'It aylì'uyä amip teri "sute" (fpi Na'viyä Sawtuteyäsì nìteng)

Started by Keylstxatsmen, April 11, 2010, 06:03:40 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Keylstxatsmen

New words!  :)

I thought I would translate some famous quotes here instead of trying to put them all into one narrative:

Fratute lu eveng sì haxpì 'awa soaiayä.

Pxìm sìlstana tìterkupìl kawnga tìmuntxatì ftang.

Tìyawn lu kakrel ulte tì'eylanìl menarit tstu seyki.[/b]

Tìreyä tìsraw lu fwa awnga slu koak nìhawng nìwin sì txantslusam nìhawng kì'ong.

Muiäa tì'eyng kifkeyur lu pxìm fwa fko slu lekye'ung.

Pamtseo lu morki ame'em tìngopä.

Keu lu fkay kawnga tìfyawìntxuto.

Lu poru a lu txanew frakrr tìnew.

Quotesoaia                        N:     family
tìmuntxa                  N:      mating, Na'vi marriage
yawnetu / yawntu     N:      loved one   
kakrel                      ADJ:   blind   
kanu                        ADJ:   smart, intelligent (for a person)   
koak                        ADJ:   old, aged (for living things)   
lekye'ung                 ADJ:   insane, crazy   
me'em                     ADJ:   harmonious   
txanew                    ADJ:   greedy   
txantur                    ADJ:   powerful   
'awpo                    N:   individuality (neg. connotation); selfishness   
'eylan                    N:   friendship   
fkay                        ADJ:   hateful

I may add a few more quotes late tonight (I didn't quite cover all the words), but I thought it would best to post it up before it gets too late.  Enjoy!

ta Keyl

EDIT:  Fixed the mistakes and added stress!
Oeru lì'fya leNa'vi prrte' leiu nìtxan! 

Txo nga new leskxawnga tawtutehu nìNa'vi pivängkxo, oeru 'upxaret fpe' ulte ngaru srungit tayìng oel.  Faylì'ut alor nume 'awsiteng ko!

Kemaweyan

MOE! Trram oe fparmìl teri fìlì'u a san tì'eylan sìk :D

Irayo, ma tsmukan ;)




Sawnung:

Ulte pelun fìlì'u sì san tì'awpo sìk ke lu stxolì'u? Kxawm tì- lu tstxolì'u ulte ta sìralpeng fì'u law lu...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Plumps

Great! Thanks for sharing!

Do you have information about the stress as well?
Could you check the word classes for tì'awpo and tì'eylan again? Irayo

NeotrekkerZ

Rìk oe lu hufwemì, nìn fya'ot a oe tswayon!

Kì'eyawn

eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Swoka Swizaw

Does Frommer just drop these in you all's laps? God, to get one word from him would be awesome, but what is your secret?

And a fantastic collection, BTW.

okrìsti

I made some guesses on intonation based on known words, ayngal rä'ä tspivang oeti, rutxe. :o
dA | nga tsun oehu pivlltxe fa skype: c4duser
awngeyä wìki sìltsan lu
txopu lu fya'o ne vawma pa'o – nawma karyu Yotxa

Keylstxatsmen

Sorry, rushed this out because I didn't very much time.  I will update the stress and the ADJ/N discrepancy right now!

Irayo nìtxan frapor!
ta Keyl
Oeru lì'fya leNa'vi prrte' leiu nìtxan! 

Txo nga new leskxawnga tawtutehu nìNa'vi pivängkxo, oeru 'upxaret fpe' ulte ngaru srungit tayìng oel.  Faylì'ut alor nume 'awsiteng ko!

okrìsti

Do you know, if it is 'eylan?
No need to hurry. =)
dA | nga tsun oehu pivlltxe fa skype: c4duser
awngeyä wìki sìltsan lu
txopu lu fya'o ne vawma pa'o – nawma karyu Yotxa

Keylstxatsmen

Oeru lì'fya leNa'vi prrte' leiu nìtxan! 

Txo nga new leskxawnga tawtutehu nìNa'vi pivängkxo, oeru 'upxaret fpe' ulte ngaru srungit tayìng oel.  Faylì'ut alor nume 'awsiteng ko!

Plumps

Quote from: Keylstxatsmen on April 11, 2010, 06:03:40 PM
Quoteyawnetu / yawntu     N:      loved one   

Hm, maybe a redundant question but do you think that these variations indicate »female/male loved one«? I don't know why but that was my first guess and I translated it as such but now the question has come up and I wanted to be sure. Thanks :)

Keylstxatsmen

Quote from: Plumps83 on April 12, 2010, 01:29:09 PM
Quote from: Keylstxatsmen on April 11, 2010, 06:03:40 PM
Quoteyawnetu / yawntu     N:      loved one   

Hm, maybe a redundant question but do you think that these variations indicate »female/male loved one«? I don't know why but that was my first guess and I translated it as such but now the question has come up and I wanted to be sure. Thanks :)


Personally, I think it's just a variant.  The root word "yawne" doesn't seem to be gender specific, and like the word "tsenge" the "-e" seems to be mostly speaker's preference.

-Keyl
Oeru lì'fya leNa'vi prrte' leiu nìtxan! 

Txo nga new leskxawnga tawtutehu nìNa'vi pivängkxo, oeru 'upxaret fpe' ulte ngaru srungit tayìng oel.  Faylì'ut alor nume 'awsiteng ko!


Kì'eyawn

I'm curious about me'em.

In English, "harmony" is a musical term, but it has been extended to talk about harmony in visual arts, relationships...  I'm wondering if it's the same in the Na'vi language, or if "harmonious" was just the best English translation.

Maybe, for example, me'em originally referrred to an ikran and rider working together in a way that was me'em, but the word has since broadened to more metaphorical usages.

Ral tìpawmä oeyä law lu srak?
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Swoka Swizaw

Quote from: tigermind on April 12, 2010, 02:54:37 PM
I'm curious about me'em.

In English, "harmony" is a musical term, but it has been extended to talk about harmony in visual arts, relationships...  I'm wondering if it's the same in the Na'vi language, or if "harmonious" was just the best English translation.

Maybe, for example, me'em originally referrred to an ikran and rider working together in a way that was me'em, but the word has since broadened to more metaphorical usages.

Ral tìpawmä oeyä law lu srak?

Genuine harmony.

Non-chaotic.

Serene.

The feeling one has as they view a "perfect" sun set.

...take your pick. :D (Though, those are my thoughts, anyway.)

Prrton

Quote from: Swoka Swizaw on April 12, 2010, 04:12:26 PM
Quote from: tigermind on April 12, 2010, 02:54:37 PM
I'm curious about me'em.

In English, "harmony" is a musical term, but it has been extended to talk about harmony in visual arts, relationships...  I'm wondering if it's the same in the Na'vi language, or if "harmonious" was just the best English translation.

Maybe, for example, me'em originally referrred to an ikran and rider working together in a way that was me'em, but the word has since broadened to more metaphorical usages.

Ral tìpawmä oeyä law lu srak?

Genuine harmony.

Non-chaotic.

Serene.

The feeling one has as they view a "perfect" sun set.

...take your pick. :D (Though, those are my thoughts, anyway.)

The meaning of the English "harmony" comes from Greek via Latin and French "joining, concord" so the musical connotation/context is not the only/original one.

I took it to mean "smoothly collaborative" / "getting along well" / "well balanced" and that impression comes in part from the way I remember it. Whether it's «me» (TWO people or ingredients) + «'em» (COOKing or being COOKed) together or not, the whole experience and resulting 'dish' is going to be better if everything goes "harmoniously".

    ;)

Don't quote me on the pseudo-etymology 'cause I'd be rather surprised if it's derived from those concepts. One day we'll ask him.

Swoka Swizaw

I won't quote you, pänutìng oe. Specifically about your etymology, though, words that appear like other roots, most likely, are not. I am sure that you know that. I just think that it should be said. Specifically, what I mean by saying that, is that that Frommer will indicate what a homonym in English will mean in Na'vi. "Snumìna: dim (of a person)," for instance. Basically, if otherwise NOT indicated, the meaning that we receive for any word is the one that we most utilize in our day to day.

Kì'eyawn

Quote from: Prrton on April 12, 2010, 05:02:53 PM
Quote from: Swoka Swizaw on April 12, 2010, 04:12:26 PM
Quote from: tigermind on April 12, 2010, 02:54:37 PM
I'm curious about me'em.

In English, "harmony" is a musical term, but it has been extended to talk about harmony in visual arts, relationships...  I'm wondering if it's the same in the Na'vi language, or if "harmonious" was just the best English translation.

Maybe, for example, me'em originally referrred to an ikran and rider working together in a way that was me'em, but the word has since broadened to more metaphorical usages.

Ral tìpawmä oeyä law lu srak?

Genuine harmony.

Non-chaotic.

Serene.

The feeling one has as they view a "perfect" sun set.

...take your pick. :D (Though, those are my thoughts, anyway.)

The meaning of the English "harmony" comes from Greek via Latin and French "joining, concord" so the musical connotation/context is not the only/original one.

Fair enough; learn something new every day.  Irayo.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Prrton

Quote
...Frommer will indicate what a homonym in English will mean in Na'vi. "Snumìna: dim (of a person)," for instance. Basically, if otherwise NOT indicated, the meaning that we receive for any word is the one that we most utilize in our day to day.

Of course. But, in some cases, like the BROADER meaning of "harmonious" (which was the theme on which I was commenting), the themes/meanings that we as individuals most assign and utilize in our day to day lives can be context sensitive. I'm not very musically inclined. I don't play instruments or perform musically (though I love to dance and have "rhythm"). So, if someone asks me to associate "harmony/harmonious" with a meaning or context, the first thing that pops into my head is "peace and harmony" (i.e. "people getting along with each other well"). That sense of "harmony" is essentially the same as musical harmony at its core (people vs. notes/chords getting along well together) but the way to express that could be very different in Na'vi. Example:

  way vs. tìrol

  Both are given as "song" (n.).

I assume that nangtang are not capable of the verb rol ("to sing" (possibly because it involves lyrics (?))) but nguway ("pack howling/calls" (cf: "birdsong")) is clearly their "song" domain. That doesn't mean to me that the Na'vi (tute) are not capable of way (instrumental?, humming?), but there could still be a great deal of subtlety in how way is distinguished (or not) from tìrol in different contexts.

  That's a nice [______]:

    - song
    - tune
    - ditty
    - melody
    - track
    - warbling
    - chirping
    - cheeping
    - peeping
    - Twitter® (Sorry, I couldn't resist.)
    - moan (of whale song)

I wish I knew how K. Pawl would translate "the First Songs" (from Neytiri's line from the film (for more reasons than one)). Ayway/Sìrol? There could be a lot of meaning/distinction there. Pxeway/Pxesìrol? The "First Songs" might be a set of only three? Or there might exist unknown to us at this time a term or terms that *sound/feel* more like our names for "aria, ballad, canticle" that the Na'vi use to refer ONLY to those "Songs". If someone can, please [fill me in]/[tell me]/[inform me]/[let me know]/[enlighten me]/[share that with me].

I don't think we should automatically assume that words that are NOT explicitly marked as RESTRICTED in context by K. Pawl carry precisely the same (English) semantic ranges (and/or biases) as the words that are used in the definitions. As thorough as he is, there is still, from time to time, the potential for ambiguity. Most are minor and relatively unimportant in recent days, but there was a LONG stretch a while back when we didn't know if "light" (atan) was "illumination"(n.) or "not heavy"(adj.). That ambiguity was none of K. Pawl's doing, of course, but those of us who struggled so in the "early days" are still sensitive to the possibility of more serious uncertainty, so we think about it. And, we have to be prepared to be wrong and relearn. That's quite palatable for me and a big part of my personal journey with Na'vi.