for (duration), Jesus loan-word & «fmal»

Started by Plumps, December 01, 2010, 03:04:59 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

omängum fra'uti

That's assuming time (krr) is even countable, which I don't think it is...  Not all nouns are countable.  We can have the plural of time in English (times), but what we usually mean when we say that would better be translated to Na'vi as alo, not krr.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Ataeghane

Countableness is not fixed. It's obviously diffrent in diffrent languages, and I think it's quite often a little idiomatic. For instance, in Polish 'time' is 'czas' and it's meaning is similar to English one. But plural ('czasy') means rather 'nowadays', than 'times'. (For 'alo' we use the word 'raz')

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

kewnya txamew'itan

Quote from: omängum fra'uti on December 04, 2010, 07:09:54 AM
That's assuming time (krr) is even countable, which I don't think it is...  Not all nouns are countable.  We can have the plural of time in English (times), but what we usually mean when we say that would better be translated to Na'vi as alo, not krr.

Indeed the question does. In many ways I hope that is uncountable, we don't seem to have many/enough of them yet.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

wm.annis


Plumps

Addition:

The great opportunity to provide the Christmas songs for download (thanks again, ma Markì) from which all this comes and a short exchange with William reminded me that I asked Frommer about the usage of fmal, since it's a bit difficult to translate if you don't know the exact meaning. His reply:


Quote from: Frommer, Dec 1By the way, the place I had used fmal was in a line of dialog for one of the video games:

Luke pay, ke tsun ayoe tìreyti fmival.
'Without water we cannot sustain life.'
I trust William's observation that this would also be the first Frommarian example of luke, I'm not sure about fmal, though.

Prrton

Quote from: wm.annis on December 01, 2010, 03:28:21 PM
Quote from: Lance R. Casey on December 01, 2010, 03:21:57 PMNon-adjacent subordinator? Wow.

Yeah, that gave my brain a Pindaric lurch.

I didn't lurch at all at this. I don't see what I'm missing. Why is it non-adjacent??

I haz confuze...  ???

I read through the whole thread and I can't figure out the lurch.


wm.annis

Quote from: Prrton on December 26, 2010, 08:40:08 PMI haz confuze...  ???

I read through the whole thread and I can't figure out the lurch.

  Maria kxamlä na'rìnga zìsìto akinä ke lalmu tsar kea rìk
  Mary goes through the forest which for seven years has had no leaf.

The noun is separated from it's attributive phrase by the verb.  In other circumstances (say, an adverb and attributive adjective), such an intrusion is forbidden.

Prrton

Quote from: wm.annis on December 26, 2010, 08:45:50 PM
Quote from: Prrton on December 26, 2010, 08:40:08 PMI haz confuze...  ???

I read through the whole thread and I can't figure out the lurch.

  Maria kxamlä na'rìnga zìsìto akinä ke lalmu tsar kea rìk
  Mary goes through the forest which for seven years has had no leaf.

The noun is separated from it's attributive phrase by the verb.  In other circumstances (say, an adverb and attributive adjective), such an intrusion is forbidden.

Oh. Now I get it. I was translating it differently (or actually NOT translating it at all) in my head.

But in my way, technically, I think tsar would have to be sar (the 7 years). It's funky one way or the other.

Thanks for the clarification.  ;D


Prrton

Quote from: Prrton on December 26, 2010, 08:54:45 PM
Quote from: wm.annis on December 26, 2010, 08:45:50 PM
Quote from: Prrton on December 26, 2010, 08:40:08 PMI haz confuze...  ???

I read through the whole thread and I can't figure out the lurch.

  Maria kxamlä na'rìnga zìsìto akinä ke lalmu tsar kea rìk
  Mary goes through the forest which for seven years has had no leaf.

The noun is separated from it's attributive phrase by the verb.  In other circumstances (say, an adverb and attributive adjective), such an intrusion is forbidden.

Oh. Now I get it. I was translating it differently (or actually NOT translating it at all) in my head.

But in my way, technically, I think tsar would have to be sar (the 7 years). It's funky one way or the other.

Thanks for the clarification.  ;D



Or?... does the «zìsìto akinä» function as one period and therefore «tsar»?...


wm.annis

Quote from: Prrton on December 26, 2010, 08:59:24 PMOr?... does the «zìsìto akinä» function as one period and therefore «tsar»?...

I take na'rìng as the antecedent of tsar here.

Prrton

Quote from: wm.annis on December 26, 2010, 09:00:26 PM
Quote from: Prrton on December 26, 2010, 08:59:24 PMOr?... does the «zìsìto akinä» function as one period and therefore «tsar»?...

I take na'rìng as the antecedent of tsar here.

Yes, that makes total sense, but then there's the non-adjacent *lurch*.

Anyway, I get the original conundrum.

It is odd.

Ahh, poetry!!  ;)


Carborundum

I was looking through Pandorapedia tonight, awaiting the new year. A line from the Hunt Song caught my attention:

Awpot set ftxey ayngal a l(u) ayngakip
Choose one among you

So apparently "Maria goes through the forest..." was not our first example of non-adjacent subordination.
We learn from our mistakes only if we are made aware of them.
If I make a mistake, please bring it to my attention for karma.

Vawmataw

#32
Kameyul a Kepekftu ngati kameie

Quote from: Plumps on December 01, 2010, 03:04:59 PM
Fairly simple but it came up in the other news thread that wm.annis posted earlier today and I had received the answer to how we can express duration (for a while, for an hour, for five years etc.) just this morning.

Karyu Pawl kindly took a look over a translation project in which the line »Maria goes through the forest that had no leafs for seven years« appears.

Quote from: Frommer, 1 Dec '10, 9:56First of all, the way you express duration is to add -o to the time word:

zìsìto amrr = 'for five years'

ayzìsìto = 'for years'

[...] The structure you want is equivalent to the following (which is of course bad English just as it's bad German, but perfectly correct in many languages):

the forest that there was no leaf to it (i.e., that had no leaf)

So the line would be:

Maria kxamlä na'rìng kä a zìsìto akinä ke lalmu tsar kea rìk

(tsar = to it)

Seysonìltsan! I'll know know how to express a duration. Oe 'ayefu nitram oeyä tìreyo.

Kìyevame ulte Eywa ngahu
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu