Грамматика Na'vi

Started by Hashe, January 05, 2010, 05:48:53 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Tay'waro

Кроме этого глагола, смог придать разумный смысл еще трём si - глаголам: ioi si, tskxekeng si и way si.Остальные плохо поддаются модификации, потому как у них в именной части стоят герундии или прилагательные, и всё время получается вопрос - каким образом?, вместо - какой\который.

Quote from: Kemaweyan on October 25, 2014, 03:23:35 PM
Ну я пока придумал разве что peheyey soli nga? - какую ошибку ты сделал (допустил)? Однако я не знаю, насколько это возможно... :-\
Kxawm nga namew pivlltxe san pesìkxey soli nga? sìk, kefyak?

Kemaweyan

Quote from: Tay'waro on October 26, 2014, 07:25:10 AM
Кроме этого глагола, смог придать разумный смысл еще трём si - глаголам: ioi si, tskxekeng si и way si.Остальные плохо поддаются модификации, потому как у них в именной части стоят герундии или прилагательные, и всё время получается вопрос - каким образом?, вместо - какой\который.

Да. примерно так. Но всё равно это требует подтверждения.

Quote from: Tay'waro on October 26, 2014, 07:25:10 AM
Kxawm nga namew pivlltxe san pesìkxey soli nga? sìk, kefyak?

Kehe, ngian kxeyey lolu oer: pekeyey :)

На самом деле kxeyey si в словаре нет, так что этот глагол может и неправильный. Однако я лично считаю, что tìkxey si имеет другое значение, посколько tìkxey - это не «ошибка», а «ошибочность».

Вообще этот вопрос мог бы разрулиться, если бы si можно было использовать самостоятельно, типа pekeyeyti soli ngal? (как в японском языке する - аналог si). Но мы знаем, что так нельзя...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Ä, а мне показалось, что si с некоторых пор уже используют самостоятельно. Видимо использовать отдельно, и использовать самостоятельно - разные вещи. Irayo.

Kemaweyan

В том обновлении, говоря о самостоятельном использовании si, имелось в виду что-то вроде kem a si. То есть фактически просто идёт опускание fìkem/tsakem, потому что вдь полностью можно сказать так:

  Omum nga teri kem a (tsakem) seri oe set?
  Знаешь ли ты о том (деле), что я сейчас делаю?

Аналогично в контексте можно опускать именную часть в si-глаголах в диалогах:

  -Fìtrr nga tskxekeng sami?
  -Sran, sami li.

  -Ты сегодня тренировался?
  -Да, уже тренировался.

Но чтоб использовать si просто так, без именной части, да ещё и в переходном синтаксисе - такого нет.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

Ясно, спасибо за уточнение, полезная информация.

baritone

Привет, с Новым годом, я вернулся. Мир опустился на нижнюю ступень, откуда некуда падать, так что можно успокоиться, и продолжать заниматься языком, в надежде на лучшее будущее. С ужасом вижу, что после такого долгого перерыва мне сложно сосредоточиться на тексте для адекватного перевода.
Quote from: Tay'waro on October 08, 2014, 02:23:57 PM
      Ayevengur kxolìm sa'nokìl tsonta payit zamunge.
  'The children were told by their mother to fetch water.' / 'Дети сказали их матери, чтобы набрать воды.

Мне показалось, что этот перевод, немного не соответствует оригиналу, я прав? По идее, кто кому дает задание - должно быть наоборот, tì'efumì oeyä, к тому же агентив стоит у матери.
Скорее всего, это я накосячил? Подскажите, в каком месте этот текст, чтобы я смог его исправить, а то я уже практически все подзабыл.

Kemaweyan

Ну в оригинале с детьми используется датив, т.е. они получают указание. А в русском переводе дети говорят, а указание получает их мать. Это и есть ошибка. Возможно, косяк появился из-за того, что в английском варианте children - подлежащее (т.е. они как бы выполняют действие).
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

   Итак, продолжим вопрос о дативе и прилагательном как части сказуемого lu. С одной стороны, есть правило, что только либо то , либо другое подходит. С другой стороны, я помню, ты когда то указывал мне на ошибку >> Tsa'ur lu keyawr ral>>. Сейчас таких ошибок вроде бы не делаю, но хочется понять смысл - почему?  В этом примере: Nga yawne lu oer есть принадлежность через чувство, в других без - lu law oer или lu ngäzìk oer, но в общем непонятно ничего, не могу смысл уловить - в чем разница.

Kemaweyan

Эти две фразы (Tsa'ur lu keyawra ral и Nga yawne lu oer) построены совершенно по-разному. В первом случае речь идёт о том, что у чего-то (tsaw) неправильынй смысл. Во втором - субъективная характеристика с точки зрения или с позиции кого-то (а данном случае с позиции говорящего). Если в первом случае оставить как есть (без a) , то получится ерунда: «с позиции tsa'u смысл есть непраивльный». Т.е. tsa'u как бы субъективно даёт оценку смысла и говорит, что он неправилный. Но tsa'u - неодушевлённый предмет, у него не может быть субъективного мнения. Кроме того, правильность или неправильность смысла вообще-то объективна, так что даже oeru keyawr ral lu будет обсурдом. Если ты хочешь высказать субъктивное мнение о правильности смысла - нужно сказать tì'efumì oeyä.

Вообще разница между вот этим -ru с lu и tì'efumì oeyä заключается в том, что первое выражет субъективное отношение, характеристику, при этом говорящий уверен в этом. Это делает использование такой конструкции весьма ограниченным. Ну т.е. так можно сказать лишь о своих чувствах, ощущениях и т.п. Другими словами, «я точно знаю, что это так, но лишь для меня». Law lu oer - «(я знаю, что) мне ясно это». Здесь нет неуверенности, в отличие от tì'efumì oeyä.

Можно даже сказать, что oeru + adj + lu - это объективное высказывание о субъективных вещах. А tì'efumì oeyä - субъективное высказывание о чём угодно. Вполне ведь можно и так сказать: tì'efumì oeyä, poe yawne lu oer - по-моему, я в неё влюблён.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

   Интересно, очень даже логично. Получается, что когда нет -ru, через lu описывается существование характеристик или свойств кого-то или чего-то. Когда появляется -ru, lu уже является идентификатором принадлежности этих свойств объекту или субъекту. А субъективная оценка состояния, очень похоже выражается свойствами наречия, а вот у объекта субъективной оценки быть не может, это ты сказал очень верно.
   

Kemaweyan

Вообще lu -ru это стандартная конструкция и она не предполагает наличие прилагательных не в роли определения. Как я писал в руководстве, lu + прилагательное образует составное сказуемое, т.е. [lu keyawr] ral будетобозначать «смысл есть неправильный», соответственно, датив здесь ни к селу, ник  городу, потому что конструкция lu -ru (в значении принадлежности) не предполагает составных сказуемых, а лишь одиночный глагол lu.

С другой стороны, использование датива с составными сказуемыми lu adj вполне возможно если говорится о характеристике с позиции конкретного человека. Ну вот к примеру, сложность языка. Для одного сложно, для другого - лекго. Именно в таких ситуациях можно добавить датив, чтоб уточнить, что язык лёгкий именно для меня. Но если, допустим, пилагательное обозначает объективную хар-ку безотносительно кого-либо, то датив добавить невозможно. Ну вот к примеру tstal lefngap - металлический нож. Он металлический вообще, это объективно. Он не может быть таким «для меня», потому как подобное высказывание подразумевало бы, что для других он может быть не металлическим, а это абсурд. Если я не уверен, что он металлический, то можно добавить kxawm, lam oer fwa, tì'efumì oeyä, инфикс -ats- или любой другой способ выражения неуверенности.

Ещё отдельно хочу сказать, что и относительные характеристики (ну как лёгкий/трудный, большой/маленький и др.) тоже можно использовать со словами типа kxawm. Всё зависит от контекста. Например «длинное копьё» вполне может обозначать как объективную хар-ку (копьё длинного типа, а ещё бывают короткого типа), а также субъективную (для меня это копьё длинное, мне неудобно, нужно короче). В первом случае датив неуместен. Во-втором - вполне допустим.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tay'waro

   Irayo nìtxan, ты продемонстрировал хороший глубокий смысл, нет слов. +100!