Подтверждения про сравнения и герундии

Started by Kemaweyan, January 31, 2013, 04:55:07 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

В связи с недавней дискуссией на тему сравнений tsm. Plumps задал Полу вопрос по этому поводу. В ответах нет ничего неожиданного, но эти подтверждения существенно расширяют возможности языка.

Итак, в общем: to можно использовать в любых сравнениях. Не только с прилагательными, но и с наречиями, а также с глаголами, выражающими качества (вроде tsranten). Аналогично и frato (в состав которого входит to, так что разницы нет). Например:

 Oe to nga tul nìwin.
 Я бегаю быстрее тебя.

 Oel to ngal yerikit taron nìltsan.
 Я охочусь на йериков лучше, чем ты.

 Nga oer tsranten frato.
 Ты для меня важнее всех.

 Po tul nìwin frato.
 Он бегает быстрее всех.

Кроме того, nìftxan (fìtxan, видимо, тоже, ведь они синонимы) также можно использовтаь и с наречиями (а также, вероятно, и с глаголами, выражающими качество):

 Oe tul nìftxan nìwin na nga.
 Я бегаю также быстро, как и ты.

 Oel yerikit taron nìftxan nìltsan na nga.
 Я охочусь на йериков также хорошо, как и ты.

Ещё одним очевидным подтверждением является образование герундиев от сложных глаголов (типа yomtìng, pänutìng и т.п.). Инфикс -us-, ясное дело, ставится в позицию <1>, которая у этих глаголов находится в слоге tìng. А tì- добавляется в самое начало слова, а не в середину: yomtusìng, pänutusìng. Впрочем, это и так очевидно...

Ещё одно новое слово:

kelsar (adj.) - бесполезный

Образовано от ke + lesar.




Да, вот ещё мысль, но это от себя. Я думаю, что в прицнипе и с существительными в некоторых случаях в разговорном языке доспустимо использование сравнений с to. Что-то вроде:

  Oe to nga tsamsiyu lu.
  Я «более воин», чем ты.

Пусть и протеворечит формальным правилам, но Пол совсем недавно говорил о допустимости некоторых отклонений в разговорной речи. В частности в русскмо языке мы часто к подобному прибегаем. Вот ещё пример: он не сам ушел, его «ушли». Но глагол то «уходить» непереходный, а здесь он используется как переходный. В На'ви можно было сказать через -eyk-, но в русском языке такого ж нет. Тем не менее, так тоже говорят...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Eanayayo

В общем-то, интересно, но т.к. я мало знаком со сравнением прошлой версии, я не могу объективно оценить.

И nìftxan - это "так же" ;)

NotW #127: Eana Yayo
   _0
/ / \
_/\
   /

Kemaweyan

Буквально «настолько же». А в «прошлой версии» ничего не отличалось: просто было известно только про сравнения прилагательных, про наречия и глаголы не было ни слова. Хотя это было достаточно очевидно...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Eanayayo


NotW #127: Eana Yayo
   _0
/ / \
_/\
   /

Kamean

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.