Double Negatives - NOT OPTIONAL

Started by Prrton, May 02, 2010, 11:03:02 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

kewnya txamew'itan

Hence I suggested that it operated on a clause level.

Anyway, I believe that in Spanish it would operate on a sentence level although Spanish only allows double negatives rather than requiring them so that could cause this.

I think it could be (missing accents): (negatives in bold)

no creia que hay nadie que puede hablar na'vi tan bueno ya

That said, I might be wrong, my spanish is by no means at all perfect.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

tsrräfkxätu

Here's my intuition.

Oel ke yom ke'ut a lu letxum.
I don't eat nothing that's poisonous.

Oel ke yom futa lu letxum syuve.
I don't eat this-poisonous-food-thing.

This tells me that the "this" part of fwa (& co.), which references a concrete instance in the universe, is what prevents negation, in other words, you cannot point to something, and say that "See this? So, this isn't here." And it kinda makes sense too. :D

Oel ke yom kea syuvet.
I don't eat no food.

Oel ke yom kea fìsyuvet.
I don't eat no this food.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Prrton

Quote from: kemeoauniaea on May 06, 2010, 02:42:26 PM
Hence I suggested that it operated on a clause level.

Anyway, I believe that in Spanish it would operate on a sentence level although Spanish only allows double negatives rather than requiring them so that could cause this.

I think it could be (missing accents): (negatives in bold)

no creia que hay nadie que puede hablar na'vi tan bueno ya

That said, I might be wrong, my spanish is by no means at all perfect.

My Spanish is far far from perfect too, but I think this sentence would *more* likely/commonly be rendered in Spanish as:

Creía que no hay (había) nadie que puede (podía) hablar el na'vi tan bueno ya.

But the que clause being the present makes me squeamish.  ;)

"I don't think so." is most commonly (properly?) «Creo que no.» but one also hears «No creo.» more colloquially.

Na'vi seems to be a bit more English-like (and Japanese-like) than Spanish in this regard, but I agree that the negation (as I understand it) happens on a clause by clause basis.

And I'm sidetracking the discussion a bit, but I'm personally about 95% sure that our Na'vi group vocative «ya» came from that exact «ya» at the end of your sentence. ;)

kewnya txamew'itan

That does look a lot nicer.

As for ya nìesípanyol -> -ya nìna'vi I don't see it, yes it's the same sound (identical in fact) but the meaning, syntax and pretty much everything else is different.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Prrton

#24
Quote from: kemeoauniaea on May 07, 2010, 02:11:00 AM
That does look a lot nicer.

As for ya nìesípanyol -> -ya nìna'vi I don't see it, yes it's the same sound (identical in fact) but the meaning, syntax and pretty much everything else is different.

Correct. On every point. BUT, IMAGÍNATE: you are Zoe SaldaÑa throwing your passion into acting and (perhaps, a theory on my part) Espanyol is your "bridge language" to «el na'vi». You're really trying to get Tsu'tey and gang to refrain from killing Jake on the spot. If *I listen to what my Spanish bridge language would provide to me semantically for this meaning in this situation, I get (in Castillian):

 Calmados, gente, YA!*

She only had a script. She didn't have other vocabulary available to her. She didn't really SPEAK Na'vi. She couldn't pull TAM out of her language hat, so she used «ya» ("now/already") from her repositorio español.

My primary bridge language to Thai is Japanese. Thai lacks handy words for "yes" and "no". I have embarrassingly to me on more than one occasion blurted out HAI HAI while speaking Thai. Hai* means a lot of things in Thai, but "yes" is not one of them.  ;)

This is my xenolinguistic forensic theory and I'm sticking with it.  :)

kewnya txamew'itan

Ah ok, now I see where you're coming from.

That makes a lot of sense now.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

tsrräfkxätu

{If you put a single quote/apostrophe inside a bubble, make sure to preface the entire text with a \ otherwise the whole thing doesn't appear in the posted message (thought it does in the preview.)

Like this:
Calmados, gente, YA!*
}
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Prrton

Quote from: tsrräfkxätu on May 07, 2010, 05:09:51 PM
{If you put a single quote/apostrophe inside a bubble, make sure to preface the entire text with a \ otherwise the whole thing doesn't appear in the posted message (thought it does in the preview.)

Like this:
Calmados, gente, YA!*
}

Irayo!

Oe fmarmi ziverok fte sivar na « ' » ke « ' » slä pxìm tswera' nìwotx.

tsrräfkxätu

#28
Quote from: Prrton on May 09, 2010, 12:46:46 PM
Oe fmarmi ziverok fte sivar na « ' » ke « ' » slä pxìm tswera' nìwotx.

Krro kin \ hu ' kop, slä hapxìeo pamrelä, fìfya: \'.

Lahea 'u: lumpe pamrel sami ngal futa sivar fmiuo? ‹Iv› nì'aw uo zene tsunsì kin a fì'ut fpamìl oel.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Prrton

Quote from: tsrräfkxätu on May 09, 2010, 02:02:50 PM
Quote from: Prrton on May 09, 2010, 12:46:46 PM
Oe fmarmi ziverok fte sivar na « ' » ke « ' » slä pxìm tswera' nìwotx.

Krro kin \ hu ' kop, slä hapxìeo pamrelä, fìfya: \'.

Lahea 'u: lumpe pamrel sami ngal futa sivar fmi uo? ‹Iv› nì'aw uo zene tsunsì kin a fì'ut fpamìl oel.

Quote from: FrommerKaltxì, ma Kemeoauniaea--

Mesìpawmìri atxantsan seiyi oe ngar irayo. Pxiset ke lu oeru krr fte tì'eyngit tivìng, slä fmayi oe 'iveyng ye'rìn. Tsakrrvay, ngeyä tìmweypeyri irayo.

ta Pawl

     Fìtsengeta

Kxawm natsew nga tsive'a fì'itit fmawnä oeta nìteng a za'u tsakìngmì ateng. Lu tsaw tì'i'a asim nìtxan.