Some news from Berlin

Started by Blue Elf, May 17, 2013, 08:20:13 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Blue Elf

At the Euroavatar in Berlin Plumps lead some Na'vi lessons every day and on the Thursday Paul came among us. There was question about double dative (like in well-known phrase from the movie: Lu oeru aylì'u frapor) and Plumps asked if it is possible to use double dative in sentence like "I wrote letter to you" as there is no space for confusion. Paul agreed on this and gave us these examples:

Oe pamrel si ngar 'upxarer. -> I write message to you.
Oe pamrel soli ngaru 'upxarer san Oe zaya'u trray (sìk). -> I wrote to you message "I'll come tomorrow". Note that using of alu is not correct here: Oe pamrel soli ngaru 'upxarer *alu san Oe zaya'u trray.
Nga pamrel soli 'upxarer pesur? -> to whom (what person) you wrote message?

Also there was question how to say: Sun shines. Pawl said that Tsawke lrrtok si is good way to express it.

Plumps, please correct me if I screwed up something...
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Tirea Aean

#1
Awesome!

Double dative is possible... So now my question is...

How do you say:

He made me make you hunt a hexapede.

;D

Oh! And does this mean that "Oe pamrel si 'upxareru" is correct now? Previously it had to be "'upxareri oe pamrel si" and "oe pamrel si ngaru" and "'upxareri pamrel si oe ngaru" I wonder why he changed his Mind about pamrel si being different from the rest? Simplicity and less exceptions?

Vawmataw

Quote from: Tirea Aean on May 17, 2013, 08:56:22 PM
How do you say:

He made me make you hunt a hexapede.

;D
Whoa!


Po pamawm oeru fwa teykaron ngaru yerikit.
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Quote from: Kameyu a Kepekmì on May 18, 2013, 08:52:44 AM
Quote from: Tirea Aean on May 17, 2013, 08:56:22 PM
How do you say:

He made me make you hunt a hexapede.

;D
Whoa!


Po pamawm oeru fwa teykaron ngaru yerikit.

If you're gonna go the "He asked me to make you hunt a hexapede" then you would say this:

pol vin futa oel teykaron ngaru yerikit.

But this is still different. But I guess this is the best attempt so far to translate this I've come across. Translating the meaning not the words. Translating the words, You'd be stuck with a double dative or something.

Vawmataw

Ngaru tìyawr.
Another off-topic challenge?

I asked you to make ask them to make ask the leader to his wife to make ask her mother to make ask her children to relieve his self.  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Quote from: Kameyu a Kepekmì on May 18, 2013, 06:48:34 PM
Ngaru tìyawr.
Another off-topic challenge?

I asked you to make ask them to make ask the leader to his wife to make ask her mother to make ask her children to relieve his self.  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D



Oel volin futa ngal veykin foru futa eyktanìl vin futa sneyä muntxatel veykin sneyä sa'nokur futa sneyä ayeveng fngä'.

Blue Elf

Good grammar exercise :) but I don't see this kind of sentences useful in real world.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Vawmataw

Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Quote from: Blue Elf on May 19, 2013, 10:23:26 AM
Good grammar exercise :) but I don't see this kind of sentences useful in real world.

Agree. Not often in day to day communication does such a thing come about. Maybe to play a game or to be weird. xD

Vawmataw

Quote from: Tirea Aean on May 19, 2013, 11:57:54 AM
Maybe to play a game or to be weird. xD
Oeng are already weird.  ;D ;D ;D
Fmawn Ta 'Rrta - News IN NA'VI ONLY (Discord)
Traducteur francophone de Kelutral.org, dict-navi et Reykunyu

Tirea Aean

Any other cool news from Berlin?

Plumps

To get back to topic... ;)

Quote from: Blue Elf on May 17, 2013, 08:20:13 PMPlumps, please correct me if I screwed up something...
No screw-ups ;) Pawl is going to announce that on his blog anyways... In the car to the train station he said to me that it seemed quite natural to him. There is no way of confusing message and recipient (at least we couldn't think of any situation) and even if, context would make it clear – same as with the 'have for (somebody)' construct.

Ma Tirea,
the topic was never a clear 'must' AFAIR. I assume that it can still be used if the written thing is worth mentioning in the topic. I think Pawl said on the blog to your message that it would always mean a 'defined' message. The topic couldn't mean 'a message' – the dative can. Or so he translated it when we practiced oe pamrel soli ngar 'upxarer...

In other news...

  • Quite as expected, the genitive of fko is fkeyä
  • I asked him about the range of ta for the sentence 'You may make your bow from the wood of hometree'. He said, ta would be fine for that.
  • He liked tolätxaw nìprrte' as 'welcome back' very much. I wasn't sure who came up with that but I had the feeling Pawl wanted to know so that he can put it in his excel sheet. Does anybody remember who came up with that?
  • He said the most natural way to form the questions for the middle voice (how does this drink taste/smell?) would be with pefya / fyape, although he wasn't entirely opposed to putting -pe+ on the nouns ('ur, sur, zir, fahew, pam)
  • For lack of a better word he used kxu letokx for 'violence' in the radio play. Mind you, in time he may come up with a new root for that.

Alyara Arati

Irayo for the information, ma Plumps and Blue Elf!  I think I may have already used "ta" that way... :-X
Learn how to see.  Realize that everything connects to everything else.
~ Leonardo da Vinci

Taronyu Leleioae

Quote from: Plumps on May 19, 2013, 03:38:47 PM
  • I asked him about the range of ta for the sentence 'You may make your bow from the wood of hometree'. He said, ta would be fine for that.
Txantsan!  Good that you found the chance to ask about this.  Now we can describe things with no defined name by what they were made from...