Новости из Берлина и размышления о топике

Started by Kemaweyan, May 28, 2013, 12:51:00 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

На недавней встрече с Фроммером в Берлине ему был задан вопрос о двойном дативе в предложении Lu oeru aylì'u frapor, а также о подобной возможности с глаголом pamrel si. Пол ответил, что такое возможно. Итак, следующие предложения правильные:

  Oe pamrel si ngar 'upxarer.
  Я пишу тебе сообщение.

  Oe pamrel soli ngaru 'upxarer san Oe zaya'u trray (sìk).
  Я написал тебе сообщение: «Я приду завтра».

  Nga pamrel soli 'upxarer pesur?
  Кому ты написал сообщение?

Также мы здесь видим, что слово 'upxare и дальнейшая цитата (san) ничем не связаны: ни a, ни alu и т.п.

Кроме того, Пол утвердил идиому Tsawke lrrtok si со значением «солнце светит».




И в связи с двойным дативом в предложениях с pamrel si, я хочу поговрить о топике, который мы ранее использовали для обозначания предмета письма. Мне помнится, что этот вопрос уже поднимался на блоге, н оя не могу найти сейчас. В любом случае есть пример:

  Tsalì'uri fko pamrel si fyape?
  Как пишется это слово?

И всё было бы хорошо (с топиком) если бы не одно «но»: суть топика совсем другая. Изучая японский язык, в которорм топик присутствует, у меня немного изменилось восприятие этого самого топика. Дело в том (и это касается любого языка, даже если не выражается грамматически), что любое высказывание содержит тему и рему. Тема - это то, о чём я говорю. Рема - что я об этом говорю. Тема может опускаться, если это ясно из контекста. В японском языке тема выделяется явно с помощью топика, в русском - порядком слов и интонацией, но суть этого во всех языках одинакова - просто так люди думают.

Поскольку в На'ви есть топик, то и использоватьтся он должен аналогично - обозначать тему высказывания. Иначе это уже и не топик будет. Но дело в том, что предмет писаьма темой является далеко не всегда, а скорее даже наоборот. Предложение 'Upxareri oe pamrel si как бы отвечает на вопрос «что ты делаешь с сообщением?», но обычно то нужно как бы ответить на вопрос «что я делаю?» или «что я пишу?». Тогда 'upxare уже точно будет ремой (т.е. главной мыслью высказывания) и в топике стоять не должно. Этому подходу абсолютно не противоречит выше приведенный пример Tsalì'uri fko pamrel si fyape?, где темой является tsalì'u. Вопрос то задайтся о слове. значит это и есть тема. В других примерах с топиком (вроде srungìri oe seiyi ngaru irayo) всё также вписывается в эту концепцию: темой является помощь и говоря о помощи я благодарю тебя. А вот на вопрос «за что ты меня благодаришь?» так ответить уже нельзя, поскольку предмет благодарности будет как раз ремой (главной частью ответа).

В связи с этим у меня возникла мысль. У нас ведь есть ещё одна частица - tsnì, наторая по значению очень похожа на топик, но при этом топиком не является. Точнее, у нас нет точного объяснения этой частицы, но есть прмиеры, в частности:

  Sìlpey oe tsnì nga oeru srung sìyevi.
  Надеюсь, ты мне поможешь.

Я об этом уже говорил здесь, но сейчас в свете вышеизложенного я .кажется, понял разницу между топиком и tsnì. По-моему, значение у них одинковое, но tsnì - это не тема. Таким образом, ответить на вопрос «за что ты меня благодаришь» можно как oe irayo si ngar tsnì srung soli nga oer. Здесь тематическая часть высказывания - oe irayo si ngar (это содержится в вопросе), а ответом, т.е. ремой будет всё остальное - после tsnì. Также само понятно, почему tsnì используется в примерах с sìlpey или ätxäle si: я говорю о том, что я надеюсь или прошу. А уже что именно прошу или на что именно надеюсь - рема.

Ещё пример: если я хочу сказать о некотором событии, что я из-за него счастлив, то правильно сказать с топиком:

  Furia nga zola'u fìtsenge, oe 'efu nitram.
  Из-за того, что ты зашел сюда, я счастлив.

И наоборот, если я хочу сказать о том, что я счатлив и назвать конкретную причину (как бы ответить на вопрос «почему я счастлив?»), то лучше сказать иначе:

  Nitram oeti sleyku fula nga nga zola'u fìtsenge.
  Счастливым меня делает то, что ты сюда зашел.

Впрчоем, здесь меняется форма глагола (он становится переходным), так что это скорее частный случай. Думаю, допустим и вариант с tsnì и сохранением непереходного глагола:

  'Efu oe nitram tsnì nga zola'u fìtsenge.
  Я счатлив от того, что ты сюда зашел.

Конечно, я могу и ошибаться, но по крайней мере, это многое объясняет.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D