Mipa Aylì’u, Mipa Aysäfpìl

Started by baritone, June 17, 2014, 07:35:33 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

baritone

Перевод сообщений Mipa Aylì'u, Mipa Aysäfpìl и Teri tsalì'u alu nìfkeytongay

Quote
Mipa Aylì'u, Mipa Aysäfpìl—Новые слова, новые идеи
Kaltxì ayngaru, ma eylan! Вот, под конец мая, несколько новых словарных статей, которые, я надеюсь, будут полезны. Aysämokìri atxantsan, oeyä aymowarsiyuru [см. ниже!] irayo nìtxan!

mowar (n., mo.WAR) 'совет, подсказка'

Ma Neytiri, ayoel kin mowarit ngeyä. Nga tsun ayoer srung sivi srak?
'Нейтири, нам нужно твоя подсказка. Не могла бы ты помочь нам?'


Производные слова:

mowar si (vin.) 'советовать'

Tsun oe mowar sivi ngar, slä ke tsun fyawivìntxu.
'Я могу посоветовать тебе, но не могу вести'


Как и с ätxäle si, 'запрос', мы используем с mowar si предлог tsnì, чтобы показать зависимое высказывание — то есть, 'советовать X как сделать Y.'

Poe mowar soli poanur tsnì hivum.
'Она посоветовала ему уйти.'

mowarsiyu (n., mo.WAR.si.yu) 'советчик'

Lu fraeyktanur asìltsan txantslusama aymowarsiyu.
'У каждого хорошего вождя есть мудрые советники.'


kakpam (adj., kak.PAM) 'глухой'

Kakpam построен по тем же правилам, как kakrel, 'слепой.'

Hìkrro mefo kakpam larmu mawkrra pxolor kunsìp.
'На мгновение те двое оглохли после того как взорвался штурмовик.'


tìkakrel (n., tì.kak.REL) 'слепота'

tìkakpam (n., tì.kak.PAM) 'глухота'

Pori tìkakrel tìkakpamsì kum tsamä lu.
'Его слепота и глухота это результат войны.'


pxek (vtr.) 'ударить, толкнуть'

Yerikìl nantangit pxolek fte hivifwo.
'Шестиног змееволка ударил чтобы убежать.'


Отметьте, что pxek означает и 'ударить' и 'толкнуть'. Если надо их различать, добавьте pxunfa 'руками' или kinamfa 'ногой'.

Po pxunfa pxek tsakrr mefo zup nekll!
'Он руками толкнул (их) и тут же те двое упали вниз.'


(Буквальнее: 'Он толкнул, и тут же те двое упали вниз.' Запомните, что если время и обстоятельства ясны из контекста, что подразумевается здесь, поскольку это, очевидно, часть повести, глаголы могут быть в исходном виде, без инфиксов.)

kolan (conv., ko.LAN) 'в смысле, то есть, скорее/точнее (поправка)'

Как с tolel, rolun и tslolam, kan 'aim, intend', модифицированный -ol-, получил специальное значение в разговоре. Kolan используется, когда вам надо поправиться. Он говорит слушателю: 'Я хотел сказать не X, а Y.'

Oeri tsyokx tìsraw si . . . kolan zekwä.
Моя рука болит - точнее палец.


Fo kolä tsatseng fte tivaron yeri . . . ìì . . . kolan talioangit.
'Он пошел туда чтобы добыть (на охоте) ери... хмм... точнее, штурмбиста.'


hena (vtr., HE.na—inf. 1, 2) 'нести'

Rutxe hivena fìepxangit fpi oe. Oeri skiena tsyokx lu leskxir.
'Пожалуйста поднеси ту банку ко мне. Моя правая рука ранена.'


Производные слова:

sähena (n., sä.HE.na) 'контейнер, сосуд, носитель'

Это общий термин для любого объекта, который может использоваться как контейнер или инструмент для переноски чего-то.

Ayfol zamolunge awngar ayrina'it fa sähena apxa.
'Он принес нам семена в большом контейнере.'


Sähena так же может использоваться как суффикс, тогда он сокращается до –sena. X-sena - это объект, специально чтобы переносить или содержать X. Этот суффикс непродуктивный — то есть, в общем случает вы не можете свободно создать свое собственное слово с –sena; Вам следует найти его в словаре.

Примеры:

paysena (n., PAY.se.na) 'контейнер для воды'

Tsngal lu fnepaysena.
'Чашка это род контейнера для воды.'


tutsena (n., TUT.se.na) 'носилки'

Tutsena, разумеется, производное от tute+sena, 'человеко-носитель'. Это устройство, которым в фильме бесчувственную Грейс переносили к Дереву Голосов.

tstalsena (n., TSTAL.se.na) 'ножны'

swizawsena (n., swi.ZAW.se.na) 'колчан'

В разговоре swizawsena обычно сокращают до zawsena.




Немного о AvatarMeet 2014

Как вы, наверно, знаете, в этом году AvatarMeet проходит прямо здесь, в моем городе Лос-Анджелес. Не надо говорить, что я буду там! ;-) Я надеюсь, те, кто могут присутствовать, так же в предвосхищении, как я. А у тех, кто не может, ваши aysirea, разумеется, с нами.

Как в прошлом году, я проведу класс на'ви — это будет 103 — который будет записан искусством и гением нашей видеогруппы, Алана Тэйлора и Микко Вилсона. Мне приятно, что некоторые из наших aysulfätu lì'fyayä присоединятся ко мне как соинструкторы.

Мы работаем над содержанием класса прямо сейчас. Конечно, у меня есть некоторые идеи насчет грамматических правил и разговорных ситуаций, на которых сейчас надо сконцентрироваться, но если у Вас есть некоторые предпочтения по этой части, или если Вы имеете другие предложения относительно класса, я буду рад услышать Ваши идеи! Дайте мне знать в блоге или через почту.

Всем счастливого июня. Hayalovay!

Quote
Teri tsalì'u alu nìfkeytongay—Насчет "nìfkeytongay"
Мне напомнили, что я еще официально не объявил это полезное слово, хотя я обещал в комментариях к предыдущему посту. Так что вот оно:

nìfkeytongay (нар., nì.fkey.to.NGAY):  в действительности, на самом деле

Это слово чаще всего используется для опровержения чего-то уже сказанного или подразумеваемого, "для установления истины", так сказать. Например:




[indent]NUMEYU: Tok pesenget pamrelìl? Tsat ngal tswolänga' nìlam.
PAWL: Nìfkeytongay ke tswola' kaw'it. :-)  [/indent]

Наша Нейтири наметила происхождение этого слова:
nì-[tìfkeytok+angay] — то есть, "(ситуация правильная)-но". Исторические стадии этого пути должны быть:

*nìtìfkeytokangay > nìtfkeytokngay (отброшена безударная гласная) > nìfkeytongay (согласные в конце слога отброшены, делая произношение легче и более текущим).

Kemaweyan

Совсем пропустил эту тему :-X :'( Tìralpengìri irayo ;)

Интересный момент: в слове tutsena появляется сочетание ts из tut + sena, однако судя по транскрипции, это два отдельных звука и находятся они в разных слогах. То есть если использовать альтернативную систему письменности с символом c вместо ts и g вместо ng, то это слово всё равно останется tutsena, в не *tucena. Хотя лично мне немного трудно воспринимать ts как два разных звука. Да и произноситься оно, вероятно, будет практически как один звук ts :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Quote from: Kemaweyan on July 08, 2014, 11:36:23 AMХотя лично мне немного трудно воспринимать ts как два разных звука. Да и произноситься оно, вероятно, будет практически как один звук ts :-\
Хм, я с самого начала воспринял ts, как два отдельных звука, потому что слово состоит из двух понятий. А произноситься, действительно будет как один звук ts, наверняка.

Kemaweyan

Ну просто прочитав tutsena я решил, что эт овсё-таки tu.tsena, и лишь прочитав объяснение, я понял, что на самом деле там tut.sena
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Хотя, мне кажется , что sena можно было бы сделать и продуктивным, подошел бы многим словам.

Kemaweyan

Мне тоже так кажется. В принципе то что угодно можно поместить в некий контейнер...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

Если sena сделать продуктивным, то лишь обрезав многозначность его продуктивного варианта. А то он позволяет обозначать и бутылку, и приспособление для переноса, будет путаница.

Но, конечно, самое главное в этой штуке, что это аргумент для перехода к альтернативной системе записи, чтобы звук Ц записывать не двумя буквами ts, а одним c. Как в латыни. Англоязычным это, конечно, будет сложнее, а остальным лучше.