именно так, просто убрав ì для благозвучия.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Пол ответил на мой вопрос про nìrangal. Да, с ним в глаголах следует использовать инфиксы -irv- для настоящего времени, -ilv- для прошедшего, а также -ìyev- (или -iyev-) для будущего. Также в прошедшем времени допустим -imv- (я так понимаю, если значение совершенности не нужно). Впрочем, как я понял из ответа, хоть использование простого -iv- и протеворечит формальному правилу, при общении это может быть допустимо в качестве сокращения. Перефразуируя пример, что-то вроде русского «щас» вместо «сейчас» или «не» вместо «нет». Кстати, мне это нравится :) Это оживляет язык...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Irayo.
QuoteКстати, мне это нравится
Мне тоже. :)
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.