Tsawlultxamaw a Aylì’u

Started by baritone, August 29, 2014, 01:39:31 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

baritone

Перевод сообщения Tsawlultxamaw a Aylì'u
Quote
Tsawlultxamaw a Aylì'u—Слова после встречи
Kaltxì nìmun, ma frapo!
Еще одна великая Северо-Американская встреча lì'fyaolo' и шире Uniltìrantokxolo' теперь позади нас. Как вы знаете, AvatarMeet 2014 проводился в Los Angeles, так что для моей muntxatu alu John (alu Tawtutan aTstunwi) и для меня было приятна возможность приглашать старых и новых друзей на весь дом днем и вечером для угощения, торжеств и веселья.

Вернувшись в гостиницу на следующее утро, я провел 103 класс Na'vi, который продолжил на том месте, где оставил прошлогодний. Наши очень талантливые видеооператоры Alan и Mikko записали все, и как только я дам Alan знать, какие ошибки я сделал, которые я не хотел бы сохранять для потомков, он еще раз отредактирует видеоматериалы в видео для размещения в интернете. Ngeyä tìkangkemìri atxantsan irayo nìli nìtxan, ma tsmuk!

А теперь немного новой лексики. Irayo, как всегда, членам LEP, чьи предложения были включены в некоторые из этих слов.

Сначала несколько конкретных существительных:

ngoa (n., NGO.a) 'грязь'

Mawfwa zup tompa, lu ngoa atxan fìhapxìmì na'rìngä.
'После (падения) дождя, грязи много в этой части леса.'


mawfwa (conj., MAW.fwa) 'после'

Кстати: mawfwa и mawkrra являются синонимами,  они оба союзы, означающие "после" и могут быть использованы как взаимозаменяемые

neni (n., NE.ni) 'песок'

Neni lew si fìtxayor vay txampay nìwotx.
'Песок покрывает пространство до моря полностью.'


fwep (n.) 'грязь, пыль (на поверхности)'

fwopx (n.) 'пыль (в воздухе)'

Хотя английский язык использует одно слово для пыли в воздухе и для грязи на земле или пыли на поверхности, Na'vi их различают. Как Вы догадались, fwopx получился из fwep + pìwopx "облако".

Slärìl ngaʼ fwepit atxan.
'Пещера очень грязная.'


Txewìl ʼolaku fwepit ftumfa kelku sneyä.
Txewì убрал грязь из дома своего.



Tsawke slolu vawm talun fwopx.
'Солнце стало темным из-за пыли.'



Затем полезное наречие:

nìyey (adv., nì.YEY) 'напрямую, непосредственно, только'

Вам уже известно слово nìyeyfya, которое показывает реальное движение вперед или по прямой. Nìyey, с другой стороны, метафорическое: он описывает действие, выполненное в прямой манере, без колебаний или отклонений. Так что версия Na'vi известного лозунга будет:

Kem si nìyey!
'Just do it!'



Вы можете подумать, почему бы не сказать Kem si nì'aw? Это возможно, но есть тонкое отличие в значении между этими двумя формами.

Ni'aw это 'just' в смысле 'единственно.' Оно используется, например, в ситуации где имеется выбор из A, B, или C, и Вы говорите людям игнорировать A и B следовать C. Pxirit fu swoat näk rä'ä; niväk payit nì'aw. 'Спирт или пиво не пейте, пейте воду только.' Так что Kem si nì'aw означает что-то вроде 'Если у Вас имеются варианты, что делать, делайте одно из них, отбросьте остальные и действуйте.'

Nìyey это 'just' в смысле 'прямо.' Так что Kem si nìyey подразумевает, 'Не сомневайтесь, не слишком думайте, не отвлекайтесь, "куйте железо пока горячо".'

'al (vtr.) 'расточать, терять, транжирить'

Rä'ä 'ival syuvet!
'Не разбазаривайте продукты!'



Происхождение:

tì'al (n., tì.'AL) 'расточительность'

Tì'al lu zoplo a tsari ke tsun txoa livu nìftue.
'Расточительность это обида которая не может быть прощена легко.'



le'al (adj., le.'AL) 'расточительный (не для людей)'

Fwa sar payit fìtxan lu le'al.
'Что использовать воду в такой мере это расточительность.'



nì'al (adv., nì.'AL) 'расточительно'

srey (n.) 'вариант, версия'

Fìsrey pukä alu Horen Lì'fyayä leNa'vi lu swey nìlaw.
This version of the book A Reference Grammar of Na'vi is clearly the best.



lupra (n., LUP.ra) 'style'

Plltxe frapo san fìfkxile lor lu nìngay sìk, slä oeri ke sunu oer lupra kaw'it.
'Everybody says this necklace is really beautiful, but me, I don't like the style one bit.'



(In the above example, note the double use of oeri/oer for emphasis and change of focus: Everybody is X, but as for me, I'm Y.)

The lup part of lupra shows up in compounds:

fyolup (adj., FYO.lup) 'exquisite, sublime in style'

fe'lup (adj., FE'.lup) 'tacky, in poor taste'

snolup (n., SNO.lup) 'personal style or aesthetic, presence'

Por lu snolup a new frapo rì'ìr sivi.
'He/She has a personal style that everyone wants to emulate.'



'ongop (vtr., 'O.ngop—infixes 2,2) 'design'

Although on first glance it might look as if this verb is related to 'ong 'unfold, blossom,' it's not. It actually comes from the noun 'on 'shape, form' + the verb ngop 'create.'

Fìtskoti afyolup 'ongolop oeyä sempulìl.
'This exquisite bow was designed by my father.'



Derivation:

'ongopyu (n., 'O.ngop.yu) 'designer'

One more thing for now: Earlier this year I was invited to be part of the California Cognitive Science Conference at the University of California, Berkeley. This year's theme was creativity. The talks are now online. Here's mine:

https://www.youtube.com/watch?v=JzaZlRav2DY

This talk was a little different from the others I've given; you might find parts of the beginning and end interesting.

Hayalovay, ma smuk.