Eana relìri leiam nga sayrìp nìtxan nang!

Started by Prrton, October 04, 2010, 05:59:19 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Prrton

Quote from: Kì'eyawn on October 06, 2010, 07:24:29 PM
Love in Turkish is "sevmek"—so, "i love you" is "(ben) senin seviyorum.  The noun, though, is completely unrelated XD

Also, the word güzel is a little bit weird—it sorta means everything from "pretty" to "good, well done, nice..."  So, you'd use it not only for pretty women, but well-written books, a correct answer to a question, an appetizing meal...  It's kind of a catch-all positive adjective.

Interesting. What SHOULD this one or these two adjectives (?) be for actual physical appearance in Turkish applied to men and women? Like I said, I just got this off of Google translate.

Kì'eyawn

Ma Prrton, i'm pretty sure güzel can be used for both, but yakışıklı is almost exclusively for men.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Prrton

Quote from: Kì'eyawn on October 06, 2010, 07:32:20 PM
Ma Prrton, i'm pretty sure güzel can be used for both, but yakışıklı is almost exclusively for men.

Thankies.  ;D


omängum fra'uti

Point taken, I concede that in this case it makes sense to have two different words.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Hufwe ta'em

Quote from: Prrton on October 04, 2010, 05:59:19 PM
The Language Workshop is over and the fact that it's over is kind of "very sad only" but everything that happened was well, WOU!

I personally did not take notes, but tons of others did and will also be posting photos in the next few days too. This new tidbit is something little but nice before I get very busy with a new work project tomorrow.

Tsmukan Hufwe ta'em was aware that I was planning to show his avatarization done by the very very talented Tsmuke Kxeyey to K. Pawl over the weekend. K. Pawl also saw others by the very very talented Tsmuke Tìngay Mungeyä. He liked them all very much. But, Tsmukan Hufwe ta'em sent me "more than one PM mail" over the course of the weekend asking about his photo. ;)



This morning I explicitly asked K. Pawl what brief message he wanted to say to Tsm. Hufwe ta'em about the pic (seeing them both side by side. His response was:

    Eana relìri leiam nga sayrìp nìtxan nang!

There are two things that are particularly interesting about this (to me).

(1) It contains a new adjective «sayrìp» ("handsome/good-looking" (primarily of males)), (2) It means roughly "It's nice for me to see you look extremely handsome in your blue photo." (He didn't comment specifically on the non-blue version ("before") photo, but I wouldn't take that personally.) ;)

The grammar uses the topical marker -ìri and that's on the "photo". The phrase «mì rel» (or «relmì», "in the photo/picture") does not appear anywhere in what he said. This is a good reminder to us to not try to do "literal" translations directly from English all the time.

I asked him about how «sayrìp» relates to «sevin» and «lor» (both of which we have had for a long time).

    lor, adj. generically "beautiful/pleasing to the senses" (of things or parts of peoples features as well)
    sevin, adj. "pretty" (primarily of females)
    sayrìp, adj. "handsome/good-looking" (primarily of males)

So, thank you ma Hufwe ta'em and ma Kxeyey (and, of course, ma K. Pawl), for the new word!


Only a little few  ::)