Lì'fyari po peyì? Как хорошо она знает Na'vi?

Started by Kemaweyan, January 31, 2013, 11:01:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

Тольно что Пол опубликовал ещё одно сообщение на блоге, содержащее развёрнутую информацию про новое слов и некоторые связанные с ним другие слова.

(n.) - уровень, ступень, уступ

Буквальное значение этого слова - некоторая небольшая плоская область, на которой можно стоять.

  Tsayerik kllkxem sìn yì akxayl.
  Тот йерик стоит на высоком уступе.

  Ngey tskoti yem tsayìsìn tsakrr za'u fìtseng!
  Положи свой лук на тот уступ и иди сюда!

Здесь также используется слово ngey вместо ngeyä, что является неофициальным, разговорным вариантом. А иногда даже и грубым. По-моему, полезное уточнение. Кстати, чем-то похоже на японское неформальное anta («ты»), как вариант полного anata («ты», «Вы»). Также здесь интересно используется tsakrr, которое обозначается последовательность действий.

Когда в фильме впервые показали Мо'ат, то она спускалась по некоторому подобию лестницы - серии из множества ступеней.

sna (n.) - лестница, серия ступеней

  Kllzola'u Mo'at fa snayì tengkrr perlltxe san Aynga neto rivikx!
  Мо'ат спустилась по лестнице, говоря «Отойдите!».

Слово также может обозначать любую выемку или любое углубление с плоским дном на дереве, скале и т.п., куда можно поставить ногу при взбирании.

  Ke tsun oe fì'awkxit tsyivìl. Ke lu tsaru kea yì.
  Я не могу забраться на эту скалу. Здесь не за что зацепиться. (буквально «здесь нет никаких углублений»)

Кроме того, может использоваться в переносном смысле в отношении чего угодно, что может иметь уровни, быть выше или ниже.

  Taluna vospxì amrr ke zolup tompa, längu yì kilvanä tìm nìtxan.
  Поскольку в мае не было дождей, уровень реки слишким низкий.

  Nari si, ma Tsyeyk! Neytiriri lu yì tìstiyä kxayl nìngay.
  Будь осторожен, Джейк! Нейтири очень разозлилась. (буквально «уровень гнева Нейтири действительно высокий»)

Имеется два способа выражения вопросов про уровень чего-то. В общем случае эти варианты взаимозаменяемы. Первый - использовать tok: на каком уровне кто-то (или что-то) находится.

  Lì'fyari pol tok peyìt?
  Как хорошо она знает язык?  (буквально «В отношении языка какой уровень она занимает?»)

Здесь мы наконец увидели официальный пример использования tok в переносном смысле, а не только для физического месторасположения. Можно считать подтверждением. Помнится кто-то повравлял меня за фразу tok pängkxotsengit, говоря, что физически на форуме меня нет.

Также в данном случае под lì'fya подразумевается именно язык На'ви. Если это происходит на Пандоре, то никакой путаницы не возникнет (хотя здесь можно возразить Полу, что по-англйиски некоторые На'ви тоже говорят), а вот на Земле правильней всегда уточнять: lì'fya leNa'vi. Я бы сказал, что lì'fya будет по-умолчанию обозначать На'ви скорее в сообществе изучающий, напрмиер на этом форуме или на блоке Пола...

Второй способ - использование kllkxem sìn («стоять на уровне»):

  Lì'fyari po kllkxem sìn peyì?
  Как хорошо она знает язык?  (буквально «В отношении языка на каком уровне она стоит?»)

Это предложение имеет два неформальных, разговорных варианта:

  Lì'fyari po sìn peyì?
  Как хорошо она знает язык?

  Lì'fyari po peyì?
  Как хорошо она знает язык?

В первом случае опущено слово kllkxem, во втором - ещё менее формальном - sìn опущено тоже.

kxayl (n.) - высокий уровень
kxam (n.) - средний уровень
tìm (n.) - низкий уровень

  Lì'fyari tsatawtute peyì?
  Насколько хорошо тот небесный челвоек знает язык?

  Kxaylyì. Ke tsun oe spivaw. Slolu po tsulfätu lì'fyayä awngeyä.
  Отлично. Я не могу поверить. Он стал мастером нашего языка.

  Kxamyì. Plltxe nìksran, slä tsun fko peyä aylì'ut tslivam.
  Средне. Говорит посредственно, но его слова можно понять.

  Tìmyì. Pol ke tslam stum ke'ut, omum lì'ut avol nì'aw.
  Плохо. Он почти ничего не понимает, знает лишь десяток слов.

Я уверен, в данном случае слово vol применено для обозначения приблизительного очень небольшого (как для слов) количества. Разумеетя, vol обозначает 8, но по смыслу в данном случае ближе использовать слово «десяток». Ну или иначе выражение «штук восамь», что менее характерно.

  Furia täftxu ngal tok yìpet?
  Как ты умеешь ткать?

  Tok yìt akesran.
  Довольно посредственно.

  Fol fnan futa 'em teylut a fì'u sìn peyì?
  Насколько хорошо они готовят тейлу?

Этот пример содержит важный момент: зачем здесь a fì'u? Дело в том, что несмотря на возможность опускания kllkxem и sìn, мы не можем опустить субъект, т.е. что стоит на уровне.

Ещё хочу добавить, что мы имеем фактически третий путь выражения вопроса с peyì. Смысл в том, что во втором варианте Lì'fyari po kllkxem sìn peyì? субъектом является человек, о чьём умении спрашивают (буквально «на каком уровне она стоит»). В третьем варианте субъектом является занятие, а точнее само умение (fnan a fì'u), об уровне которого и спрашивают.

  Sìn yì sngä'iyuä, slä tsyerìl (haya yìne) nì'ul'ul.
  На начальном уровне, но они продвигаются всё дальше и дальше.

  Fwa ngeyä tsmukan tul nìwin sìn peyì?
  Как быстро твой брат бегает?

  Tul sìn yì a ke tsun kawtu spivaw, nìwin frato.
  Он бежал так, что никто не мог поверить, быстрее всех.

Интересно, можно ли последнее предложение сказать через nìftxan kuma?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Eanayayo

Как здесь не хватает аудиозаписей :(
Вообще, всего одно слово, но стооолько применений...)
Кстати, один из примеров как раз насчет недавней темы про то, как сказать на на'ви "как хорош ваш на'ви?" Учитель увидел ту тему ;D

NotW #127: Eana Yayo
   _0
/ / \
_/\
   /

Kemaweyan

Quote from: Eana Yayo on February 01, 2013, 12:35:20 AM
Как здесь не хватает аудиозаписей :(

Хмм.. а что именно здесь непонятно?

Quote from: Eana Yayo on February 01, 2013, 12:35:20 AM
Кстати, один из примеров как раз насчет недавней темы про то, как сказать на на'ви "как хорош ваш на'ви?" Учитель увидел ту тему ;D

Возможно. А может кто-то вопрос задал :) В связи с тем обсуждением как раз...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Eanayayo

Не, я же говорю, что я не умею говорить на на'ви. Надо больше слушать. Послушаю в той теме.

Возможно, у Учителя есть здесь профиль и он время от времени заходит сюда и читает форум. *КЭП* ;)

NotW #127: Eana Yayo
   _0
/ / \
_/\
   /

Kemaweyan

Ну профиль то у него здесь точно есть. Недавно зарегистрировался. Но читал ли он конкретн оту тему - не уверен. Хотя вполне возможно...

Quote from: Eana Yayo on February 01, 2013, 12:45:05 AM
Не, я же говорю, что я не умею говорить на на'ви. Надо больше слушать. Послушаю в той теме.

А я подумал, ты говоришь, что аудио не хватает именно здесь.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Eanayayo

Надпись *кэп* была не случайно. Я знаю, что здесь есть Пол. ;)

Тут тоже не хватает... Удобней же в одной теме. Но все равно за перевод спасибо.

NotW #127: Eana Yayo
   _0
/ / \
_/\
   /

Kemaweyan

Ну это не совсем перевод :) Это скорее пересказ своими словами, хотя и близкто к оригиналу.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Eanayayo

Translate the meaning, not the words. ;)
Собственно, цитата всё сказала.

NotW #127: Eana Yayo
   _0
/ / \
_/\
   /

Kamean

Интересно, почему я эту тему пропустил? :)

А на счёт записей - они есть в блоге.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.