Idiomatic Expressions

Started by Taronyu, April 01, 2010, 06:04:24 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nìwotxkrr Tìyawn

I think the most simple answer would be "Oel fpayìl terifì'ut."

OT: Is teri- our only preposition? I thought there were more but it's the only one listed as a prep. on the wiki.
Naruto Shippuden Episode 166: Confession
                                    Watch it, Love it, Live it

Ftiafpi

Quote from: omängum fra'uti on May 04, 2010, 06:05:04 PM
well, by too literal, I mean perhaps get away from the sleep analogy completely.

ahhhh

omängum fra'uti

#42
Quote from: Nìwotxkrr Tìyawn on May 04, 2010, 07:53:55 PM
I think the most simple answer would be "Oel fpayìl terifì'ut."

OT: Is teri- our only preposition? I thought there were more but it's the only one listed as a prep. on the wiki.
You're right, lets have everyone stop saying "Let me sleep on it" and they can just say "I'll think about it" instead.  (Sorry, sarcasm, perhaps something I overuse.)

The point of idioms is that they add flavor to the language, not that there isn't another way to say it.  (And teri is one of many adpositions, but when used as a preposition like that it isn't a prefix, plus the noun wouldn't get a case ending.  So it would be "Oe fpayìl fì'uteri/teri fì'u")
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Nìwotxkrr Tìyawn

Irayo for the corrections.

I know idioms add to a language but I don't think translating English idioms to Na'vi is the right way to go about. The only way for us to get a real Na'vi idiot is for Cameron or Karyu Paul to give it to us. While the meanings of our idioms may seem like they would be obvious, most of the time is basically gibberish to everyone else.

ex.
The space below a nose is long

Unable to stop being the owl

When we do get canon Na'vi idioms, chances are they are going to seem very outlandish. I believe Paul said himself that he doesn't want Na'vi to be a copy of English.
Naruto Shippuden Episode 166: Confession
                                    Watch it, Love it, Live it

omängum fra'uti

#44
Please read the first post of this thread.  The point here is to gather ideas and suggest them to Frommer at some point, not to just make stuff up and call it canon.  Yes I agree that just translating English idioms isn't the way to go, which is why I was trying to give a starting point and an idea of moving away from it.

The thing is, idioms are idioms for a reason.  Because they are common phrases.  So often times, while they may be completely different, different languages can have similar idioms.  Sometimes they aren't even that different at all.  (e.g. "I am called X" is a common idiom.)  So while the literal meaning of idioms shouldn't be translated, the concept or idea that it expresses certainly could.  For example the way I translated "I know you are but what am I?" into "Nga to oe".  The Na'vi actually says nothing like what I gave as the translation.  Rather it's a very short and concise phrase using Na'vi grammar that would be used in a similar situation.

The idiom I was targetting there is something along the lines of "I'll sleep on it" or "Let me get back to you on that" (Or yes, the straight forward "I'll think about it").  I already said I thought what I proposed was too literal, and best to get away from the sleep analogy completely.

Edit: It's also worth noting that several of the suggestions here are quite good, not based (That I know of) on any existing language, and even nicely tied into the Na'vi culture.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

tsrräfkxätu

#45
OK, this one isn't particularly brilliant, but I should have gone to bed 5 hours ago, and will have to "wake up" in three.

Tivul vay tsautral!

This is a generic encouragement used when one faces a difficult situation. It's meaning ranges from a comforting "Don't give up!" through a harsh "Pull yourself together!" to an appreciative "That's the spirit!" depending on the context in which it's used. The second part a ta zolup nga is never used, but everyone knows it's there (like the last straw in English.)
párolt zöldség — muntxa fkxen  

omängum fra'uti

Oh yeah, another one I thought of awhile ago, which is something a bit nonsensical or pointless on its own, but I think would fit the role nicely...

Ma nga!
Hey you!
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Prrton

Quote from: omängum fra'uti on May 04, 2010, 11:02:18 PM
Oh yeah, another one I thought of awhile ago, which is something a bit nonsensical or pointless on its own, but I think would fit the role nicely...

Ma nga!
Hey you!

Sìlronsem nìtxan nang!

tsrräfkxätu

#48
Kllkxolem kxetsesìn fkeyä.Someone stepped on their own tail.

Meaning: Someone is having a bad day. Someone is being super grumpy/snappy.

Etymology: Not only does it hurt, but if it happens while moving then it can cause the victim to trip. Not terribly warrior-like.

Variants: Kllkxäpolem. — Shorter version. To be uttered under one's breath.
Kllkxolem rä'ä kxetsesìn oeyä! — Final warning: you're really pissing me off!




[Lam futa] tsatsun täpivoltem mì puntil [tskohu fkeyä].[One looks like] they could shoot themselves in the elbow [with their own bow].

Meaning: Someone is dangerously clumsy or incompetent, or is simply deemed an utter skxawng.

Etymology: The elbow of the drawing hand is the part of the body which is the furthest away from the wrong end of the arrow during archery. To succeed in hitting it one needs to hold the bow the wrong way – toward themselves.

Variant: Mì puntil, pak!Haha, you suck! Expression of Schadenfreude at another person's failure.
párolt zöldség — muntxa fkxen  

omängum fra'uti

#49
I'm not sure I'm big on the arrow/elbow one, but I need a Na'vi word for brilliant to describe the tail one! :D  Though describing someone, I'd probably say "Pori kllkxolem kxetsesìn" or to someone who was seeming grumpy "Srak ngari kllkxolem kxetsesìn (fìtrr)?"  But perhaps that could be colloquially shortened to "Srak kllkxolem kxetsesìn?"
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Ftiafpi

I like the tail one as well.

tsrräfkxätu

Quote from: omängum fra'uti on May 05, 2010, 04:39:03 AM
I'm not sure I'm big on the arrow/elbow one
That's because you probably never played MERP using those insane critical failure tables. They would actually let you pull off stunts like that. Hahaha! :D

Quote"Pori kllkxolem kxetsesìn"
I like this pori thing, and it made me realize that a more elegant way of putting my original sentence would be: Poru kllkxäpolem kxetsesìn. Sounds really nìNa'vi to me.

But my favorite remains kllkxäpolem; it's short, it's sweet, and I find the notion of someone stepping on themselves hilariously absurd. :D

Quoteor to someone who was seeming grumpy "Srak ngari kllkxolem kxetsesìn (fìtrr)?"  But perhaps that could be colloquially shortened to "Srak kllkxolem kxetsesìn?"
I like this question format a LOT! Takes away the edge a bit, so you can use the expression without being too offensive.


I also thought your Ma nga! was very clever, just like Txur'Itan's similar Ngari ko? (which I think belongs in this list.)
párolt zöldség — muntxa fkxen  

Ftiafpi

Quote from: tsrräfkxätu on May 05, 2010, 08:47:41 AM
Quote from: omängum fra'uti on May 05, 2010, 04:39:03 AM
I'm not sure I'm big on the arrow/elbow one
That's because you probably never played MERP using those insane critical failure tables. They would actually let you pull off stunts like that. Hahaha! :D
Ahahaha!


Anyway, I kind of like the elbow one as well, but it is kind of a stretch, I don't see that being something that would become common usage. But, then again, I'm not a local speaker :P.

kewnya txamew'itan

Quote from: tsrräfkxätu on May 05, 2010, 04:23:08 AM
Kllkxolem kxetsesìn fkeyä.Someone stepped on their own tail.

Meaning: Someone is having a bad day. Someone is being super grumpy/snappy.

Etymology: Not only does it hurt, but if it happens while moving then it can cause the victim to trip. Not terribly warrior-like.

Variants: Kllkxäpolem. — Shorter version. To be uttered under one's breath.
Kllkxolem rä'ä kxetsesìn oeyä! — Final warning: you're really pissing me off!




[Lam futa] tsatsun täpivoltem mì puntil [tskohu fkeyä].[One looks like] they could shoot themselves in the elbow [with their own bow].

Meaning: Someone is dangerously clumsy or incompetent, or is simply deemed an utter skxawng.

Etymology: The elbow of the drawing hand is the part of the body which is the furthest away from the wrong end of the arrow during archery. To succeed in hitting it one needs to hold the bow the wrong way – toward themselves.

Variant: Mì puntil, pak!Haha, you suck! Expression of Schadenfreude at another person's failure.

I love the first one.

As for the second, the lam futa is wrong on two levels. One lam is intransitive so it would be fwa and two, this is what <ats> is for.  ;)
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

tsrräfkxätu

párolt zöldség — muntxa fkxen  

kewnya txamew'itan

That's a good point actually. I'd just assumed it was intransitive.  :D

I guess it would follow the default rules and be ambitransitive and in this context, transitive.

Irayo for pointing that out to me.

It's academic (not that that's a bad thing) anyway as it's still an unnecessary (and probably odd-sounding) clause that could, and should be replaced by <ats>.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

eanayo

Quote from: kemeoauniaea on May 05, 2010, 01:12:46 PM
It's academic (not that that's a bad thing) anyway as it's still an unnecessary (and probably odd-sounding) clause that could, and should be replaced by <ats>.
So... täpivolatsem?
Congratulations, you just beat okrìsti's infix record. ;)

Visit Our Dictionary for eBook readers, The Na'vi Word Puzzle Game and the Cryptogram Generator
srake tsun pivlltxe san [ˈɔaχkat͡slʃwɔaf]?

kewnya txamew'itan

Not quite, he has <äp><iyev><ei> and the <iyev> is sort of two. I'd say he still wins/  ;)
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

omängum fra'uti

#58
It would actually be täpilvatsem.

Anyway, in Russia there is a saying that translates roughly as "Words are not sparrows, once they fly off you can not catch them."  Now literally in Na'vi this would probably be something like "Lì'uri ke lu yayona, tswolayon a krr, ke tsun nga stivä'nì."  But that's a literal translation, and I figure the Na'vi would say that soemething more like...

Aylì'ut ftxey tengfya ayswizawti kan, 'awlie mesawit fkol toltem, ke tsun tsakem slivu fwa ke si.

A bit long and unwieldy, and not ideally how I'd like to translate it.  Also, it's more of an analogy than an idiom.  BUT...  Colloquailly (And this works even if the translation is cleaned up) I'd imagine it would be referenced in a short idiom.

Aylì'ut (ngeyä) kivan
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

'eylan na'viyä

Quote from: Ftiafpi on May 05, 2010, 09:14:13 AM
Quote from: tsrräfkxätu on May 05, 2010, 08:47:41 AM
Quote from: omängum fra'uti on May 05, 2010, 04:39:03 AM
I'm not sure I'm big on the arrow/elbow one
That's because you probably never played MERP using those insane critical failure tables. They would actually let you pull off stunts like that. Hahaha! :D
Ahahaha!


Anyway, I kind of like the elbow one as well, but it is kind of a stretch, I don't see that being something that would become common usage. But, then again, I'm not a local speaker :P.


so i try a variation:

Alt1: nga keng tivoltem ngeyä mevenut
Alt2: nga keng venut täpivoltem