Author Topic: Russian Dictionary  (Read 19609 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Russian Dictionary
« Reply #260 on: September 10, 2013, 12:23:31 pm »
Конечно, я только за. Кстати, zola'u nìprrte' :) В смысле добро пожаловать ;)
Irayo si.
Кстати, мы немного знакомы - это я предлагал на форуме navi.su сделать приложение для составления текстов на на-ви с последующим  их автоматическим переводом на естественные языки. Сейчас продолжаю учить язык - штудирую "Horen Lì’fyayä leNa’vi", начал зубрежку основных слов и аффиксов. Кстати, слова "horen" почему-то в словаре нет - хотя есть пример на его использование.

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Russian Dictionary
« Reply #261 on: September 10, 2013, 01:07:22 pm »
Kaltxì ma Baritone ulte zola'eiu nìprrte'! :)

Quote
Кстати, слова "horen" почему-то в словаре нет - хотя есть пример на его использование.
Koren - правило
Ayhoren или просто horen - правила.
Ау - вызывает леницию, поэтому его можно отбросить. Но только в случае с ним. С ме и рхе (двойственное и тройственное число) - нельзя.

И удачи со словарём! Если что не так - не страшно, всё равно проверять будем. :)

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Russian Dictionary
« Reply #262 on: September 11, 2013, 12:30:19 am »
Кстати, мы немного знакомы - это я предлагал на форуме navi.su сделать приложение для составления текстов на на-ви с последующим  их автоматическим переводом на естественные языки.

Да, я знаю. Я сразу понял :)

Значит для начинаний вполне сойдёт?

Думаю. да. Если что - поправим.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Russian Dictionary
« Reply #263 on: September 12, 2013, 04:29:52 am »
Kaltxì ma Baritone ulte zola'eiu nìprrte'! :)

Quote
Кстати, слова "horen" почему-то в словаре нет - хотя есть пример на его использование.
Koren - правило
Ayhoren или просто horen - правила.
Ау - вызывает леницию, поэтому его можно отбросить. Но только в случае с ним. С ме и рхе (двойственное и тройственное число) - нельзя.
Спасибо за добрые слова, и за объяснение насчет "horen" тоже.
Сложно пока еще привыкнуть, вроде знаю это правило, но никогда бы сам не вспомнил.

А теперь первый вопрос насчет словаря. Самый заметный недостаток - что в русскоязычном не указываются части речи, что для на-ви очень существенно. Предлагаю следующий список сокращений, пока русская терминология не устоялась, сортировка по-английски:

– = граница морфемы (morpheme boundary)
+ = граница морфемы, вызывающей леницию (leniting morpheme boundary)
« » = инфикс (infix morpheme)
прил. (adj.) = прилагательное (adjective)
пред. (adp.) = предлог, аффикс в препозиции (adposition)
нар. (adv.) = наречие (adverb)
союз (conj.) = союз (conjunction)
с.с. (c.w.) = сложносоставное слово (compound word)
указ. (dem.) = указательное местоимение (demonstrative)
межд. (intj) = междометие (interjection)
вопр. (inter.) = вопросительное местоимение (interrogative)
сущ. (n.) = существительное (noun)
ндл. (nfp.) = не для людей (not for people)
числ. (num) = числительное (number)
тдл. (ofp.) = только для людей (only for people)
част. (part.) = частица (particle)
ф. (ph.) = фраза (phrase)
мест. (pn.) = местоимение (pronoun)
и.соб. (prop. n.) = имя собственное (proper noun)
гл. (v.) = глагол (verb)
непер.гл.сост. (svin.) = непереходный глагол состояния (stative intransitive verb)
пер. (vtr.) = переходный глагол (transitive verb)
непер. (vin.) = непереходный глагол (intransitive verb)
мод. (vm.) = модальный глагол (modal verb)
неперм. (vim.) = непереходный модальный глагол (intransitive modal verb)
перм. (vtrm.) = переходный модальный глагол (transitive modal verb)

Достаточно ли он удобен, понятен?

P.S. Поправил список с учетом замечаний.
« Last Edit: September 14, 2013, 01:38:07 pm by baritone »

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Russian Dictionary
« Reply #264 on: September 12, 2013, 06:29:30 am »
Та вроде всё понятно. Только «фраза» можно сократить до «ф.» - других то обозначений на «ф» нет. И ещё, думаю, вместо «не для человека» писать «не для людей», т.е. «ндл.». Аналогично и «тдч.» → «тдл.»

И ещё, может междометие как «межд.» обозначить? А то «мм.» как то не интуитивно :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Russian Dictionary
« Reply #265 on: September 12, 2013, 01:19:11 pm »
Согласен со всем и поддерживаю "межд." Так куда понятнее.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Russian Dictionary
« Reply #266 on: September 12, 2013, 02:06:07 pm »
С предложениями согласен, поправил.

Сейчас смущает
непер.сост. (svin.) = непереходный глагол состояния (stative intransitive verb).

Может, есть более правильный перевод термина, и, соответственно, более подходящая аббревиатура?

Приступаю к работе над словарем.

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Russian Dictionary
« Reply #267 on: September 12, 2013, 02:51:57 pm »
Quote
непер.сост. (svin.)
Не лучше ли "непер.гл.сост."? А то не понятно, что речь идёт о глаголе.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Russian Dictionary
« Reply #268 on: September 13, 2013, 12:09:10 am »
Mllte :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Russian Dictionary
« Reply #269 on: September 13, 2013, 09:36:51 pm »
Хорошо, теперь будет непер.гл.сост.
Еще по терминам - подумал, не слишком ли длинно обозначаются переходные и непереходные модальные глаголы? По-английски все гораздо короче, если переходный vtr, то переходный модальный vtrm, и с непереходным соответственно vin и vim. Может, и в русском сделать пер., перм., непер., неперм.?


Возникли еще вопросы по переводам конкретных слов.
У pa'li - direhose - есть ли устоявшийся русский термин? Пока я видел "лютоконь", в словаре есть еще сейчас "бронелошадь", что красивее, конечно. Что лучше всего написать?

Слово pänutìng - promise (a thing to someone) - это обещание какого-то предмета, или не обязательно? Теоретически ведь возможно отдельное слово для обещания вещи, а не выполнения какого-то дела или еще чего. Мне трудно писать по-английски, чтобы спрашивать Taronyu, так что давайте я буду спрашивать вас.
« Last Edit: September 13, 2013, 09:49:39 pm by baritone »

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Russian Dictionary
« Reply #270 on: September 13, 2013, 11:23:59 pm »
Насчёт сокращений я тоже об этом думал. Думаю, будет лучше сократить.

Что касается pa'li. Не вижу смысла вводить особый термин. Как по мне, то просто «лошадь» вполне хватит. В контексте фильма и так ясно, о какой лошади идёт речь.

И насчёт pänutìng. Это просто «обещать». Зачем выдумывать разделение на предметы и не предметы? Во всяком случае, никаких упоминаний об этом не было.

P.S. Taronyu походу уже давно отошел от дел. Сейчас словарём занимаются Tirea Aean и Toruk Makto (ранее Markì).
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Russian Dictionary
« Reply #271 on: September 14, 2013, 01:24:12 pm »
Quote
Может, и в русском сделать пер., перм., непер., неперм.?
Пойдёт. :)
Quote
Зачем выдумывать разделение на предметы и не предметы? Во всяком случае, никаких упоминаний об этом не было.
Если есть различия - они упомянуты.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Russian Dictionary
« Reply #272 on: September 14, 2013, 02:00:20 pm »
Исправил модальные глаголы.
Quote
Зачем выдумывать разделение на предметы и не предметы? Во всяком случае, никаких упоминаний об этом не было.
Если есть различия - они упомянуты.
В том-то и дело, что там написано по-английски не просто "promise", а "promise (a thing to someone)", значит, это не просто обещание, а обещание для каких-то особых случаев, я подумал, что thing здесь подразумевает предмет, иначе выражение в скобках вообще не имеет смысла.

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Russian Dictionary
« Reply #273 on: September 16, 2013, 02:19:37 pm »
Страница переводчика показывает, будто бы уже 98 % русского словаря переведено, находится в актуальном состоянии (исходно - < 50 %). Насколько это правда, не могу судить.

Начал переводить вступление, и наткнулся на предложение, смысл которого никак не могу понять, потому что явно не в теме: "Concerning syllables, where not made clear by Dr. Frommer, the divisions have been split in accordance with the Maximum Onset Principle." Что за подразделения слогов, и как их разбивали в соответствии с Maximum Onset Principle? Что написать в переводе?


Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Russian Dictionary
« Reply #274 on: September 16, 2013, 04:01:17 pm »
Не знаю... Похоже, это что-то чисто лингвистическое.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Russian Dictionary
« Reply #275 on: September 16, 2013, 04:36:40 pm »
Похоже, что слова, которые создал не Фроммер, на слоги разбиты в соответствии с каким-то стандартным принципом.

Что за страница переводчика?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Russian Dictionary
« Reply #276 on: September 16, 2013, 09:30:26 pm »
Не знаю... Похоже, это что-то чисто лингвистическое.
Похоже, что слова, которые создал не Фроммер, на слоги разбиты в соответствии с каким-то стандартным принципом.
Похоже, мне придется пока просто опустить это предложение, или оставить его на английском. Надеюсь, народ поймет и не обидится.
Quote from: Kemaweyan
Что за страница переводчика?
Имел в виду интерфейс перевода словаря здесь на сайте. Еще около сотни слов и фраз осталось перевести, плюс вступление - и можно будет скомпилировать современную версию словаря! Ну, и начинать искать ошибки в печатной версии - боюсь, будет много.

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Russian Dictionary
« Reply #277 on: September 17, 2013, 01:44:12 pm »
Quote
Надеюсь, народ поймет и не обидится.
Само собой.  :)
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Russian Dictionary
« Reply #278 on: September 17, 2013, 09:56:19 pm »
Так, при переводе инфиксов я, кажется, напортил. Я исправил наименования падежных суффиксов в соответствии с "кратким справочником" Kemaweyan, из тех соображений, что это вроде как сейчас "основное" пособие на русском, а так же что названия падежей в виде кальки с английского удобны для понимания пометок (NTR, ERG, ACC, DAT, GEN, TOP) при разборе предложений. Но ведь есть еще и статья в Википедии! В общем, пора подумать над единой терминологией хотя бы в части падежей.

Обнаружил, что на лингвофоруме http://lingvoforum.net/index.php/topic,21486.0.html тоже говорили о на-ви, надеюсь получить у них консультацию.

Современное состояние перевода - 99%.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Russian Dictionary
« Reply #279 on: September 18, 2013, 01:37:11 am »
Так, при переводе инфиксов я, кажется, напортил. Я исправил наименования падежных суффиксов в соответствии с "кратким справочником" Kemaweyan, из тех соображений, что это вроде как сейчас "основное" пособие на русском, а так же что названия падежей в виде кальки с английского удобны для понимания пометок (NTR, ERG, ACC, DAT, GEN, TOP) при разборе предложений. Но ведь есть еще и статья в Википедии! В общем, пора подумать над единой терминологией хотя бы в части падежей.

Я сторонник системы, что использует Пол. Странно было бы придерживаться другой терминологии, поэтому:

Номинатив NOM
Агентив AG
Пициенс PAT
Датив DAT
Генитив GEN
Топик TOP

Именно так я писал в своём руководстве.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.17 | SMF © 2017, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi