Russian Dictionary

Started by Taronyu, January 09, 2010, 09:39:22 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

Есть мысль.. Может мне уже правда пора спать и поэтому я могу ошибаться, но напишу..

Это касается слов talun, tafral и taweyk. Все они переведены одинаково - "поэтому". Я же анализируя их применение и основываясь на моём скромном знании английского пришел к выводу, что правильно было бы их перевести по-разному. Точнее, с tafral всё абсолютно правильно - это и есть "поэтому" (therefore). А вот talun и taweyk имеют совершенно противоположное значение - "потому что" (because). Т.е. tafral указывает следствие после причины, а talun и taweyk наоборот - причину после следствия.
Также я пытался понять разницу между talun и taweyk. Мне кажется, что разница заключается в том, что talun - это просто "потому что", а вот taweyk означает скорей "исходя из того, что", как бы показывает связь с принятием решения. Но это всего лишь предположение. А вот насчёт talun - "потому что" я вобщем-то не сомневаюсь.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Unil Akawng

Quote from: Kemaweyan on March 10, 2010, 07:43:19 PM
Это касается слов talun, tafral и taweyk. Все они переведены одинаково - "поэтому". Я же анализируя их применение и основываясь на моём скромном знании английского пришел к выводу, что правильно было бы их перевести по-разному.

С постановкой вопроса согласен  :). Думаю, здесь дело в различии смысла английский слов cause и reason. На На'ви они переводятся как oeyk и lun соответственно, а на русском оба могут переводиться как "причина".
Так вот "cause" - это причина в философском смысле, т.е. действие, которое однозначно вызывает другое действие (следствие). "По воде разошлись круги, потому что в неё упал камень" - здесь падение камня - это oeyk.
"Reason" - это, скорее, соображение, которым кто-либо руководствуется при принятии решения. "Я лёг спать, потому что устал" (а в принципе, мог бы и не ложиться) - здесь усталость - это lun.

Т.е. я понимаю так: taweyk - "потому, что...", talun - "исходя из тех соображений, что..."
Tukruhu ne ayoeng zola'u a fkori tukrufa tìyerkup! - Александр Невский
На'ви-русский словарь v.2.09 для jMemorize

Kemaweyan

Значит наоборот. Я вот заметил эту разницу, но сделал неправильный вывод ;D
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Atantsawkeyä

Kaltxì, ma eylan, ulte sìpawmri ayngeyä irayo sivi ayngaru oe.

Хотел спросить примеры, чтобы понять различия... но думаю, что кроме минимальных семантических оттенков мало что отличает эти три слова. Даже talun может начинать предложение, следуя логике построения английского предложения.

Хотел поделиться находкой: для безличного местоимения «это» для неодушевленных предметов Фроммер рекомендует tsa. Про fì'u речь не ведется, но думаю, что лексическое значение у fì'u более весомое, чем у tsa. Сравните английское it и thing и русское «это» и «эта штука».

Tsa может сливаться с предлогом. Будучи местоимением, должно склоняться по падежам, т.е. tsaru, tsat и т.п.

Po tsane karmä a tsengit ke tsìme'a oel. -- Куда он шёл, я не увидел.
Oe plltxe na``Vortìkontì" srak?..

Kemaweyan

Да, про tsa я абсолютно согласен. fì'u (как впрочем и tsa'u) - это что-то конкретное.

Что касается talun и taweyk. Я кажется понял. Есть абсолютно аналогичная вещь в японском языке - очевидная и неочевидная причинно-следственная связь. И этого будет зависеть, какой союз следует использовать - ため или から.
Я думаю, здесь тоже самое. taweyk - указывает на очевидную причину, например: Oe ke hamahaw, taweyk tìkangkem sami. Здесь совершенно очевидна связь моего действия (не спал) и причины (я работал). Было бы странно, если бы я спал и работал одновременно :)
Для неочевидных связей используется talun, например: Oe kolä mì helku, talun tsole'a sawtutet. В принципе ж я не обязан идти домой, если увижу небесных людей. Но например таким предложением можно ответить на вопрос, почему я пошёл домой. Т.е. понять связь можно, но она не безусловная.
В принципе, наверно, taweyk также можно использовать для подчёркивания необратимости следствия от может даже не совсем очевидной причины.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

Вспомнил ещё одно, опять же относительно переходности/непереходности.

Если слова вроде latem могут быть как переходными (изменять), так и непереходными (изменяться), то зачем нужен инфикс <äp>? По идее если latem = изменять, то изменяться = läpatem. А если latem = изменяться, то изменять = leykatem. И тогда я возвращаюсь в к первому вопросу: глагол latem - переходный или нет? Вроде ж так должно быть? Или я не прав?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Unil Akawng

#227
Quote from: Kemaweyan on March 11, 2010, 04:11:02 PM
А если latem = изменяться, то изменять = leykatem.
Так и есть, latem - непереходный, "меняться". Вроде бы я уже где-то приводил вот эту ссылку:
A causative makes an intransitive verb transitive. For example, latem means "change" in the sense that 'something changes'; but to actively change something is leykatem.

EDIT: Соответственно, läpatem либо не имеет смысла вообще, либо передаёт некий оттенок смысла - "изменил себя" (сам, активно) vs. latem "изменился" (под действием обстоятельств). Это, само собой, только моё предположение.
Tukruhu ne ayoeng zola'u a fkori tukrufa tìyerkup! - Александр Невский
На'ви-русский словарь v.2.09 для jMemorize

Kemaweyan

Просто я где-то видел, как используется latem + object, т.е. как переходный глагол.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Atantsawkeyä

Два дня уже бьюсь, но ответа не могу найти...

Друзья, как сказать фразу типа: «Какой банши тебе нравится?» У меня вызывает затруднение перевод слова «какой» в этом контексте.
Oe plltxe na``Vortìkontì" srak?..

Kemaweyan

Peikran ngaru *нравится*? Может так?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Atantsawkeyä

Irayo! Как просто оказалось :)
Oe plltxe na``Vortìkontì" srak?..

Kemaweyan

Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Atantsawkeyä

Общая информация

В Словаре появилась следующая фраза: "This dictionary is currently undergoing a massive amount of maintenance." Ожидаются новые слова и изменение компоновки.

Taronyu постарался сделать шаг навстречу русскому словарю и сказал, что может поговорить с тем, кто поддерживает онлайновый редактор. Имея минимальные знания о версии системы типографского набора и операционной системы, я все же отослал ориентировочные команды для добавления соответствующих компонентов, чтобы на'ви-русский словарь верстался приличными шрифтами и с переносами.

Oe perey...
Oe plltxe na``Vortìkontì" srak?..

Kemaweyan

Да, новые слова - это очень хорошо. Frapo perey ;) Надеюсь, долго ждать не придётся.

Спасибо за хорошие новости :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Atantsawkeyä

Kaltxì, ma oeyä eylan! Tsun oe kameie ayngati nìmun a fì'u oeru teya si!

Многие из вас уже заглянули в на'ви-английский словарь и увидели там много новых слов. Рад известить вас, что все они теперь переведены и на русский. Словарем вы можете воспользоваться тут: http://mwf-data.clonk2c.ch/dvi/attach/NaviDictionary_ru.pdf

Kiyevame!
Oe plltxe na``Vortìkontì" srak?..

Atantsawkeyä

Еще про talun, taweyk и tafral.

Из ответа Фроммера становится ясно, что tafral - наречие, а не союз, в отличие от taweyk и talun.

QuoteBy the way, a related word is tafral, meaning 'therefore, because of that.' (The derivation is probably pretty clear.) It's an adverb, unlike talun(a) and taweyk(a), which are conjunctions.
Oe plltxe na``Vortìkontì" srak?..

Musungeatanitan

Irayo nìtxan, ma Atantsawkeyä, tsnì ngal molunge awngaru nìltsana ayfmawn.  ;)

Kemaweyan

Irayo, ma Atantsawkeyä. Sìltsana tìkangkem :) Ulte peu hu ay-*fonts* lu? Tsun ayoe pivey tsayut?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Atantsawkeyä

Irayo, ma Kemaweyan ulte Eywa Pawlur si Taronyur lrrtok sivi :) *Fonts* pak? Kehe, awngar ke lu *fonts* asìltsan set. Taronyur oel fpole 'upxaret teri *fonts*, slä ke längu tì'eyng.

Oeru ke lu teya slä oe sìlpey.
Oe plltxe na``Vortìkontì" srak?..