Russian Dictionary

Started by Taronyu, January 09, 2010, 09:39:22 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

baritone

Quote from: Kemaweyan on September 10, 2013, 06:29:00 AM
Конечно, я только за. Кстати, zola'u nìprrte' :) В смысле добро пожаловать ;)
Irayo si.
Кстати, мы немного знакомы - это я предлагал на форуме navi.su сделать приложение для составления текстов на на-ви с последующим  их автоматическим переводом на естественные языки. Сейчас продолжаю учить язык - штудирую "Horen Lì'fyayä leNa'vi", начал зубрежку основных слов и аффиксов. Кстати, слова "horen" почему-то в словаре нет - хотя есть пример на его использование.

Kamean

Kaltxì ma Baritone ulte zola'eiu nìprrte'! :)

QuoteКстати, слова "horen" почему-то в словаре нет - хотя есть пример на его использование.
Koren - правило
Ayhoren или просто horen - правила.
Ау - вызывает леницию, поэтому его можно отбросить. Но только в случае с ним. С ме и рхе (двойственное и тройственное число) - нельзя.

И удачи со словарём! Если что не так - не страшно, всё равно проверять будем. :)

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Quote from: baritone on September 10, 2013, 12:23:31 PM
Кстати, мы немного знакомы - это я предлагал на форуме navi.su сделать приложение для составления текстов на на-ви с последующим  их автоматическим переводом на естественные языки.

Да, я знаю. Я сразу понял :)

Quote from: vitalik_b on September 10, 2013, 10:51:15 AM
Значит для начинаний вполне сойдёт?

Думаю. да. Если что - поправим.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

#263
Quote from: Kamean on September 10, 2013, 01:07:22 PM
Kaltxì ma Baritone ulte zola'eiu nìprrte'! :)

QuoteКстати, слова "horen" почему-то в словаре нет - хотя есть пример на его использование.
Koren - правило
Ayhoren или просто horen - правила.
Ау - вызывает леницию, поэтому его можно отбросить. Но только в случае с ним. С ме и рхе (двойственное и тройственное число) - нельзя.
Спасибо за добрые слова, и за объяснение насчет "horen" тоже.
Сложно пока еще привыкнуть, вроде знаю это правило, но никогда бы сам не вспомнил.

А теперь первый вопрос насчет словаря. Самый заметный недостаток - что в русскоязычном не указываются части речи, что для на-ви очень существенно. Предлагаю следующий список сокращений, пока русская терминология не устоялась, сортировка по-английски:

– = граница морфемы (morpheme boundary)
+ = граница морфемы, вызывающей леницию (leniting morpheme boundary)
« » = инфикс (infix morpheme)
прил. (adj.) = прилагательное (adjective)
пред. (adp.) = предлог, аффикс в препозиции (adposition)
нар. (adv.) = наречие (adverb)
союз (conj.) = союз (conjunction)
с.с. (c.w.) = сложносоставное слово (compound word)
указ. (dem.) = указательное местоимение (demonstrative)
межд. (intj) = междометие (interjection)
вопр. (inter.) = вопросительное местоимение (interrogative)
сущ. (n.) = существительное (noun)
ндл. (nfp.) = не для людей (not for people)
числ. (num) = числительное (number)
тдл. (ofp.) = только для людей (only for people)
част. (part.) = частица (particle)
ф. (ph.) = фраза (phrase)
мест. (pn.) = местоимение (pronoun)
и.соб. (prop. n.) = имя собственное (proper noun)
гл. (v.) = глагол (verb)
непер.гл.сост. (svin.) = непереходный глагол состояния (stative intransitive verb)
пер. (vtr.) = переходный глагол (transitive verb)
непер. (vin.) = непереходный глагол (intransitive verb)
мод. (vm.) = модальный глагол (modal verb)
неперм. (vim.) = непереходный модальный глагол (intransitive modal verb)
перм. (vtrm.) = переходный модальный глагол (transitive modal verb)

Достаточно ли он удобен, понятен?

P.S. Поправил список с учетом замечаний.

Kemaweyan

Та вроде всё понятно. Только «фраза» можно сократить до «ф.» - других то обозначений на «ф» нет. И ещё, думаю, вместо «не для человека» писать «не для людей», т.е. «ндл.». Аналогично и «тдч.» → «тдл.»

И ещё, может междометие как «межд.» обозначить? А то «мм.» как то не интуитивно :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Согласен со всем и поддерживаю "межд." Так куда понятнее.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


baritone

С предложениями согласен, поправил.

Сейчас смущает
непер.сост. (svin.) = непереходный глагол состояния (stative intransitive verb).

Может, есть более правильный перевод термина, и, соответственно, более подходящая аббревиатура?

Приступаю к работе над словарем.

Kamean

Quoteнепер.сост. (svin.)
Не лучше ли "непер.гл.сост."? А то не понятно, что речь идёт о глаголе.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

#269
Хорошо, теперь будет непер.гл.сост.
Еще по терминам - подумал, не слишком ли длинно обозначаются переходные и непереходные модальные глаголы? По-английски все гораздо короче, если переходный vtr, то переходный модальный vtrm, и с непереходным соответственно vin и vim. Может, и в русском сделать пер., перм., непер., неперм.?


Возникли еще вопросы по переводам конкретных слов.
У pa'li - direhose - есть ли устоявшийся русский термин? Пока я видел "лютоконь", в словаре есть еще сейчас "бронелошадь", что красивее, конечно. Что лучше всего написать?

Слово pänutìng - promise (a thing to someone) - это обещание какого-то предмета, или не обязательно? Теоретически ведь возможно отдельное слово для обещания вещи, а не выполнения какого-то дела или еще чего. Мне трудно писать по-английски, чтобы спрашивать Taronyu, так что давайте я буду спрашивать вас.

Kemaweyan

Насчёт сокращений я тоже об этом думал. Думаю, будет лучше сократить.

Что касается pa'li. Не вижу смысла вводить особый термин. Как по мне, то просто «лошадь» вполне хватит. В контексте фильма и так ясно, о какой лошади идёт речь.

И насчёт pänutìng. Это просто «обещать». Зачем выдумывать разделение на предметы и не предметы? Во всяком случае, никаких упоминаний об этом не было.

P.S. Taronyu походу уже давно отошел от дел. Сейчас словарём занимаются Tirea Aean и Toruk Makto (ранее Markì).
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

QuoteМожет, и в русском сделать пер., перм., непер., неперм.?
Пойдёт. :)
QuoteЗачем выдумывать разделение на предметы и не предметы? Во всяком случае, никаких упоминаний об этом не было.
Если есть различия - они упомянуты.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


baritone

Исправил модальные глаголы.
Quote from: Kamean on September 14, 2013, 01:24:12 PM
QuoteЗачем выдумывать разделение на предметы и не предметы? Во всяком случае, никаких упоминаний об этом не было.
Если есть различия - они упомянуты.
В том-то и дело, что там написано по-английски не просто "promise", а "promise (a thing to someone)", значит, это не просто обещание, а обещание для каких-то особых случаев, я подумал, что thing здесь подразумевает предмет, иначе выражение в скобках вообще не имеет смысла.

baritone

Страница переводчика показывает, будто бы уже 98 % русского словаря переведено, находится в актуальном состоянии (исходно - < 50 %). Насколько это правда, не могу судить.

Начал переводить вступление, и наткнулся на предложение, смысл которого никак не могу понять, потому что явно не в теме: "Concerning syllables, where not made clear by Dr. Frommer, the divisions have been split in accordance with the Maximum Onset Principle." Что за подразделения слогов, и как их разбивали в соответствии с Maximum Onset Principle? Что написать в переводе?


Kamean

Не знаю... Похоже, это что-то чисто лингвистическое.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Похоже, что слова, которые создал не Фроммер, на слоги разбиты в соответствии с каким-то стандартным принципом.

Что за страница переводчика?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

baritone

Quote from: Kamean on September 16, 2013, 04:01:17 PM
Не знаю... Похоже, это что-то чисто лингвистическое.
Quote from: Kemaweyan on September 16, 2013, 04:36:40 PM
Похоже, что слова, которые создал не Фроммер, на слоги разбиты в соответствии с каким-то стандартным принципом.
Похоже, мне придется пока просто опустить это предложение, или оставить его на английском. Надеюсь, народ поймет и не обидится.
Quote from: Kemaweyan
Что за страница переводчика?
Имел в виду интерфейс перевода словаря здесь на сайте. Еще около сотни слов и фраз осталось перевести, плюс вступление - и можно будет скомпилировать современную версию словаря! Ну, и начинать искать ошибки в печатной версии - боюсь, будет много.

Kamean

QuoteНадеюсь, народ поймет и не обидится.
Само собой.  :)
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


baritone

Так, при переводе инфиксов я, кажется, напортил. Я исправил наименования падежных суффиксов в соответствии с "кратким справочником" Kemaweyan, из тех соображений, что это вроде как сейчас "основное" пособие на русском, а так же что названия падежей в виде кальки с английского удобны для понимания пометок (NTR, ERG, ACC, DAT, GEN, TOP) при разборе предложений. Но ведь есть еще и статья в Википедии! В общем, пора подумать над единой терминологией хотя бы в части падежей.

Обнаружил, что на лингвофоруме http://lingvoforum.net/index.php/topic,21486.0.html тоже говорили о на-ви, надеюсь получить у них консультацию.

Современное состояние перевода - 99%.

Kemaweyan

Quote from: baritone on September 17, 2013, 09:56:19 PM
Так, при переводе инфиксов я, кажется, напортил. Я исправил наименования падежных суффиксов в соответствии с "кратким справочником" Kemaweyan, из тех соображений, что это вроде как сейчас "основное" пособие на русском, а так же что названия падежей в виде кальки с английского удобны для понимания пометок (NTR, ERG, ACC, DAT, GEN, TOP) при разборе предложений. Но ведь есть еще и статья в Википедии! В общем, пора подумать над единой терминологией хотя бы в части падежей.

Я сторонник системы, что использует Пол. Странно было бы придерживаться другой терминологии, поэтому:

Номинатив NOM
Агентив AG
Пициенс PAT
Датив DAT
Генитив GEN
Топик TOP

Именно так я писал в своём руководстве.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D