Author Topic: Короткое сообщение в коротком месяце  (Read 1933 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Снова прошу прощение за задержку, эо сообщение появилось больше месяца назад, но я его вообще не видел. Впрочем, это легко объхяснить: как раз в это время у меня в гостях был брат из Крыма :)



flrr (adj.) - нежный, мягкий, ласковый

  Keng tsamsiyu zene flrr livu ayevenghu.
  Даже воин должен быть нежен с детьми.

  Flrra tompa zerup.
  Идёт нежный дождь.

flrr (adv.) - нежно, ласково

  Zene fko 'ivampi prrnenit nìflrr frakrr.
  К младенцам всегда нужн оприкасаться нежно.

flrr (n.) - нежность, ласка

  Hufwa mefo leru muntxatu txankrr, mi lu munsnar hona tìflrr a na pum meyawnetuä amip nìwotx.
  Хоть они уже долгое время женаты, между ними есть такая милая нежность, как между парой новых влюблённых.

ngä'än (vin., 12) - страдать душевно или эмоционально

  Srane, skxir tìsraw si nìtxan, slä ke ngerä'än oe kaw'it.
  Да, рана сильно болит, но душевно я совершенно не страдаю.

  Snafpìlfyari leNa'vi krra smarit fkol tspang, tsranten nìtxan fwa po ke ngä'än nìkelkin.
  Согласно образу мышления На'ви, когда убиваешь добычу, очень важно, не допустить её излишних страданий.

kelkin (adj.) - необязательный
nìkelkin (adv.) - необязательно

tìngä'än (n.) - душевные или эмоциональные страдания

  Tìsraw letokx sì tìngusä'än pxìm täpare fìtsap.
  Физическая боль и душевные страдания часто связаны вместе.

sängä'än (n.) - приступ душевного страдания, эпизод депрессии

  Ngeyä tsasängä'äntsyìpìri set frawzo srak?
  С этим твоим приступом депрессии сейчас всё в порядке?

Суффикс -nay

Суффикс -nay присоединяется к существительным и образует другие существительные со значением «чуть меньший» по какому-нибудь признаку (размер, важность, мастерство). Если исходное существительное заканчивается на N, то две идущие подряд N упрощаются до одной:

ikran - «обычный» икран
ikranay - лесной икран (чуть меньший по размеру)

'eylan - друг
'eylanay - знакомый

eyktan - лидер
eyktanay - заместитель, следующий по рангу за лидером

tsulfätu - мастер
tsulfätunay - почти мастер

karyu - учитель
karyunay - помощник учителя

Этот суффикс непродуктивен, а значит каждое слово следует смотреть в словаре.

В отличие от большиснтва суффиксов, -nay забирает на себя ударение: ikranay, 'eylanay, karyunay..

Конструкция ADJa N aADJ

В английском (и в русском) можно часто увидеть конструкции с повторяющимися прилагательными: She's a beautiful, beautiful woman (в русском языке для этого используется дефис: «Она красивая-красивая женщина»). Аналогичная конструкция возможна и в На'ви:

  Lu po lora tuté alor.
  Она красивая-красивая женщина.

При произношении второе прилагательное выделяется более сильной интонацией, чем первое: lora tuté ALOR.

В приведенном примере для выражения «очень красивая» используется двойное прилагательное. Возможно ли использовать подобное для выражения «эта женщина очень красивая»? Да, но это будет довольно неуклюже:

  Tsatuté lu lora pum alor.
  Эта женщина очень красивая.

Это правильное предложени, но учитывая существование множества способов, лучше использовать что-то другое: lor nìtxan, lor nìtxan nang, lor nì'aw и т.п.

И на последок пара замечательных поговорок из LEP:

  Fwa kan ke tam; zene swizawit livonu.
  Буквально: Намерения не хватает; должен отпустить стрелу.
  Значение: у сожалению, я не смог перевести это на русский. В оригинале Intent is not enough; it’s action that counts. Прошу помочь с переводом значения этой поговорки.

  Txìm a'aw ke tsun hiveyn mì tal mefa'liyä.
  Буквально: Одна задница не может сидеть на спинах двух лошадей.
  Значение: Невозможно быть сразу в двух местах, заниматься несколькими делами и тп.; нужно выбирать.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Короткое сообщение в коротком месяце
« Reply #1 on: April 05, 2013, 01:05:02 pm »
Quote
Txìm a'aw ke tsun hiveyn mì tal mefa'liyä.
Nìngay! ;D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Eanayayo

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1787
  • Karma: 6
    • World of Avatar
Re: Короткое сообщение в коротком месяце
« Reply #2 on: April 26, 2013, 01:59:28 pm »
На двух сиденьях в маршрутке же может..^^

 NotW #127: Eana Yayo
   _0
 / / \
_/\
   /

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Короткое сообщение в коротком месяце
« Reply #3 on: April 26, 2013, 02:04:23 pm »
Так то сиденья. А на двух лошадях не усидишь. Только встать можно, чтобы каждая нога была на своей лошади. :)
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Короткое сообщение в коротком месяце
« Reply #4 on: April 26, 2013, 04:49:59 pm »
Угу. У нас говорят «усидеть на двух стульях», а у На'ви точнее выражение :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Короткое сообщение в коротком месяце
« Reply #5 on: April 26, 2013, 05:37:18 pm »
Люблю еврейскую поговорку: Нельзя одной и той же ж**ой сидеть на встречных поездах. ;D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Короткое сообщение в коротком месяце
« Reply #6 on: April 26, 2013, 06:07:44 pm »
Да уж... ;D Из той-же серии.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Только что обратил внимание:
И на последок пара замечательных поговорок из LEP:

  Fwa kan ke tam; zene swizawit livonu.
  Буквально: Намерения не хватает; должен отпустить стрелу.
  Значение: у сожалению, я не смог перевести это на русский. В оригинале Intent is not enough; it’s action that counts. Прошу помочь с переводом значения этой поговорки.
Я в словаре перевел тупо:
  Буквально: Прицелиться мало; надо спустить стрелу.
  Значение: Мало хотеть, надо сделать

Так годится?

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.17 | SMF © 2017, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi