Na’vi sayings?

Started by Kì'eyawn, April 06, 2010, 02:52:00 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kì'eyawn

Kaltxì, ma smuk.  I don't know if this is the proper place for this discussion, but i was thinking it might be nice to ask Karyu Pawl for some Na'vi sayings—and to suggest to him some of our own.  As an example, i came up with,

Nantangìl fkoti frìp taluna pol leykirvatem peyä kifkeyati fa fya'o nì'aw a omum.
The viperwolf bites you because she is changing her world in the only way that she knows.

The intended meaning is that there is no use talking about creatures—or people—being "bad"; they do the things they do, sometimes what we would call "bad" things, because these are the only ways known to them, the only power they have.

Fì'uri aynga fpìl fyape, ma smuk?  Fì'uri leykivatem fu sivung nìfya'o a lu ayngaru prrte'.

Eywa ngahu, ma smuk.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Amaya

I came up with a saying although my Na'vi is not good enough to actually translate it yet...  My grammar is as yet non-existant  ::)

"If you do not fear palulukan, I will not tell you he is behind you"

which I use in place of "well don't say I didn't warn you"

Sayings are fun, and Na'vi seems like the type of language that would be full of them.

Hawnuyu atxen

i'd translate it as
Txo nga txopu ke si palulukanur, oel ngaru rä'ä pìyeng futa 'aw lu uo nga.


The idea is just awesome i think... i'll have to think about some too :D
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kì'eyawn

Quote from: Amaya on April 06, 2010, 02:58:26 PM
I came up with a saying although my Na'vi is not good enough to actually translate it yet...  My grammar is as yet non-existant  ::)

"If you do not fear palulukan, I will not tell you he is behind you"

which I use in place of "well don't say I didn't warn you"

Sayings are fun, and Na'vi seems like the type of language that would be full of them.

Edit:Ooh, ninja'd!  Here was my go at the translation, anyway.

Txo palulukanìri txopu ke si nga, tsakrr ke pasyeng oel ngaru futa pol tok fìtsengit a uo nga.
Txo palulukan-ìri txopu ke si nga tsakrr ke p<asy>eng oe-l nga-ru fì'ut a po-l tok fìtseng-it a uo- nga
If palulukan-TOP fear NEG do you then NEG tell<FUT.INT> i-ERG this.thing that he-ERG be this.place-ACC SBRD behind- you.

But, as always, i defer to the aynawmtu lì'fya'oloä leNa'vi.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Tirea Aean

Quote from: tigermind on April 06, 2010, 03:12:25 PM
Quote from: Amaya on April 06, 2010, 02:58:26 PM
I came up with a saying although my Na'vi is not good enough to actually translate it yet...  My grammar is as yet non-existant  ::)

"If you do not fear palulukan, I will not tell you he is behind you"

which I use in place of "well don't say I didn't warn you"

Sayings are fun, and Na'vi seems like the type of language that would be full of them.

yes, I'd say that translation is very very nice.

Edit:Ooh, ninja'd!  Here was my go at the translation, anyway.

Txo palulukanìri txopu ke si nga, tsakrr ke pasyeng oel ngaru futa pol tok fìtsengit a uo nga.
Txo palulukan-ìri txopu ke si nga tsakrr ke p<asy>eng oe-l nga-ru fì'ut a po-l tok fìtseng-it a uo- nga
If palulukan-TOP fear NEG do you then NEG tell<FUT.INT> i-ERG this.thing that he-ERG be this.place-ACC SBRD behind- you.

But, as always, i defer to the aynawmtu lì'fya'oloä leNa'vi.

Hawnuyu atxen

#5
Txo ngal ke stawm aylì'uti Eywayä, lew rä'ä si ngeyä memikyun.

It'd mean something like look for your mistakes first and just after blame others...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Plumps

#6
Quote from: Hawnuyu atxen on April 06, 2010, 03:18:50 PM
Txo ngal ke stawm aylì'uti Eywayä, rä'ä yem ngeyä mesyokx ngeyä memikyunmì.

That's a good one - like the three monkeys :D don't hear, don't see, don't say

We have "to cover" - maybe you'd consider a slight change with the second part of your sentence?
..., lew rä'ä si ngeyä memikyun.
It's shorter ... but as with the »Good luck!« sentences, I think a few variations in sayings are okay.

I actually suggested a sentence a few days back in the Idiomatic Expressions section:

Since seeing and perception is so important for the Na'vi, and I specifically have the scene withe Neytiri kissing Jake's closed eyes in mind, I could imagine they'd have a saying like:

Eywal menarit ngeyä pivom (fte kivame)
alternatively for pom it could be 'ampi

Maybe in hope that a stubborn person will reconsider their path/choice and act with reason...


Also, right now, I'm thinking of Jake saying »I was in the place the Eye does not see.« Since he's been trained by the Na'vi and living the Na'vi way it could be he adopted that saying from the Na'vi.
kawkrr ke tivok ngal tsengit a Eywayä Nari ke kame.
May you never be in the place that the Eye does not see.
(I'm not sure about that one, subordinate clause seems wrong to me and whether to use kame or tse'a beats me.)

Hawnuyu atxen

Irayo :D
I'm just happy, that my sentence was correct...
"Hrrap rä'ä si olo'ur smuktuä." ; "Ke'u ke lu ngay. Frakemit tung." (Assassin's Creed)

Nikre tsa'usìn!

Kì'eyawn

Quote from: Plumps83 on April 06, 2010, 03:45:36 PM
...Also, right now, I'm thinking of Jake saying »I was in the place the Eye does not see.« Since he's been trained by the Na'vi and living the Na'vi way it could be he adopted that saying from the Na'vi.
kawkrr rä'ä tivok ngal tsengit a Nawma Nari ke kame.
May you never be in the place that the Eye does not see.
(I'm not sure about that one, subordinate clause seems wrong to me and whether to use kame or tse'a beats me.)[/font][/size]

If i may offer a small suggestion, rä'ä seems to mean "don't," so as you have your sentence now would (i think) mean, "Don't you ever be in the place that the Great Eye does not see."  So, i would suggest changing the first part to, Kawkrr ke tivok ngal....  Also, Nawma Nari seems fine, but i personally would probably say Nari Eywayä--especially since we specifically hear Mo'at make mention of the "Eye of Eywa" in the film.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

Plumps

Ma tigermind,
that's exactly what I was thinking of - yes, thank you so much for the suggestions. As I said, I wasn't sure with the sentence.

omängum fra'uti

Quote from: Hawnuyu atxen on April 06, 2010, 03:04:56 PM
i'd translate it as
Txo nga txopu ke si palulukanur, oel ngaru rä'ä pìyeng futa 'aw lu uo nga.


The idea is just awesome i think... i'll have to think about some too :D
I'd actually go causative here.

Txo ngati txopu ke seyki palulukanìl, oel ngaru ke pìsyeng futa po uo nga lu
If you are not made to fear by a thanator, I will not tell you that he is behind you

But, I think I like this alternate version a little better...

Txo ngati txopu ke seyki palulukanìl, oe ngaru ke pìsyeng teri fwa uo nga lu
If you don't fear the thanator, I will not tell you what is behind you
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Swoka Swizaw

#11
(Krr a lu tìkawng,) ngeyä tstal kawkrr ke tete livu.
(When there is evil,) may your knife never be dull.

The quote can be used without what you find in the parentheses. Really, I prefer that, but the added information is important.

'Upe terifì'ut ayngal fpìl?

Prrton

I think this topic is really interesting and important. VERY. But, I wonder as a housekeeping issue if it might not be better located in "Language Expansion" (targeted for LEP phase C).

I defer to tsmuk omängum fra'uti.

Plumps

Quote from: Prrton on April 06, 2010, 11:15:49 PM
I think this topic is really interesting and important. VERY. But, I wonder as a housekeeping issue if it might not be better located in "Language Expansion" (targeted for LEP phase C).

I defer to tsmuk omängum fra'uti.

It was started there but moved here... I don't know why.

omängum fra'uti

William moved it, and I trust he had a reason so I see no reason to second guess that.  It may be merely because the LEP is about a specific request for words, not idioms/phrases.  It is also (Prrton creations aside) asking Frommer to create the words, whereas this is suggesting things for acceptance/suggestions.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Ftiafpi

Quote from: omängum fra'uti on April 07, 2010, 03:33:37 AM
William moved it, and I trust he had a reason so I see no reason to second guess that.  It may be merely because the LEP is about a specific request for words, not idioms/phrases.  It is also (Prrton creations aside) asking Frommer to create the words, whereas this is suggesting things for acceptance/suggestions.

Yeah, didn't we want to get a list of some phrases to give to Karyu Pawl and ask him what he thought of them. Sort of to give him ideas or something.

Prrton

Quote from: Ftiafpi on April 07, 2010, 11:07:27 AM
Quote from: omängum fra'uti on April 07, 2010, 03:33:37 AM
William moved it, and I trust he had a reason so I see no reason to second guess that.  It may be merely because the LEP is about a specific request for words, not idioms/phrases.  It is also (Prrton creations aside) asking Frommer to create the words, whereas this is suggesting things for acceptance/suggestions.

Yeah, didn't we want to get a list of some phrases to give to Karyu Pawl and ask him what he thought of them. Sort of to give him ideas or something.

Fìtxeleri tsranten nì'law tsatseng a frapo payate nìtì'i'a to tsayfya'o a fkol ftxivey fte ne tsatsenge sivop. Fa fìfya kop tam nìwotx!  ;D

wm.annis

Quote from: Prrton on April 06, 2010, 11:15:49 PM
I think this topic is really interesting and important. VERY. But, I wonder as a housekeeping issue if it might not be better located in "Language Expansion" (targeted for LEP phase C).

Let's stick to more basic vocabulary for phase C, to get more words to work with for phrases.  ;)

I see laying phrases before Frommer to ask his opinion of them as being quite like the "Combining our Efforts" threads.

Sezetirea216

Heres one: Eywa lu Tìhawnu sì nga lu nga meuìa poe  

This translates as :Eywa will protect you if you honor her

Its pretty much a way of saying treat others as you want to be treated  :D

Btw How do you say "her" and "him" in na'vi
Oe mäkxu ma nikre ne'ìm ulte kulat

Tirea Aean

#19
Quote from: Nicole on August 08, 2011, 03:20:06 PM
Heres one: Eywa lu Tìhawnu sì nga lu nga meuìa poe 

This translates as :Eywa will protect you if you honor her

Its pretty much a way of saying treat others as you want to be treated  :D

Hello again :D I see you like the Updates forum. and digging up threads which are well over a year old. (in this case I guess it's okay since you actually contributed to the topic. ;)) though honestly, I would have posted this elsewhere, as there are other threads(I think) in other subforums about translating idioms. :)

So the attested phrase for the idea of "treat others as you want to be treated" has an existing translation since a good while now. it is called

Koren a'awve tìruseyä 'awsiteng:

Kemìri a ngaru prrte' ke lu tsakem rä'ä sivi aylaheru.



Also some recent on-topic updates:

Taronyut yom smarìl,

and

Fwäkì ke fwefwi

Quote
Btw How do you say "her" and "him" in na'vi

it's either poru or poti, (or poanur, poanit, poeru, poeti) depending.