Про охоту

Started by baritone, October 22, 2013, 12:45:58 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

baritone

Вот здесь пошло очень интересное обсуждение слова taron и его производных. Я с ним в словаре тоже намучился. Хотя бы из-за того, что в русском языке "вести охоту" нельзя сказать одним словом, слово "охотиться" сразу имеет возвратный суффикс.
Цитирую, что написал Tìtstewan:
Quote from: Tìtstewan on October 21, 2013, 08:31:33 AM
As far as I know:
sätaron: hunt (in the meaning of an 'instrumental' sense) [ger.: die Jagd]
tìtaron: hunting (in an 'abstract' sense) [ger.: die Jagd]
tìtusaron: hunting (as an 'in action' sense) [ger.: das Jagen]

Here is also an example about sätaron from Na'viteri:
Quote from: Mipa Vospxì, Mipa Aylì'u—New Words for the New MonthEyk Kamun a fralo längu tsasätaron velke nìwotx. Taronyut yom smarìl!
'Every time Kamun is in charge, the hunt is a mess. Everything goes wrong that can.' 

And about tìtusaron:
Quote from: Mipa Vospxì, Mipa Aylì'u—New Words for the New MonthNeytiril Tsyeykur wamìntxu Omatikayaä vefyat tìtusaronä.
'Neytiri showed Jake the Omatikaya's approach to hunting.'   

Quote from: Vocabulary updateTìtusaron mowan lu oer nìngay.
'Hunting really turns me on.'   

Quote from: New Year, New VocabularyNa'viri txina sä'o tìtusaronä lu tsko swizaw.
'For the Na'vi the bow and arrow is the main hunting tool.'   

Quote from: "By the way, what are you reading?"Lam oer fwa tsazìma'uyul ke fnan tìtusaronit.
'It seems to me that that newcomer isn't any good at hunting.'   

Quote from: "By the way, what are you reading?"Tìtusaronìri fte flivä, zene fko sivutx smarit ninan nìno.
'To succeed at hunting, you have to track your prey by reading (the forest) with attention to detail.'   

Quote from: More Vocabulary + a Bit of GrammarTìtusaronìri txo new fko slivu tsulfätu, zene smarto livu walak.
'If you want to become a master hunter, you have to be more active than your prey.'   
Note it's literally: "As for the hunting..."

EDIT: I can't find any example on Na'viteri about tìtaron. Could someone say, where this word was confirmed?
I found only in the wiki this: Tìtaron lu lehrrap. 'Hunting is dangerous.'
Давайте подумаем о точном русском переводе этих слов.

Kemaweyan

Дело в том, что глагол taron - переходный, поэтому «вести охоту» тоже будет не совсем точно. Я думаю, по смыслу и употреблению этот глагол близок к русскому «добывать» (в смысле добычу), хотя это и не точный перевод (у русского «добывать» смысл значительно шире).
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

По-моему лучше всего перевести как можно точнее с использованием слова "охота". Но пояснить, что точный перевод невозможен.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Quote from: Kamean on October 22, 2013, 08:49:51 AM
Но пояснить, что точный перевод невозможен.

Вот именно :) Буквально это переходная форма от «охотиться», что-то вроде «охотить», хотя такого в русском языке нет.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

Попробую привести в порядок свои мысли по этому поводу.

Для исходного переходного глагола taron наиболее близким будет что-то вроде выражения "бить" в выражении "бить белку, соболя".

Для существительного sätaron приставка sä- должна подчеркивать либо конкретное проявление добывания зверя, либо охота в "инструментальном" смысле, герундий. Герундий может быть "битье" в смысле "битье зверя".

Для существительного tìtaron приставка tì- должна отражать абстрактную идею, и абстрактную идею охоты лучше всего выражает слово "охота".

Для существительного tìtusaron приставка tì- прибавляется уже не к глаголу, а к причастию tusaron, означающему что-то охотничье. Если образовывать абстрактную идею от чего-то "охотничьего", выходит вообще нечто, к чему даже в русском языке представить какое-то слово выше моих сил. В примерах, взятых с Na'viteri, это слово означает акт ведения охоты, способ ведения охоты, процесс ведения охоты в абстрактном смысле. Голова кругом.

Kemaweyan

Не совсем так. Насчёт taron могу согласиться, можно и так сказать. С tìtaron тоже правильно - это охота в самом широком (абстрактном) смысле. Например, говоря об обязанностях в клане, охотник может сказать tìtaron.

Sätaron же, судя по объяснению префикса sä- отсюда (обзор статьи Пола на блоге, почти буквальный перевод), будет обозначать скорее конкретный случай охоты, мероприятие, если так можно выразиться. Это же подтверждается в официальном примере здесь:

  Eyk Kamun a fralo längu tsasätaron velke nìwotx. Taronyut yom smarìl!
  Каждый раз, когда руководит Камун, охота абсолютно беспорядочна. Добыча ест охотника!

А вот как раз герундий - это tìtusarun, т.е. процесс охоты.

Таким образом, когда taronyu идёт на sätaron, он будет там taron, то есть заниматься tìtaron, и этот процесс можно назвать tìtusaron.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

QuoteДля исходного переходного глагола taron наиболее близким будет что-то вроде выражения "бить" в выражении "бить белку, соболя".
Это понятно, но лучше не увлекаться таким подходом. А то можно дойти до: "Азъ есмь - житiѢ  моѢ". ;D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.