Idiomatic Expressions

Started by Taronyu, April 01, 2010, 06:04:24 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

omängum fra'uti

Quote from: Swoka Swizaw on April 02, 2010, 09:16:01 PM
Seriously, the fact that zenke isn't written "zengke" might be one of Frommer's few conceptual flubs, IMO. That, and "frrfen" (frrfen + <er>). OI!!

As for everything else, we have clear examples of [n] assimilating with [p] and [k] in the middle of words (c.w. words), I feel to create a purer sound. Anything alveolar is rather strong, to be sure. If one tries to anunciate [p] or [k] after [n], one finds that both "get caught." You have to soften it up. As for "tìng mikyun" and "tìng nari," these examples of sound change only pertain to nasals. As I render it myself, I can tell that [N] must, too, be softened to make room for [n] and [m]. Going from [N] to [m] is easier than [N] to [n], of course. But, I suppose to be fair, it's easier to make the rule universal. (Sorry for my rudimentary analysis; I'm not too privy to linguistic terminology.)
With the zenke vs zengke thing, he admitted he's been inconsistent in the spelling there.  The frrfen thing is a given rule though.

My thinking was that even when you say /ngp/, it still has a hint of an m in there, but rethinking it, it's nowhere near as pronounced as doing /np/ so perhaps I did take it a bit too far.  Yet one more thing to get clarified.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Swoka Swizaw

#21
Here's one: (Krr a lu kawng,) ngeyä tstal kawkrr ke tete livu. Too long and literal?

Quote from: NeotrekkerZ on April 02, 2010, 09:40:11 PM
The difference in frrfen>frrfen vs. plltxe>poltxe is one of my favorite things about Na'vi.

I suppose it's cool. I'm just too literal and formulaic.

omängum fra'uti

It's quite formulaic though.  If it's a stressed syllable that an infix is merging with, the infix gets dropped.

So FRRfen + er = FRRfen while pllTXE + ol = polTXE.

Hypothetically if the stress of frrfen were on the second syllable it would be frrFEN + er = ferFEN.  Quite predictable.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Prrton

Quote from: Plumps83 on April 02, 2010, 09:44:01 PM
...(damn, we need a word for "important" :P )...

In many contexts (most actually) «tsranten» works for "important". It's technically defined at "to matter/to be of import."

   Rutxe, oeru wivìntxu tsat a tsranten nì'aw.

   Please, show me only what's important.

   Yola krr, txana krr, ke tsranten.

   It doesn't matter how long it takes. (It's not important how long it takes.)

Plumps

Rather by accident I used something in this thread that could be an idiomatic expression for »forgetting«

ke lu oeru tsaheylu hu Eywa

or as alternatives:
ke lu oeru tsaheylu hu utral aymokriyä
lu oeru kea tsaheylu hu ...
oe ke lu mì saheylu ...

»I don't have a connection with Eywa/the Tree of Voices«
meaning: I have no connection with the voices of our ancestors so what I was going to do or say is lost (at the moment) => ergo: I forgot / it is lost to me (for the moment) / I'm missing something right now

What do you think?

Ftiafpi

Quote from: Plumps83 on April 14, 2010, 03:42:43 PM
What do you think?[/font][/size]

Ermmmm, well, this is my personal opinion so don't take it as anything other than that but I don't like it. To me it sounds too negative and doesn't really convey the meaning to me that some knowledge/memory was misplaced. Also, it seems too definite, like "I will never know that" or "I have never known that".

To me a better phrase would be something along the lines of:

"That [thing/memory/knowledge/idea/etc.] is known only by Eywa"
or perhaps;
"My mind has lost that [thing/memory/knowledge/idea/etc.]"
or maybe this is simply a phrase that is best left non-idiomatic;
"I don't know" or "I forgot that" or "I don't remember that" or whatever. Perhaps more poetic forms of those could be made ("My mind will have to hunt for that some more").

omängum fra'uti

You mean like a simple "Tsa'ok ke lu oer"?

Something like "That X is known only by Eywa" sounds awful close to a direct translation of "God only knows".

Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Ftiafpi

Quote from: omängum fra'uti on April 14, 2010, 09:34:12 PM
You mean like a simple "Tsa'ok ke lu oer"?

Something like "That X is known only by Eywa" sounds awful close to a direct translation of "God only knows".
Yeah, I was worried about it getting too close to that idiom and I think I agree, it does get too close.

Plumps

Quote from: Ftiafpi on April 14, 2010, 09:18:53 PM
Ermmmm, well, this is my personal opinion so don't take it as anything other than that but I don't like it. To me it sounds too negative and doesn't really convey the meaning to me that some knowledge/memory was misplaced. Also, it seems too definite, like "I will never know that" or "I have never known that".

Fair enough :)
It's okay – I asked for your opinions and I take tìplltxe tìngayä anytime ;) So, thanks for your input. After all, it was just a suggestion. Your points are valid. You're right, after looking at it again, it does seem more apropriate for somebody who has lost his connection with Eywa completly (still the worst punishment I can imagine for a Na'vi...) – maybe then, a hopeless situation, resignation?

Irayo :)

'eylan na'viyä

I think the basic idea is good but i see it the same way as Ftiafpi.
How about a modified version for a similar meaning?
thats what i came to mind:
if you want to say that youre not omniscient:
"i dont know everything that Eywa knows/ is connected with"
but for "know everything" i would use some kind of intensificated meaning of "do tsaheylu

any ideas, opinions or different concepts?

tsrräfkxätu

Tewti! What gem of a thread to stumble upon! :D

Taronyu's ikran thing is pretty good with the bonding for life allusion and all, but I find it a bit too cheesy for my palate (and the other one with  the stars even more so.) The Na'vi didn't strike me as a culture appreciative of fermented gland secretions. :D I also thought that annis' mikyun nìteng plltxe was perfect!

But I was kind of surprised people didn't jump on Ayfalulukanä's idea. That gesture is very typical of felids, and I believe also shown in the movie. So here's another suggestion based on that.

Ngeyä kxetse a ke tsurokx. – Your tail is restless.

I'd imagine this would mean something like "What's troubling/bothering you?" or used in a broader sense could also mean "What's on your mind?/Penny for your thoughts." It alliterates nicely. :D
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Kì'eyawn

Quote from: tsrräfkxätu on April 15, 2010, 03:50:09 PM

Ngeyä kxetse a ke tsurokx. – Your tail is restless.

I'd imagine this would mean something like "What's troubling/bothering you?" or used in a broader sense could also mean "What's on your mind?/Penny for your thoughts." It alliterates nicely. :D

Fì'u oeru prrte' lu nìtxan.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

omängum fra'uti

#32
Not really idiomatoc as it does literally mean what it says, but to say "I was not here" I came up with "oel tsengot alahe tamok" which has a nice sound to it and would be interesting as a common phrase for that sort of thing.  And it works for "I was not there" too.

Edit: It occurs to me that there are a couple consonants there that could be combined by swapping two words...  "Oel lahea tsengot tamok"
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Swoka Swizaw

#33
I don't know if this really counts, but I thought of a way for us to either refer to each other, OR (more preferred, to be honest) a way for us to refer to outsiders NOT yet introduced to Na'vi (or Avatar). In the film, humans are "tawtute," yes? On world, this makes sense. Here, though, refering to a conceptual outsider as such, seems too trendy. BUT, I know that we want remain true to the core of Avatar.

Fpìl oel futa lu ngay fwa txo ivomum tuteo teri Na'viti, slayu pol Na'viä hapxìti...
It is true, I think, that whoever knows of the People becomes a part of the People...

...that mean US - so we are all Na'vi, at heart. And to refer to another that is not "in the know," we would call them: Na'vi letawtu. This way, we recognize everyone as a part of the People, but know where they come from before their insanity has been cured.

(More or less, I am suggesting we turn Tawtute into an adjective. After we add "le-," as to not have a lengthy adjective, letawtute, we remove the "-te" at the end: Letawtu. The tu at the end is perfect to stand alone.)

omängum fra'uti

Back on the topic of expressions to suggest, I came up with Na'vi for "I know you are but what am I"...

Na'vi 'eveng a'awve: Nga lu leskxawng!
Na'vi 'eveng amuve: Nga to oe!
Na'vi 'eveng a'awve: Kanu srak?  Oel omeium.
Na'vi 'eveng amuve: Oe pìryeng sa'nur!
Na'vi 'eveng a'awve: Srak oe to nga lu kanu?  Pol omum nìteng.
Na'vi 'eveng amuve: (zerawng) MA SA'NU|
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

kewnya txamew'itan

I like it, the example is brilliant. Harmahawng.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

omängum fra'uti

#36
Moved the discusion on Frommer's words to the Intermediate/Sentences forum, as it is a bit off topic here.

http://forum.learnnavi.org/language-updates/re-idiomatic-expressions/
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

omängum fra'uti

Here's another one...  For a Na'vi version of "I'll sleep on it" - a few possibilities.

1. Äie zola'u unilmì
2. Unil (oeyä) ftxatsey

But perhaps still too close to a literal translation (of the literal meaning that is)
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Ftiafpi

#38
Quote from: omängum fra'uti on May 04, 2010, 05:08:45 PM
Here's another one...  For a Na'vi version of "I'll sleep on it" - a few possibilities.

1. Äie zola'u unilmì
2. Unil (oeyä) ftxatsey

But perhaps still too close to a literal translation (of the literal meaning that is)

How about:

"Oe oìymum nì'ul maw oe hahaw."

or

"Oeyä unilìl kìyar oeti nì'ul."

omängum fra'uti

well, by too literal, I mean perhaps get away from the sleep analogy completely.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!